Traduzione per "cenizas a las cenizas" a francese
Esempi di traduzione.
«Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo» —dijo su marido, pero Mrs.
« La terre retourne à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière », disait son mari, mais Mrs.
El fuego se convierte en su fuego, el combustible en su combustible la llama en su llama, las cenizas en sus cenizas, las chispas en sus chispas.
Ce feu devient son feu, il est alimenté de ce qui l’alimente, la fumée devient la sienne, la flamme devient sa flamme, les cendres ses cendres, les étincelles ses étincelles.
Con las palabras: «El polvo al polvo, las cenizas a las cenizas», se oyó un leve ruido metálico y la tela roja empezó a aflojarse a medida que el ataúd iba hundiéndose bajo ella.
Aux mots « La poussière à la poussière et les cendres aux cendres », on entendit un grondement sourd, et l’étoffe rouge commença à s’affaisser tandis que le cercueil était descendu.
Todo se había reducido ya a cenizas, cenizas de cenizas abrasadas a la temperatura necesaria para que arda la ceniza, pero nuestra vida sexual plena no había hecho más que empezar y yo no iba a dejar de quererla.
À présent, tout était cendres, cendres de cendres brûlées aux températures auxquelles brûle la cendre, et pourtant notre vie sexuelle accomplie venait seulement de commencer, et je ne cesserais jamais de l’aimer.
«… tierra a la tierra, las cenizas a las cenizas, el polvo al polvo» —estaba diciendo el pastor Merrill, y pensé que mi padre era un impostor, al fin y al cabo, había visto cara a cara el milagro de Owen y no había creído en él… ahora creía en todo no a causa de Owen Meany sino porque yo le había hecho una faena.
« … “la terre à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière”… », disait le pasteur Merrill. Je pensais que mon père était en toc ; il avait assisté de ses propres yeux au miracle d’Owen Meany et n’y avait pas cru ;
La Sombra Sigilosa adoptó la voz de Country Joe McDonald y cantó: «Cenizas a las cenizas y polvo al polvo, el tiempo de tormenta te oxida el corazón.» La voz titubeó a media estrofa, pero entendí que estaba diciéndome que saliera a comprar una hermosa cámara Polaroid para que hiciera compañía a mi Magnum.
SS prit la voix de Country Joe Mac Donald et se mit à chanter : "De cendres en cendres, de poussière en poussière, les jours d'orage, t'as la pompe qui grippe, comme la rouille sur le fer." Sa voix disparut au milieu d'une strophe, mais je compris qu'il me disait d'aller acheter un bel appareil photo Polaroid pour accompagner mon magnum.
Habría expuesto las medallas de guerra de Ellerman, que tenía muchas y honrosas, y habría cubierto el ataúd con su toga roja de doctor a modo de recordatorios de lo que había sido, de sus mayores valores, pero —«Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo tornaré allá»— a la hora de introducirlo en la fosa, le habría retirado esos símbolos de su vida y habría cubierto de tierra el féretro desnudo, en vez de echar pétalos de rosa que, según los directores funerarios modernos, simbolizan las palabras «Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo»; el tamborileo de los grumos de tierra sobre la tapa del ataúd imprime sinceridad.
J’aurais exposé les médailles de guerre d’Ellerman, qui sont nombreuses et honorables, et j’aurais drapé son cercueil de sa robe et de son épitoge rouges de docteur. En souvenir de ce qu’il avait été, de ses talents. Mais nu je suis sorti du sein de ma mère et nu j’y retournerai. Au bord de la tombe, j’aurais donc retiré ces vestiges d’une vie, et, sur le cercueil, j’aurais jeté de la terre au lieu de ces pétales de rose qui, pour les entrepreneurs de pompes funèbres modernes, symbolisent les paroles : Que la terre retourne à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière.
Frente a la tienda de cigarros los hombres se habían reunido esa noche para quemar dirigibles, hundir buques de guerra, volar edificios, y, ni más ni menos, saborear las bacterias de sus bocas de porcelana que un día los detendrían, bruscamente. Nubes de anonadamiento se enroscaban y subían en el humo de los cigarros envolviendo una nerviosa figura que parecía escuchar el ruido de palas y azadas y las entonaciones de "cenizas a las cenizas, polvo al polvo". La figura era Leo Auffmann, el joyero del pueblo, que abriendo los ojos oscuros y acuosos, alzó al fin las manos infantiles y gritó consternado:
En face du bureau de tabac, ce soir-là, les hommes étaient rassemblés pour mettre le feu à des dirigeables, pour couler des navires de guerre, faire sauter des ouvrages d’art à la dynamite, et, y compris, pour goûter le véritable poison de leur pipe de porcelaine qui un jour les refroidirait. Des nuages de destruction apparaissaient et se répandaient dans leur fumée ; ils encadraient un visage nerveux que l’on pouvait voir écouter avec attention le bruit des pelles et des pioches, et les incantations qui parlaient de « cendres pour cendres, poussière pour poussière ». Ce visage était celui de Léo Auffmann, le joaillier de la ville. Il écarquilla ses grands yeux sombres avant de lever les mains au ciel et de crier, à la consternation générale :
«Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo» —dijo su marido, pero Mrs.
« La terre retourne à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière », disait son mari, mais Mrs.
Con las palabras: «El polvo al polvo, las cenizas a las cenizas», se oyó un leve ruido metálico y la tela roja empezó a aflojarse a medida que el ataúd iba hundiéndose bajo ella.
Aux mots « La poussière à la poussière et les cendres aux cendres », on entendit un grondement sourd, et l’étoffe rouge commença à s’affaisser tandis que le cercueil était descendu.
«… tierra a la tierra, las cenizas a las cenizas, el polvo al polvo» —estaba diciendo el pastor Merrill, y pensé que mi padre era un impostor, al fin y al cabo, había visto cara a cara el milagro de Owen y no había creído en él… ahora creía en todo no a causa de Owen Meany sino porque yo le había hecho una faena.
« … “la terre à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière”… », disait le pasteur Merrill. Je pensais que mon père était en toc ; il avait assisté de ses propres yeux au miracle d’Owen Meany et n’y avait pas cru ;
La Sombra Sigilosa adoptó la voz de Country Joe McDonald y cantó: «Cenizas a las cenizas y polvo al polvo, el tiempo de tormenta te oxida el corazón.» La voz titubeó a media estrofa, pero entendí que estaba diciéndome que saliera a comprar una hermosa cámara Polaroid para que hiciera compañía a mi Magnum.
SS prit la voix de Country Joe Mac Donald et se mit à chanter : "De cendres en cendres, de poussière en poussière, les jours d'orage, t'as la pompe qui grippe, comme la rouille sur le fer." Sa voix disparut au milieu d'une strophe, mais je compris qu'il me disait d'aller acheter un bel appareil photo Polaroid pour accompagner mon magnum.
Habría expuesto las medallas de guerra de Ellerman, que tenía muchas y honrosas, y habría cubierto el ataúd con su toga roja de doctor a modo de recordatorios de lo que había sido, de sus mayores valores, pero —«Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo tornaré allá»— a la hora de introducirlo en la fosa, le habría retirado esos símbolos de su vida y habría cubierto de tierra el féretro desnudo, en vez de echar pétalos de rosa que, según los directores funerarios modernos, simbolizan las palabras «Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo»; el tamborileo de los grumos de tierra sobre la tapa del ataúd imprime sinceridad.
J’aurais exposé les médailles de guerre d’Ellerman, qui sont nombreuses et honorables, et j’aurais drapé son cercueil de sa robe et de son épitoge rouges de docteur. En souvenir de ce qu’il avait été, de ses talents. Mais nu je suis sorti du sein de ma mère et nu j’y retournerai. Au bord de la tombe, j’aurais donc retiré ces vestiges d’une vie, et, sur le cercueil, j’aurais jeté de la terre au lieu de ces pétales de rose qui, pour les entrepreneurs de pompes funèbres modernes, symbolisent les paroles : Que la terre retourne à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test