Traduzione per "bordeado de negro" a francese
Bordeado de negro
Esempi di traduzione.
Bajo la foto bordeada de negro se leía:
Et sous la photo bordée de noir on pouvait lire :
Tenía los nudillos desollados e inflamados, los dedos hinchados y las uñas bordeadas de negro.
Les doigts en étaient déformés et gonflés, leurs ongles bordés de noir, leurs phalanges à vif et enflammées.
Era una suplicante exquisita ataviada con un vestido teñido en color carmesí y bordeado en negro.
C’était une suppliante exquise dans sa robe écarlate bordée de noir qui recouvrait une longue camisole dorée.
usaba un pince-nez bordeado de negro, con una cinta también negra, como el difunto doctor Chekhov;
il portait le pince-nez bordé de noir au bout d’un ruban noir également, comme feu le docteur Tchékov ;
—Los ojos de Olivia son de un azul cristalino, con el iris bordeado de negro, y resaltan el tono aceitunado de su piel.
Les yeux d’Olivia sont d’un bleu cristallin brûlant aux iris bordés de noir. Ils donnent de l’éclat à sa peau olivâtre.
Se había quedado junto a la puerta, haciendo con las manos enguantadas y pequeñas una pelotita con un pañuelo bordeado de negro, mirando a Spade a la cara con ojos temerosos, rojos e hinchados.
Elle était debout sur le seuil de la porte, serrant dans ses mains gantées un mouchoir bordé de noir. Elle le regardait d’un air apeuré. Ses paupières étaient rouges et gonflées.
Me acuerdo de sus colores: el violeta de sus ojos bordeados de negro, el rojo de sus labios, su piel ocelada de pequeñas efélides, el marrón brillante de su cazadora de cuero viejo, y en torno a su rostro, el gris y el blanco mezclados, la nieve resplandeciente colocada a la perfección sobre sus gestos, sobre su belleza, sobre la plenitud de sus rasgos.
Je me souviens de ses couleurs : le violet de ses yeux bordés de noir, le rouge de ses lèvres, sa peau ocellée de petites éphélides, le brun scintillant de son blouson de vieux cuir, et autour de son visage le gris et le blanc mêlé, la neige étincelante posée à la perfection sur ses gestes, sur sa beauté, sur la plénitude de ses traits.
Tendió las manos hacia mí, e inmediatamente me convertí en un pichón que yo había sacado de su nido el año anterior, esperando poder domesticarlo y enseñarle a que se posara en mi dedo. Las manos de la mujer, tan largas como los ataúdes en los que a veces descansaba en mi mausoleo secreto, me atraparon, me llevaron hacia arriba y me lanzaron luego hacia abajo, lejos de la cara de ella, y del sonido de sollozos, abajo, a la negrura, hasta que di contra lo que tomé por el fondo de lodo e irrumpí a través de él en un mundo de luz bordeado de negro.
Ses mains se tendirent vers moi, et instantanément, je devins un oisillon, celui-là même que j’avais enlevé à son nid l’année passée dans l’espoir de le dresser à venir se poser sur mon doigt, et chacune de ses mains était aussi longue que les cercueils sur lesquels je me reposais parfois dans mon mausolée secret. Elles me saisirent, me tirèrent vers le haut, puis me repoussèrent vers le bas, loin du visage et des sanglots qui l’accompagnaient, au plus profond de la noirceur, jusqu’à ce que je touche finalement ce que je pris pour la vase du fond et jaillisse, à travers elle, dans un monde de lumière bordé de noir.
A unos quinientos metros más allá, la casa, y negocio, de Luciano Bellicosti quedó a la vista, a la izquierda, bajo un letrero bordeado de negro en donde, más bien en tono grandioso, se declaraba la naturaleza de los servicios que proporcionaba: DIRECTOR FUNERARIO Y CONSEJERO DE LOS DEUDOS Se trataba de un inmenso edificio seudocolonial, que se alzaba, prominente, en la cima de una colina, hacia la parte trasera de una propiedad de una hectárea, y convenientemente cerca de la puerta de un grande e indenominado cementerio. La larga entrada de coches dibujaba una curva hacia la derecha, como si se tratara de una extensión de cinta negra trazada a través del césped, más elevado y cubierto de nieve.
En effet, quatre cents mètres plus loin sur la gauche, apparut le bâtiment où se trouvaient à la fois le domicile de Luciano Bellicosti et son établissement de Pompes funèbres. Une enseigne bordée de noir annonçait en termes emphatiques la nature des services offerts : « Directeur du Salon des Funérailles, Conseiller des Familles en Deuil ». La maison était immense, de style pseudo colonial, perchée au sommet d’une colline ; par-derrière s’étendait un jardin d’un hectare et, suprême commodité, elle jouxtait le cimetière. La longue allée qui menait à la porte d’entrée dessinait une gracieuse courbe, tel un ruban de crêpe, ceignant une pelouse montante recouverte d’un linceul immaculé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test