Traduzione per "cabales" a francese
Esempi di traduzione.
Ralph, ¿estamos en nuestros cabales?
Est-ce que nous sommes sains d’esprit, Ralph ?
—Un hombre en sus cabales ya se habría rendido.
— Un homme sain d’esprit se serait déjà rendu. »
Ninguna mujer en sus cabales lo haría.
Nulle femme saine d'esprit ne s'y risquerait.
Para ser sincero creo que no está en sus cabales.
Pour être honnête, je pense qu’il n’est pas entièrement sain d’esprit.
Tienes que estar en tus cabales para pensar en cosas como ésa.
Faut être sain d'esprit pour avoir des idées pareilles.
—¿Estáis diciendo que la reina no está en sus cabales, señor?
— Êtes-vous en train d’affirmer que la reine n’est pas saine d’esprit, monsieur ? s’enquit-il.
—¿Quién ha dicho que la gente religiosa estuviera en sus cabales?
— Qui a dit que les adorateurs étaient des gens sains d’esprit ?
Fui elegido para esa misión por las siguientes razones: a) estaba en mis cabales;
Je fus désigné pour la mission parce que : (a) j’étais sain d’esprit ;
casi todos los que consideró en sus cabales eran chicas.
presque tous ceux qu’elle jugeait sains d’esprit étaient des jeunes femmes.
—¿Cómo puede nadie, en sus cabales, adorar a un árbol?
— Comment un individu sain d’esprit pourrait-il adorer un arbre ?
–Ningún hombre que esté en sus cabales se acerca a Ghasek -repuso el aldeano-.
— Les gens raisonnables ne s’approchent pas de Ghasek.
¿Qué persona que estuviera en sus cabales iba a cortarse semejante melena de rizos preciosos?
Raisonnablement, qui aurait eu l’idée de tondre des cheveux pareils ?
Pero estoy seguro de que puede comprender que la inminente destrucción del mundo no es algo que un hombre en sus cabales permitiría.
Mais vous voyez bien, j’en suis sûr, que la destruction imminente de ce monde n’est pas une chose qu’un homme raisonnable devrait tolérer.
—La cara le brilla inundada por las lágrimas pero está en sus cabales: aguarda una hora entera de pie, al lado del padre.
Son visage est luisant de larmes mais raisonnable : il passe toute l’heure suivante à attendre, debout près de son père.
La antigua Oficina de Tránsito Metropolitano y la no menos veterana Autoridad Portuaria de Nueva York y New Jersey se habían repartido hacía tiempo las viejas jurisdicciones y competencias, pero no de un modo cabal, y una de las cosas que caracterizaba al sesenta por ciento de la red de metro que estaba sumergida era una lucha de poder abierta entre los sucesores de las dos agencias, lo que también generaba zonas de disputa e incertidumbre en las que podían crearse alianzas de conveniencia entre equipos de trabajo.
Les anciennes Metropolitan Transit Authority et Port Authority of New York and New Jersey avaient établi leurs juridictions et responsabilités respectives longtemps auparavant, mais d’une façon qui était tout sauf raisonnable, et donc dans les soixante pour cent inondés du métro, les agences qui ont pris leur succession se livraient à une lutte pour le pouvoir qui créait également des zones de dispute et d’incertitude où des alliances plus informelles entre équipes de travail pouvaient se créer.
La habitación en sí estaba en buenas condiciones, su mujer se hallaba en sus cabales y velaba por su higiene, y había asentido lentamente cuando él había hecho hincapié en que, si alguien preguntaba alguna vez sobre los años en Siberia de su marido, debía responder que lo habían condenado por contrarrevolucionario y por colaborar con la tercera alternativa, los ingleses, y que le habían endosado diez años por ello, por haberse unido al ejército estonio tras la retirada alemana y por su entrenamiento como espía en la isla Staffan.
La chambre en soi était en ordre, l’épouse était raisonnable et attentive à son hygiène, et elle a hoché la tête lentement quand il a souligné que, si jamais quelqu’un posait des questions sur les années qu’il avait passées en Sibérie, elle ferait bien de se rappeler qu’il avait été condamné pour activité contre-révolutionnaire et intelligence avec des tiers – les Anglais –, qu’il avait pris dix ans pour avoir rassemblé ses propres troupes d’Estoniens après la retraite des Allemands et pour avoir suivi une formation d’espion sur l’île de Staffan ;
Y que, por favor, dejara de una vez de dar saltos por la habitación y de chillar, que no lo soportaba más y que me dejara a mí resolver el asunto. Aún enfurecido, salió disparado de casa; realmente me dio lástima, jamás había visto a ese hombre en un estado tan perturbado, tan desorientado. Mucho más tarde, y ya con una risita azorada, me contó que después de marcharse se había cruzado con Emerenc, que estaba barriendo la calle, y lo saludó amablemente. Al ver que él seguía su alocada carrera sin ni siquiera escucharla, la vieja esbozó una sonrisa comprensiva como diciendo ay, ¡cómo es ese chiquillo!, con la edad que tiene, no sabe ni saludar, pero bueno, su forma de ser es así y ya tendrá tiempo de aprender buenos modales… Emerenc veía nuestra relación de pareja como un misterio imposible de desentrañar y no entendía cómo yo podía haberme complicado la vida de esa manera, pero era un hecho consumado y no le quedaba más remedio que admitirlo, como yo aceptaba que nunca me abriera su puerta. No importa, el amo es así. ¿Qué le vamos a hacer? Además, es normal, porque no hay hombre que esté en sus cabales.
Qu’il cesse de sautiller parmi les objets, qu’il cesse de crier, je vais m’occuper de tout, c’est épouvantable de l’entendre ! Mon mari sortit de la maison en courant, en réalité il me faisait de la peine, je ne l’avais jamais vu dans cet état de fureur et d’impuissance, jamais. Par la suite, il me raconta en riant d’un air embarrassé qu’il avait vu Emerence balayer la rue, et qu’il avait filé quand elle l’avait salué avec le sourire qu’on adresse à un enfant mal élevé qui ne dit pas bonjour alors qu’à son âge il doit bien savoir comment saluer poliment, et s’il ne le fait pas, il faut se faire une raison, il finira bien par s’améliorer avec le temps. D’une manière générale, Emerence considérait notre couple comme une énigme, elle ne comprenait pas pourquoi je me compliquais les choses, mais puisqu’il en était ainsi, elle l’acceptait, tout comme j’admettais qu’elle n’ouvre pas sa porte. Puisque le maître était comme ça, que pouvions-nous faire, un homme n’est jamais tout à fait raisonnable.
—Si decís que sir Robert es cabal, tendré que creeros.
— Si vous affirmez que sir Robert est sensé, alors je vous crois.
Agregó—: Nadie que estuviera en sus cabales trataría de hacerle trampas a tu padre.
« Personne de sensé n’essaierait de tricher avec ton père, poursuivit-il.
En esta ciudad nadie que esté en sus cabales se ha creído ni media palabra.
Dans cette bonne ville, pas une personne sensée ne peut avaler ce que vous avez raconté l’un et l’autre.
Sé que Peel no tiene el encanto de Melbourne, pero es lo bastante cabal.
Je sais que Peel n’est pas un charmeur comme Melbourne, mais c’est un homme fort sensé.
Había sido recompensado por casarse con una muchacha que nadie en sus cabales hubiera aceptado.
C’était sa récompense pour avoir épousé une fille dont personne d’un peu sensé n’aurait voulu.
Quiero hablar con él, y cuando se enfada no está en sus cabales. No hace más que decir tonterías.
J’ai envie de parler avec lui et tu sais bien qu’il ne dit rien de sensé quand il est en colère. Ça le rend idiot. »
Ningún psi en sus cabales accedería a que le implantaran en el cerebro un dispositivo que no fuera una versión beta ya probada.
Aucun Psi sensé ne permettrait que l'on implante dans son cerveau un programme qui n'en était pas encore au stade bêta.
«Su expresión y voz sólo contienen ira»—. No los informes que cualquiera que esté en sus cabales pueda creer.
Les traits de son visage et sa voix traduisent également de la colère. — Aucune personne sensée ne pourrait croire cela.
No fui yo quien dividió a la familia. —Di por sentado que estaba usted de parte de Laurel. Cualquier persona en sus cabales la querría de regreso entre los suyos.
La discorde qui règne dans cette famille n’est pas mon œuvre. — Je considérais que vous étiez de son côté. N’importe qui de sensé désirerait récupérer Laurel.
—No, no —dijimos, distanciándonos de ella como haría cualquier persona en sus cabales—. Es que se nos juntó durante un par de días.
— Oh ! non, avons-nous répondu, sans hésiter à la désavouer complètement (ainsi que l’aurait fait toute personne sensée). Elle nous a juste collés pendant deux jours. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test