Traduzione per "acercar a" a francese
Esempi di traduzione.
—Me disuadió de que me acercara a él…
— Vous m'avez dissuadée de m'approcher de lui...
No necesitáis acercaros más.
Vous n’avez pas besoin de vous approcher.
—¡Te dije que no te acercaras tanto!
—   Je t’ai dit de ne pas t’approcher !
Él no quiso que yo me acercara a él;
Il ne voulait pas que je l’approche ;
—No nos podremos acercar.
— Nous ne pourrons pas approcher.
Le pedí que se acercara.
Je lui demandai de s’approcher.
—No te acercarás a ellos, ¿de acuerdo?
— Tu t’approches pas d’eux, d’accord ? — D’accord.
¡Le gustaría tanto que se acercara!
Elle aimerait tellement qu’il s’approche !
—¡Se suponía que no debíais acercaros a mí!
— Tu n’étais pas censé m’approcher !
–Voy a acercar el módulo.
— « Je vais approcher. »
Es que no te puedes acercar, ¿entiendes?
Tu sais bien qu’il est impossible de l’aborder ?
¿Cómo me acercaré yo ahora al mío?
comment à présent vais-je aborder le mien?
Aplaudo vuestra valentía al atreveros a acercaros a mí.
J’admire le courage dont vous faites preuve en osant m’aborder.
No se acercará en seguida. Antes llama: —¡Jacques! ¿Dónde estás?
Elle ne viendra pas tout de suite. Elle appelle d’abord : — Jacques ! Où es-tu ?
No se puede acercar uno a una estrella como Cassie Wright con un perro de autógrafos vacío.
Je peux pas juste aborder une star comme Cassie Wright avec un chien sans dédicaces.
—Prometo solemnemente que no me acercaré para mirarte, ni ahora ni luego, cuando estés muerto.
— D’abord, promets-moi solennellement de ne pas essayer de voir mon corps, ni maintenant ni après ma mort.
Para no dejarse ver él mismo, había enviado primero a Suska el Holandés para que se acercara al apartamiento.
Pour ne pas se montrer, il avait d’abord envoyé Suska le Hollandais rôder autour de l’appartement.
Me dio la impresión de que a la mujer no le hizo ninguna gracia que se acercara a ella en el vestíbulo, así, a la vista de todos.
J’ai eu l’impression que la dame n’avait pas aimé qu’il l’aborde si ouvertement dans le hall.
Y ella lo sabía. Si un tipo se le quería acercar más le valía tener un buen par de cojones.
Et elle en avait conscience. Quand un type voulait l’aborder, il avait intérêt à s’accrocher.
– gritó, y primero agitó el corazón, como si se tratara de un reloj averiado, para luego acercar la oreja.
D’abord, il secoua le cœur comme une montre, puis il y plaqua son oreille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test