Traduzione per "caer en picada" a francese
Esempi di traduzione.
Lo único que puedes enseñarme es cómo caer en picado.
La seule chose que je pourrais apprendre avec vous, c’est comment dégringoler au bas de l’échelle.
Estaba a punto de ascender directamente al cielo o caer en picado al infierno.
Elle était sur le point d’aller au ciel ou de plonger immédiatement en enfer.
Tenía miedo de pisar con demasiada fuerza y caer en picado de ese mundo para aterrizar en la oscuridad de detrás.
Je craignais, si j’avançais trop pesamment, de plonger et de me retrouver hors du monde, dans le noir derrière.
Caer en picado como una bomba sobre un volcán no estaba en la lista de cosas que Reyna quería hacer antes de morir.
Plonger la tête la première dans un volcan ne figurait pas sur la liste des choses que Reyna voulait faire au moins une fois dans sa vie.
Yo hice caer en picado a Leopardon, casi verticalmente, y me preparé para seguirlos. —Shoto —le grité por el comunicador—. ¡Tenemos que entrar ya!
J’ai alors plongé en piqué, me préparant à les suivre. – Shoto, ai-je hurlé, on fonce à l’intérieur ! Maintenant ! Allez, viens !
Una espesa niebla se cernía sobre el mar, y la mujer se preguntó cómo sería dejarse llevar, caer en picado y terminar con su angustiosa vida.
Les brumes nappaient la mer, et la reine se demanda ce que ça ferait de renoncer à tout, de plonger à son tour dans le vide et d’abréger ainsi ses souffrances.
Incluso la batalla de la Pirámide Roja que libramos la Navidad anterior, parecía una escaramuza comparada con la idea de caer en picado sobre un ejército de demonios, sin más refuerzos que un amigo enfermo y un grifo algo disfuncional.
Même la bataille qu’on avait livrée contre Seth et sa pyramide rouge ne pouvait se comparer au fait de plonger sur une armée de démons avec un grand malade et un griffon caractériel pour tout soutien.
Puesto que había ido siguiendo a Obould hasta dar con el terreno que le convenía a él, Drizzt había preparado emboscadas minuciosas donde él y Amanecer podían caer en picado sobre Obould desde detrás de la cobertura de un alto risco en un rápido y mortífero ataque.
Alors qu’il suivait la caravane, en attendant de repérer un terrain favorable, Drizzt avait songé à des embuscades élaborées, qui les auraient vus, Soleil-levant et lui, jaillir d’une éminence et plonger sur Obould, en une attaque mortelle ;
Mientras Clary se acercaba a ellos, vio que se dirigían hacia un lugar del desierto que parecía caer en picado… ¿El extremo de la meseta? ¿Un barranco? Clary aceleró, pasó por encima de los últimos montones de rocas y casi se cayó en el último. Aterrizó de pie.
Rattrapant son retard, Clary se rendit compte qu’ils couraient droit vers une zone où le désert semblait plonger à pic. On aurait dit le bord d’un plateau, ou le sommet d’une falaise… Elle accéléra, trébuchant sur les ultimes monticules de pierres et manquant s’étaler sur le dernier.
Se inclinó hacia delante, alargó el brazo hacia el nido, introdujo tres dedos en la abertura cubierta de plumas y sacó un huevo tan minúsculo que me quedé absorto mirándolo. Jon, que sostenía el huevo en equilibrio sobre la punta de los dedos, me lo tendió para que lo estudiara más de cerca, y yo me estaba mareando al verlo y pensar que, unas pocas semanas después, aquel huevo diminuto y ovalado se transformaría en un pájaro vivo y alado que podría lanzarse desde las ramas más altas y caer en picado sin estrellarse contra el suelo, pues, con destreza y voluntad, sería capaz de elevarse y anular la ley de la gravedad. Y lo comenté en alto:
Il y a glissé trois doigts et en a retiré un œuf si petit que j’en suis resté bouche bée. Il le faisait rouler entre ses doigts et l’approchait de moi pour que je l’examine. Rien qu’à le regarder, j’avais le vertige ; il me paraissait inconcevable que dans quelques semaines seulement cette petite boule ovale allait se transformer en un oiseau vivant, un oiseau avec des ailes, capable de plonger du sommet de l’arbre sans s’écraser au sol, capable de défier les lois de la gravitation grâce à sa volonté et son instinct.
Wren ya se sabía el nombre de la mayor parte de aquellas extrañas máquinas y las iba reconociendo a medida que estacionaban fuera de sus hangares: la Se Te Transparentan las Braguitas y la Paloma Saltimbanqui; la Galletita Austera y la Oreja de Van Gogh. El personal de tierra las acomodaba en catapultas de lona accionadas por resortes y las propulsaban más allá del borde de la plataforma, al tiempo que los aviadores cebaban los motores y esperaban poder encontrar sustento en el aire antes de caer en picado a las inmundas aguas que ondeaban tras la popa de Brighton. Wren observaba desde la barandilla que limitaba los jardines mientras los Hurones, uno detrás de otro, remontaban la caída y ascendían zumbando sobre los tejados haciendo temerarias piruetas y dejando a su paso estelas de humo verde y púrpura.
Désormais, Wren connaissait de vue la plupart des étranges machines. Elle les identifia au fur et à mesure qu’on les sortait de leurs hangars : La Culotte Visible, Le Rollier à Ventre Bleu, Le Biscuit de Rationne' ment, L’Expo Turner. A l’aide de catapultes en toile à ressorts, les équipages au sol les expédiaient par-dessus bord, cependant que les aviateurs mettaient le contact et priaient pour que leur appareil trouve un courant d’air ascensionnel avant de s’abîmer dans les eaux sales du sillage de Brighton. Depuis la rambarde qui clôturait le parc, l’adolescente les observa un à un plonger puis s’élever au-dessus de la ville en exécutant des acrobaties périlleuses dans des volutes de fumée verte et mauve.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test