Traduzione per "carrera de taxi" a francese
Carrera de taxi
Esempi di traduzione.
No sospechaba a qué distancia estaba su apartamento ni cuánto costaría la carrera en taxi.
Il n’avait aucune idée de la distance à laquelle se trouvait son appartement, ni de ce que pouvait coûter la course en taxi.
Fue por el dinero más que por ninguna otra cosa, por el hecho de que no les pagara la carrera del taxi. —Apretó los labios con rabia—. Me había estado sableando durante tanto tiempo y no podía pagar una miserable carrera de taxi.
C’était plus l’argent qu’autre chose, le fait qu’il ait refusé de payer le taxi. » Elle eut une moue de dépit. « Avec tout ce qu’il m’avait emprunté, il n’était même pas capable de régler une simple course de taxi !
Su autobús estaba vacío, iba a ser el único pasajero: era la versión desproporcionada de una carrera de taxi. —¿Se ha perdido?
Son bus était vide, j’allais être le seul passager : c’était la version disproportionnée d’une course en taxi. « Vous vous êtes perdu ?
La carrera del taxi no pudo durar más de cinco minutos, pero a la mitad ya me estaba preguntando qué diantres estaba haciendo.
La course en taxi ne dut pas prendre plus de cinq minutes mais, à mi-parcours, je me demandai ce qui m’avait pris de foncer là-bas.
Pero intentarlo sólo le costaría algunas carreras de taxi, de modo que, ¡qué demonios! ¿Por qué no dejar que yo me pillara los dedos habiendo la más pequeña posibilidad de sacar algo de ello?
Mais, puisque ça ne lui coûterait que le prix de ma course en taxi, pourquoi ne pas me laisser piaffer en escomptant que je soulèverais un petit nuage de poussière ?
En mitad del día robaban a las obligaciones tesoros inesperados de minutos, espacios en blanco que una llamada de teléfono, una mentira rápida, una carrera en taxi, convertían en el paréntesis siempre demasiado breve de un encuentro.
Au milieu de la journée, ils dérobaient à leurs obligations des trésors de minutes inattendues ; le temps ouvert d’un coup de téléphone, un mensonge rapide, une course en taxi devenaient la parenthèse toujours trop brève d’une rencontre.
Sally Shears y tras ella el emparchado telón de fondo de la arquitectura urbana. Llevaba unas gafas que reflejaban el caos de Londres, con sus épocas esculpidas por la economía, por el fuego, por la guerra. Ya aturdida por tres rápidos y aparentemente aleatorios transbordos de tren, Kumiko se dejó arrastrar a lo largo de una secuencia de carreras en taxi.
Sally Shears sur fond de l’architecture en patchwork de la cité, ses lunettes reflétant la confusion londonienne, chaque période résultant d’une sélection par l’argent, le feu, la guerre. Kumiko, déjà perdue après trois changements de trains rapides et apparemment aléatoires, se laissa traîner au gré d’une séquence de courses en taxi.
Ahí estaban, los dones de la vida, en la alcoba del tercer piso de Via Schiasseri: aquellos muebles triviales, aquel trajín día tras día en busca a saber de qué, aquellas cartas miserables, aquellos frasquitos de cremas y perfumes, aquellos vestidos y zapatos en el armario, aquellos recuerdos de cien hombres desconocidos, aquel desparramado forcejeo, aquellas carreras en taxi de un extremo a otro de Milán, aquellas llamadas de teléfono, aquellos ardides, mentiras, citas —desnudarse, volverse a vestir, desnudarse otra vez—, aquella corta juventud que al cabo de poco se marchitaría, aquel descenso inapreciable de peldaño en peldaño, no darse cuenta de estar sola, cuando, en realidad, estaba espantosamente sola. En derredor no había para ella, tras tantas sonrisas, sino el deseo de su cuerpo, el gusto por arreglarse el cuerpo, el afán por obtener dinero gracias a su cuerpo y el desprecio que subía y se ocultaba tras los cumplidos, porque la nena era aún joven y guapa, pero en el futuro, cuando decayera la lozanía de la carne, se ocultaría un poco menos y un día estaría del todo al descubierto y uno sólo la querría de verdad, pero éste era un inútil, porque ella no podía aguantarlo: para ella era una pesadilla que no soportaba más, a lo que se debía el gusto por traicionarlo y humillarlo. También sabía que un día el engaño no podría continuar más, pero era algo más fuerte que ella y así iba despeñándose por entre mil luces, carcajadas y sonidos y en derredor estaba la ciudad negra, fría, caliginosa y enemiga, que la incitaba a despeñarse.
Les voici, les cadeaux de la vie, dans la chambre à coucher au troisième étage de la rue Schiasseri, ces meubles quelconques, cette angoisse du quotidien à la recherche de Dieu sait quoi, ces lettres misérables, ces flacons de crèmes et de parfum, ces vêtements et ces chaussures dans l’armoire, ces souvenirs d’une bonne centaine d’hommes inconnus, ces courses en taxi d’un bout à l’autre de Milan ces coups de téléphone ces machinations ces trucs ces mensonges ces rendez-vous ces déshabillages et rhabillages et redéshabillages cette brève jeunesse qui bientôt fanera cette chute imprévue de palier en palier sans jamais s’apercevoir qu’elle est seule tandis qu’au contraire elle est seule épouvantablement seule, tout autour il n’existe rien pour elle derrière tant de sourires il n’existe rien pour elle que le désir de son corps l’envie de profiter de son corps la soif de tirer de l’argent de son corps et le mépris qui monte, mépris qui se cache aujourd’hui derrière les compliments car la fille est encore jeune et belle mais demain quand sa chair sera moins fraîche il se cachera un peu moins et un jour il se découvrira totalement et un seul homme l’aime vraiment mais cet unique-là est inutile parce qu’elle ne peut le souffrir, c’est un vrai cauchemar pour elle, de là vient ce goût qu’elle met à le trahir et à l’humilier, elle sait bien que la tromperie ne durera pas toujours mais c’est plus fort qu’elle et elle se précipite ainsi au milieu de milliers de lumières rires et bruits tandis que tout autour la ville, qui l’incite à se précipiter par de délicieux coups de cravache, la ville noire froide brumeuse ennemie la guette.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test