Traduzione per "arrimar para" a francese
Esempi di traduzione.
Siuan empezó a arrimar una de las sillas antes de recordar que podía moverla con el saidar ahora.
Siuan fit mine de tirer un des sièges, puis elle se souvint qu’elle pouvait de nouveau recourir au saidar.
quiero ser ese esclavo, Electra, quiero arrimar la ciudad a mi alrededor y envolverme en ella como en una manta.
je veux être cet esclave, Électre, je veux tirer la ville autour de moi et m’y enrouler comme dans une couverture.
Nuestro plan consistía en ofrecer así la apariencia de que arrastrábamos una carroza de festival, con el fin real de arrimar el carro de las municiones.
Notre plan était de tirer la voiture, comme si nous participions à une de ces fêtes au cours desquelles on transporte des chars décorés.
Esos hombres estaban acostumbrados a la indecisión permanente del rey y veían al conde de Palmela como un dandi europeo que buscaba arrimar el ascua a su sardina.
Ces hommes étaient habitués à l’indécision permanente du roi et voyaient le comte de Palmela comme un dandy européen qui cherchait à tirer la couverture à lui.
–Hay que arrimar esos andamios a la tapia del parque, junto a la puerta, para que nuestra gente pueda asomarse y disparar por encima… ¿Le parece bien, Goicoechea?
— Il faut accoler ces échafaudages au mur du parc, près de la porte, pour que nos hommes puissent y monter et tirer par-dessus… Qu’en pensez-vous, Goicoechea ?
El hazmerreír, y luego el chivo expiatorio de la Historia… Quien agarra al diablo por la cola ya no puede arrimar el ascua a su sardina, señor historiador.
Le souffre-douleur, puis le bouc émissaire de l’Histoire… Qui tire le diable par la queue n’a aucune chance de tirer la couverture à lui, monsieur l’historien.
Como ya esperaba, cada uno de los que entrevisté se empeñaba a arrimar el ascua a su sardina, a veces descaradamente, y solo recordaban lo que encajaba con sus ideas políticas, con su versión de la guerra.
Comme je m’y attendais, chacun de ceux que j’ai interviewés s’est arrangé pour tirer la couverture à lui, parfois sans aucun scrupule, et ils ne se souvenaient que de ce qui était conforme à leurs idées, à leur version de la guerre.
Lo único que trato de decir es que esta empresa, lo mismo que tu sindicato, es, igual que todas las demás empresas, un equipo, y todo el que tiene algo que ver con la empresa, del presidente a los ascensoristas, es miembro de ese equipo y todos debemos arrimar el hombro.
Tout ce que j/ essayais de dire c/ est que notre entreprise, comme votre syndicat, est semblable à toutes les autres entreprises, en cela qu/ elle est une équipe, et que tous ceux qui ont un rapport avec lentreprise, depuis le P-DG jusqu/ aux garçons d’ascenseur, sont membres de léquipe et que nous devons tous tirer ensemble et dans la même direction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test