Traduzione per "chaquetilla" a francese
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Te han puesto chaquetilla blanca.
Je vois qu’on vous a donné une veste blanche ?
El hombre de la chaquetilla blanca desapareció.
L’homme à la veste blanche s’éclipsa.
Un negro de blanca chaquetilla trajo bebidas.
Un serviteur noir en veste blanche apporta des boissons.
Se quitó el camarero la chaquetilla blanca y la arrojó sobre un taburete.
Le garçon enleva sa veste blanche et la jeta sur un tabouret.
La chaquetilla roja todavía estaba hecha una bola encima del sofá de la cocina.
Sa veste rouge était toujours posée sur la banquette.
Sabía el nombre de su caballo, y cuánto le costaba la chaquetilla bordada.
Elle savait le nom de son cheval, et combien lui coûtait sa veste brodée.
Llevaba un traje negro de tela de gabardina, con una chaquetilla hasta la cintura.
Elle portait un tailleur pantalon en gabardine noire à veste courte.
Ésta llevaba una chaquetilla corta de montar y una holgada falda sin miriñaque.
Elle portait une courte veste de chasse et une jupe ample.
Se había puesto una chaquetilla blanca de cocina y un grasiento gorro de cocinero.
Il avait enfilé une veste blanche de cuisinier et coiffé une toque de chef graisseuse.
Pulsé la campanilla, y abrió un hombre que vestía chaquetilla blanca.
Un homme en veste blanche vint ouvrir la porte à mon coup de sonnette.
Nadie se fijó en un melenudo de piel oscura con el logo de una tienda de flores sobre el bolsillo de su chaquetilla verde y un saco sucio de tela al hombro, que llevaba sólo un modesto ramo de lirios en una maceta de barro envuelta en papel de plata, y a nadie le preocupó que entrara con una rápida seña a los porteros, si es que se molestaron siquiera en levantar la cabeza.
Personne ne remarque un type brun et hirsute, le logo d’un fleuriste sur la poche de sa chemisette verte, un sac de toile souillé de terre sur l’épaule, qui porte un modeste bouquet de lis dans un pot enveloppé de papier aluminium ; et personne ne pose de question quand il entre avec un petit signe de tête aux portiers, si jamais ils se donnent la peine de lever le nez.
Para las gentes de Skrolycka, y para cualquier otro que se encontrara en aquella habitación, la claridad que desprendía el hogar parecía extraordinaria, pero lo cierto era que las paredes no se distinguían en la oscuridad que las envolvía, de modo que el espacio parecía más exiguo de lo que en realidad era y en aquella zona en tinieblas apenas se alcanzaba a entrever una multitud de mujeres cargadas con niños de menos de un año, permanentemente ocupadas en acariciar, acunar, alimentar y en general velar por el bienestar de sus criaturas. Casi todas comenzaron a despojar a los pequeños de los mantos y frazadas en los que habían llegado envueltos. Después había que desvestirlos, quitándoles las coloridas chaquetillas de punto y deshaciendo lazos y nudos de las cintas que sujetaban las blusas. Cuando llegara su turno, cada niño debía ofrecer su torso desnudo al cantor, para agilizar el proceso.
Les habitants de Skrolycka, comme tout le monde, trouvaient la pièce extraordinairement claire. Et cependant tout ce qu’on avait pu obtenir, c’est que l’obscurité parût comme accumulée le long des murs, rendant ainsi la chambre encore plus petite qu’elle ne l’était. Dans l’ombre, on distinguait un groupe de femmes portant des bébés, tous de moins d’un an et qu’il fallait encore porter, bercer, nourrir, surveiller de mille manières. La plupart des mères étaient en train d’extraire leurs rejetons des fichus et des couvertures dont ils étaient enveloppés, puis elles les débarrassaient de leurs brassières d’indienne multicolore, défaisaient les rubans qui fermaient la chemise, afin de pouvoir facilement découvrir le haut de leur corps, dès que le sacristain les appellerait pour les vacciner.
Las dos muchachas que estaban sentadas en sus rodillas se levantaron con rapidez, se cubrieron con sus chaquetillas, cerraron las despechugadas camisas.
Les deux jeunes filles qui étaient assises sur ses genoux se levèrent aussitôt et dissimulèrent leurs attraits en tirant sur leurs chemises ouvertes.
Se habían retirado los dos, ella a su amplio dormitorio, él al suyo. La mujer permanecía de pie en el umbral de la puerta de comunicación. Se había puesto una chaquetilla de encaje sobre su camisón de dormir.
Elle se tenait à la porte de communication entre leurs chambres. Une liseuse de dentelle était jetée sur sa chemise de nuit de soie.
Johnny arrugó la hoja en la mano izquierda, la mano limpia de sangre, y metió el puño cerrado bajo la pechera de la chaquetilla.
Johnny regarda sa main gauche. Elle était propre, sans une trace de sang. Il y froissa la feuille de papier et enfonça péniblement son poing fermé dans sa chemise.
Algunas chaquetillas están abrochadas y en ellas relucen los botones dorados, algunas están desabrochadas y algunos jóvenes van en camisa. Unos llevan gorro y los otros van con la cabeza descubierta.
Quelques dolmans sont ajustés avec des boutons dorés, d’autres sont débraillés et il y a des hommes en bras de chemise. Les uns portent une toque, d’autres sont nu-tête.
El señor Rey Lama, un hombre alto, canoso, de grandes bigotes encerados en las puntas, lleva babotas, pantalón de montar, una camisa cerrada en el cuello y una extraña chaquetilla con adornos bordados.
Rey Lama, un homme de haute taille, cheveux blancs et grande moustache calamistrée, allait en bottes, culotte de cavalier, chemise boutonnée au col, avec une étrange casaque aux passements brodés.
Niños sin pantalones, niñas sin chaquetillas, y otros chicos pequeños, más elegantes, con sus trajes blancos escolares y los pantalones sujetos por cinturones elásticos de hebilla de serpiente en forma de S, niños gordos de dedos regordetes;
Des garçons sans culotte, des filles sans chemise, et d’autres, plus élégants, avec les vêtements blancs de l’école, les culottes soutenues par des ceintures élastiques avec des boucles en forme de serpent, de gros petits garçons avec des doigts boudinés ;
Los uniformes que llevaban tenían el característico aspecto de los uniformes de los cuerpos de policía de Europa central; gorra de extraña forma, chaquetilla oscura, camisa azul, corbata y pantalones azules con una franja vertical amarilla en la parte exterior de las perneras.
Leur uniforme avait un aspect très Europe centrale, avec ces drôles de casquettes décorées d’une bordure à damier, blouson de cuir sur chemise bleu, et pantalon bleu marine à parement jaune.
Bajo el puente ferroviario encontré a un grupo de soldados del Cuerpo de Zapadores, que lucían gorros pequeños, sucias chaquetillas rojas, camisas azules, pantalones oscuros y botas de media caña.
Sous le pont du chemin de fer, je trouvai un groupe de soldats – du génie, je crois – avec de petites toques rondes, des jaquettes rouges, sales et déboutonnées, laissant voir leurs chemises bleues, des pantalons de couleur foncée et des bottes montant jusqu’au mollet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test