Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
—Claro, Dama. Por supuesto. No era mi intención apuraros.
— Naturellement, maîtresse. Naturellement. Je ne voulais pas vous presser.
– Un día lo sabrás, no se puede apurar al Gran Espíritu.
— Un jour tu le sauras, on ne peut presser le Grand-Esprit.
No tenían paciencia tampoco con él, siempre le decían que se apurara y que terminara con su trabajo;
À lui aussi, ils témoignaient de l’impatience, toujours à le presser de finir le travail ;
Caminaron durante más de una hora, pero avanzaron poco, era imposible apurar el paso en ese terreno.
Ils marchèrent pendant plus d’une heure, mais progressèrent peu, il était impossible de presser le pas sur ce terrain.
Por eso, no entienden la vehemencia con que el jefe del Séptimo Regimiento hace apurar a sus hombres.
Aussi ne comprennent-ils pas la véhémence du chef du Septième Régiment qui presse ses hommes.
Se dirigió a la oficina de Correos despacio, sin apurar al pony que tiraba el cochecito.
Il se dirigea vers le bureau des postes nonchalamment, sans presser le poney qui tirait sa carriole.
Van nos cuenta que «poco después Trotski comenzó a apurar a Breton para que le presentara el proyecto de manifiesto.
Van nous apprend que « c’est peu après que Trotsky commença à presser Breton de lui présenter le projet de manifeste.
De pronto le llegó el sonido del río con la claridad de otra alucinación y eso le dio ánimo para apurar el paso, olvidando toda precaución.
Soudain lui parvint le bruit du fleuve avec la clarté d’une autre hallucination, l’incitant à presser le pas, en oubliant toute précaution.
—Ha pasado el pánico —comunicó Maxie después de apurar el vaso de zumo de naranja recién exprimido que Gladys le tendió—.
« Fin de l’alerte ! annonça Maxie après avoir englouti le verre d’orange pressée que lui tendait Gladys.
—¿Y por qué toda esa excitación por esa valija? —preguntó Hess impacientemente mientras alcanzaba el café. No lo debían apurar a Lepski.
— Et alors, en voilà des histoires pour une valise ! dit Hess d’un air impatienté, tout en prenant son gobelet. Mais Lepski n’était pas d’humeur à se presser.
El último llamado de Miriam para que se apurara había estado de más.
Que Miriam lui enjoignît une fois de plus de se dépêcher était superflu.
Puso la escopeta entre los dos asientos y me pidió que me apurara.
Il a glissé le fusil entre les deux sièges et m’a demandé de me dépêcher.
Paula me dijo que me apurara con el informe, porque mañana la cambian de piso.
Paula me dit de me dépêcher de finir mon rapport parce qu’on la changeait d’étage le lendemain.
Y sería mejor que me apurara si no quería perder la oportunidad de hablar con ellas esa noche.
Et puis, j’avais intérêt à me dépêcher si je voulais saisir la chance de leur parler ce soir.
El belga pareció más resignado que sorprendido al verlos llegar y se apresuró a apurar el vaso.
Le Belge avait eu l’air plus résigné que surpris quand il les avait vus arriver, et il s’était dépêché de terminer son verre.
Por un largo rato se quedó parada, dudando, luego cuando él le pidió que se apurara, obedeció y subió al auto.
Pendant un bon moment, elle demeura immobile, hésitante, puis, comme il lui disait de se dépêcher, elle obéit et monta dans la voiture.
Me tuve que apurar y ayudar a los meseros para que se llevaran nuestros platos y luego me puse de pie con los demás rastreadores, ayudando a apilar las sillas y arrimar las mesas al lado del salón.
Je dus me dépêcher pour aider les serveurs à emporter les assiettes avant d’aider les autres traqueurs à empiler les chaises et à pousser les tables contre les murs de la salle.
Yo, igual de asustado o sorprendido que ella, me volví hacia madame Maroszek y le pregunté en un susurro qué palabras mágicas le había dicho, pero ella sólo me hizo señales con la mano para que me apurara a entrar.
Tout aussi alarmé ou étonné qu’elle, je me suis tourné vers Mme Maroszek et lui ai demandé dans un murmure quels mots magiques elle avait prononcés, mais elle m’a répondu par un signe de la main de me dépêcher d’entrer.
El Rubio coge de un brazo a la chiquilla del pendiente, ¿por qué no bajaban, sargento?, a la otra del pescuezo, se le zafaban, ahorita se le zafaban y ellas no gritan pero tironean y sus cabezas, hombros, pies y piernas luchan y golpean y vibran y el práctico Nieves pasa cargado de termos: que se apurara, don Adrián, ¿no se le quedaba nada?
Le Blond prend par un bras la gamine au pendentif, pourquoi on descendait pas, sergent ? Prend l’autre par le cou, elles se taillaient, elles se taillaient pour de bon, et elles, ce n’est pas qu’elles crient, elles se débattent, et têtes, épaules, pieds et jambes luttent, cognent, vibrent, et Nieves le pilote passe chargé de Thermos : qu’il se dépêche, don Adrián, il n’oubliait rien ?
¿Dónde está el Chucky?, dije, cuando me asomé al interior y vi que no estaba el Chucky, que adentro del coche sólo estaba el chofer (adelante, claro) y otro tipo muy bien vestido (detrás) que después de decirme que me apurara a subir de pronto decidió bajarse y, luego de salir del coche, me dijo que entrara de una chingada vez, y le dijo al chofer que diera una vuelta y bajara por el otro lado de la plaza en cinco minutos. Dimos una vuelta de cinco minutos, quizá de seis, yo en silencio, mirando hacia afuera con la impunidad de no ser visto, con la sensación melodramática de estar viendo las cosas por última vez.
Où est Chucky ? je dis en me penchant à l’intérieur, mais Chucky n’était pas là, à l’intérieur de l’automobile il n’y avait que le chauffeur (à l’avant, bien sûr) et un type tiré à quatre épingles (à l’arrière) qui, après m’avoir dit de me dépêcher de monter, était descendu et en sortant de la voiture m’avait ordonné putain de merde d’y monter, et avait dit au chauffeur de démarrer et de revenir par l’autre côté de la place dans cinq minutes. On fit un tour de cinq minutes, peut-être six, moi silencieux, regardant dehors en toute impunité parce que je ne pouvais pas être vu, et parce que j’avais la sensation mélodramatique de voir les choses pour la dernière fois.
Esta era la clase de lógica que Peyna hubiera apreciado, pero Peter ahora sentía con mucha mayor premura la necesidad de apurar las cosas.
C’est une logique que Peyna aurait sans doute appréciée, mais le sentiment d’urgence de Peter fut le plus fort.
-Ya lo sé -suspiró Nan-. Pero quisiera que se apurara.
– Je sais, soupira-t-elle. Seulement, j’aimerais qu’il se hâte un peu.
—Esgrimió una sonrisita forzada al ver a Michel apurar la copa a toda prisa—.
Elle eut un petit rire pas très naturel en regardant Michel finir en hâte son premier verre.
Cuando Andrew levantó su vaso para apurar la bebida rápidamente y saldar la deuda moral con el marido corpulento de Martha tomando otra, cosa que en realidad no le apetecía, el vaso se le resbaló de la mano.
Lorsque Andrew s’est exécuté, ce dont il n’avait pas vraiment envie, et s’est emparé de son verre pour le vider en hâte afin d’honorer sa dette morale envers l’imposant mari de Martha, l’objet lui a échappé.
Tres o cuatro indios me sacaron, empujándome casi, no para hacerme daño, sino para que me apurara, e incluso sin ninguna finalidad, haciendo gestos bruscos únicamente porque su excitación era tan grande que apenas si podían dominarla.
Trois ou quatre Indiens me firent sortir en me poussant, non pour me faire mal, mais pour que je me hâte ; ils faisaient aussi, sans nécessité, des gestes brusques, uniquement parce que leur excitation était si grande qu’ils n’arrivaient pas à la maîtriser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test