Traduzione per "autores inglés" a francese
Autores inglés
Esempi di traduzione.
Pidió entonces un vaso de amontillado, pero a la vista de este vino pálido, y seco, las sedantes historias y los suaves lenitivos del autor inglés fueron reemplazados por los ásperos revulsivos y los dolorosos irritativos que proporcionaba Edgar Allan Poe.
Il demanda un verre d'amontillado, mais alors devant ce vin sec et pâle, les lénitives histoires, les douces malvacées de l'auteur anglais se défeuillèrent et les impitoyables révulsifs, les douloureux rubéfiants d'Edgar Poe, surgirent;
Un autor inglés, Russel, ha dicho con mucha razón: «El Bajo Canadá es una Francia de los tiempos en que ondeaba en ella la bandera blanca flordelisada.» Y un escritor francés, Eugenio Réveillaud, ha escrito: «Es el asilo del antiguo régimen.
Un auteur anglais, Russel, a très justement pu dire : « Le bas Canada, c’est plutôt une France du vieux temps où régnait le drapeau blanc fleurdelisé. » Un auteur français, Eugène Réveillaud, a écrit : « C’est le champ d’asile de l’ancien régime.
Llevaban una vida propia, confinada, dentro de su reducido radio de acción y conforme a una tradición que no nos era del todo accesible: entre los muchos libros que llegaban a casa de todo el mundo, no recuerdo haber visto nunca uno de un autor inglés que fuera un obsequio de colega a colega.
Ils avaient une vie à eux, strictement limitée, et leur influence s’exerçait dans le cercle de leur tradition propre, qui ne nous est pas tout à fait accessible. Je ne puis me souvenir, parmi les innombrables livres qui parvenaient dans ma maison, sur ma table, de toutes les parties du monde, d’en avoir jamais trouvé un qui fût un don confraternel d’un auteur anglais.
A ningún autor francés se le ocurriría presentarse con «être ou ne pas être» para expresar «to be or not to be», así como ningún autor inglés escribiría «For a long time I went to bed early» en lugar de «Longtemps, je me suis couché de bonne heure».
Aucun auteur français n’inventerait jamais la formule “Être ou ne pas être” pour To be or not to be, pas plus qu’un auteur anglais n’écrirait For a long time I went to bed early pour “Longtemps je me suis couché de bonne heure”.
En lo referido al conjunto de las bajas soviéticas, me quedo con la cantidad tradicional, que citó Jruschov en 1956: veinte mil ones, aunque dejando constancia de que Reitlinger, un 13 famoso autor inglés, sólo computa doce y que Erickson, un autor escocés no menos famoso, por no decir más, l ega a una cuenta de veintiséis mil ones por lo bajo;
Pour l'ensemble des pertes soviétiques, je retiens le chiffre traditionnel, cité par Khrouchtchev en 1956, de vingt millions, tout en notant que Reitlinger, un auteur anglais réputé, n'en trouve que douze, et qu'Erickson, un auteur écossais tout aussi réputé sinon plus, parvient, lui, à un décompte minimal de vingt-six millions;
Y tal vez haya dejado su sello en todo lo que conocí y soporté desde entonces. Sea como fuere, la circunstancia y todo lo relacionado con ella se irguieron frente a mí, y de una manera particularmente vívida, muchos años más tarde, en París. Y eso fue debido a que cayó en mis manos una colección de relatos de un autor inglés, cuyo nombre no había oído hasta entonces. El libro se titulaba Vendré mañana, por el título de la primera de las tres narraciones;
Il a peut-être irrigué tout ce que j’ai connu et éprouvé par la suite. Quoi qu’il en soit, il s’est dressé devant moi, accompagné de son cortège d’incidences, bien des années plus tard, à Paris, et d’une façon singulièrement précise, lorsque je découvris le recueil d’un auteur anglais dont je n’avais jamais entendu parler : I’ll come tomorrow1 reprenait le titre de la première des trois nouvelles qui le composaient.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test