Traduzione per "concederle" a francese
Esempi di traduzione.
Tuve que concederle un permiso.
J’ai dû lui accorder une permission.
Es preciso concederlas.
Il faut bien les accorder.
—Un deseo y tienes que concederlo.
— Un vœu, et l’autre doit le lui accorder.
No pensaba concederle el divorcio.
Elle n’allait pas lui accorder le divorce.
¿Vas a concederle una subvención?
Tu vas lui accorder une subvention ?
—No puedo concederles mucho tiempo.
— Je n’ai pas beaucoup de temps à vous accorder.
No estoy obligado, por tanto, a concederle la gracia.
Cela ne m'oblige donc pas à lui accorder la grâce.
—No, puedo concederles un día.
— Non, je peux vous accorder une journée.
No hay que concederle demasiada importancia.
Il ne faut pas lui accorder trop d’importance.
¿Por qué os negáis a concederle el sacrificio que exige?
Pourquoi ne pas lui accorder un sacrifice ?
Ushikawa tendió una tarjeta de presentación (la misma que le había entregado a Tengo) y explicó que, entre otras iniciativas, su fundación seleccionaba una vez al año a una organización sin ánimo de lucro que destacara por su contribución a la sociedad para concederle una subvención.
Une fois sur place, Ushikawa tendit à l’avocat sa carte de visite (la même que celle qu’il avait présentée à Tengo). Il expliqua qu’une des tâches de sa fondation était de sélectionner chaque année une association non lucrative éminente, qui œuvrait pour la société, dans le but de lui offrir une subvention.
Matar a un hombre era seguramente concederle un beneficio inconmensurable.
Assurément, tuer un homme, c’est lui octroyer un inappréciable bienfait.
Pero, como todo el mundo sabe, no hay para un creador nada más peligroso que perder de vista a los personajes de la novela que está escribiendo, concederles demasiada libertad.
Or, tout le monde le sait, il n’y a rien de plus dangereux pour un créateur que de perdre de vue les personnages du roman qu’il est en train d’écrire, de leur octroyer trop de liberté.
A la mañana siguiente, el señor Hennings se puso en contacto con Artie Crawford para decirle que la Asociación de Padres de Alumnos del colegio Oak Tree tenía el gusto de concederle una beca a Woody.
Le lendemain matin, le principal Hennings contactait Artie Crawford pour lui dire que l'Association des parents d'élèves de l'école d'Oak Tree était très heureuse d'octroyer une bourse à Woody.
Esto no afectó a Onofre Bouvila, que estaba de buen humor: aquella misma mañana, a la hora del desayuno, se le había acercado el señor Braulio y le había dicho: Anoche mi señora y yo estuvimos hablando y de común acuerdo, como lo hacemos todo, decidimos concederle a usted una semana de crédito. El señor Braulio se había rascado la oreja que presentaba un color encendido de clavellina.
Cela n’affectait pas Onofre Bouvila, qui était de bonne humeur : le matin même, à l’heure du petit déjeuner, le señor Braulio l’avait accosté pour lui dire : « Cette nuit, nous avons parlé, ma femme et moi, et d’un commun accord, comme nous le faisons toujours, nous avons décidé de vous octroyer une semaine de crédit. » Le señor Braulio s’était gratté l’oreille, qui arborait une couleur enflammée de petit œillet.
No es que Jesús estuviea descuidando sus obligaciones, que no se lo consentiría la minuciosa vigilancia de Dios, más bien parecía que el mismo Dios decidió concederle unas vacaciones, pues al camino no bajaban leprosos implorando curas ni posesos rechazándolas y las aldeas por las que pasaban se complacían bucólicamente en la paz del Señor, como si, por virtud suya y propia, se hubieran adelantado en la vía de los arrepentimientos.
Non que Jésus négligeât ses obligations, la pointilleuse vigilance de Dieu ne l’eût pas permis, mais il semblait que Dieu lui-même avait décidé de lui octroyer quelques jours de vacances, car aucun lépreux ne descendait sur la route pour implorer sa guérison, aucun démoniaque ne refusait la sienne, les villages qu’ils traversaient baignaient bucoliquement dans la paix du Seigneur, comme si, à cause de leurs propres mérites, ils avaient avancé sur la voie du repentir.
Verá usted, estoy convencida de que Roger piensa concederle una dote a mi querida Flora, pero todos sabemos que es algo peculiar cuando se trata de dinero.
Je suis convaincue que Roger compte faire le nécessaire pour notre chère Flora mais, comme vous le savez, il serre un peu trop les cordons de sa bourse.
un estudiante con los logros académicos de Owen Meany sería bien recibido si quería asistir a la Universidad de New Hampshire, pero la Sociedad de Honor —«a la luz de tan desagradable y desgraciada información»— no podía concederle una beca;
un élève de la qualité et du niveau d’Owen Meany pourrait entrer à l’université, mais le comité d’honneur, « à la lumière de ces déplaisantes informations », ne pouvait lui allouer de bourse ;
El día que Woody ingresó en Oak Tree, por la noche, el señor Hennings escribió en su cuaderno de bitácora: «Hoy se ha tomado la decisión de concederle una beca excepcional a un crío muy raro, Woodrow Finn.
Le soir de l'intégration de Woody à Oak Tree, le principal Hennings écrivit dans son journal de bord : Décision prise aujourd'hui d'octroi d'une bourse exceptionnelle à un drôle de gamin, Woodrow Finn.
Abe telefonea al presidente de la Universidad de Rutgers y empieza a gritarle: «Vas a admitir a este muchacho, sin que importe dónde cursó la enseñanza media; el chico es huérfano, un genio en potencia, y vas a concederle una beca completa. Yo, a cambio, te construiré un edificio universitario, el más hermoso del mundo… ¡pero no tendrás ni una letrina a menos que este huérfano entre en Rutgers con todos los gastos pagados!». A Alvin le explica: «Nunca me ha gustado tener un chófer oficial que fuese idiota.
Abe avait décroché son téléphone pour parler au président de l’université, et il s’était mis à l’engueuler, lui aussi. « Vous allez m’inscrire ce gosse, en quelle classe il s’est arrêté, on s’en fout ; il est orphelin, c’est un génie en puissance, vous allez lui donner une bourse intégrale, et moi je vais vous bâtir les plus beaux locaux du monde, mais si ce gosse n’intègre pas Rutgers tous frais payés, je vous construis même pas les chiottes ! » Il expliqua à Alvin : « Moi, ça m’a jamais plu d’avoir un idiot pour chauffeur officiel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test