Traduzione per "шутов" a inglese
Esempi di traduzione.
sostantivo
Быть бы тебе придворным шутом, передразнивать царских советников – и, глядишь, имел бы ты под старость лет верный кусок хлеба и колпак с бубенцами.
You should have been the king’s jester and earned your bread, and stripes too, by mimicking his counsellors.
— Нет, нет! — Она танцевала по комнате как дворцовый шут. — Конечно нет.
“Oh no!” She was dancing round the room like a court jester. “No.
sostantivo
Между Христом и глупым шутом вы выбираете шута?
between Christ and a lowly buffoon, you choose the buffoon?
Всё это было, конечно, грубо и преднамеренно выделано, но так уж принято было, что Фердыщенку позволялось играть роль шута. – Да меня для того только и держат, и пускают сюда, – воскликнул раз Фердыщенко, – чтоб я именно говорил в этом духе.
All this was no doubt extremely coarse, and moreover it was premeditated, but after all Ferdishenko had persuaded everyone to accept him as a buffoon. "If I am admitted and tolerated here," he had said one day, "it is simply because I talk in this way.
Выходило, что шут был одним из самых известных шутов в Денвере.
Turned out the buffoon was one of the better known buffoons in Denver.
Он не умен, он даже не смешон: в шуты он тоже не годится.
he is not amusing; he is not even a buffoon.
Тед присоединился к шуту с шестнадцатилетней девушкой, выказывая интерес только к шуту, а совсем не к девушке.
Ted had attached himself to the buffoon with the sixteen-year-old girl, showing interest only in the buffoon and none at all in the girl.
sostantivo
Они являются теми же самыми печальными историями, которые еще в древние времена слышали императоры, вассалы и шуты, а в наше время все чаще слышат богатые и бедные.
They are the same sad songs heard from ancient times by emperor, vassals and clown; and in modern times, increasingly by the rich and the poor.
Я просила ее, как порядочную, пригласить народ получше и именно знакомых покойного, а смотрите, кого она привела: шуты какие-то!
I asked her, as a decent woman, to invite the better sort of people—namely, my late husband's acquaintances—and look who she's brought! Clowns! Sluts!
sostantivo
– Конюх без лошадей и шут без короля, – заметил шут.
"A stablemaster with no horses and a Fool with no king," the Fool observed.
— Ты бы стала женой умнейшего в мире шута. — Ни за что не выйду за шута.
“You would wed the wittiest fool in the world.” “I would rather not marry a fool.”
sostantivo
Да я вздерну тебя на твоей же собственной рее за то, что ты позволил этому шуту проскользнуть через мою блокаду.
I've a mind to sling you up from your own yardarm... for letting this mountebank slip through my blockade.
Меня зовут Поль Бертале... наполовину мужчина... наполовину шут... разочарованный, бездомный, похожий на бегущего за палкой пса... хромого пса... пытающегося не отстать от других, но не преуспевшего в этом... в любом случае.
I'm paul Berthalet... half man... half mountebank... disenchanted, dispossessed, but going on like a dog chasing a stick... a lame dog... trying to run like the others, but not getting there. Oh, well, anyway.
Этот человек был просто шут, ничего опасного в нем на самом деле не было.
The man was a mountebank--nothing, really dangerous about him.
Я открою вам тайны, известные одному лишь Предводителю Шутов.
I will tell you of secrets known only to the Lord of Mountebanks.
Шут и шарлатан, но он распоряжается всем золотом Дакхака.
A mere mountebank and charlatan to all appearances, but he commands all the gold of Dakhaq.
Он для меня больше мужа, эта ртуть, этот зыбучий песок, ученый шут богов!
He is more than a husband, that quicksilver, quicksand, learned mountebank of the gods!
Сам Слэгар Беспощадный, одетый в костюм Повелителя Шутов, вовсе не казался смешным или забавным.
Dressed as the Lord of Mountebanks, Slagar the Cruel looked neither comical nor amusing.
Я Предводитель Шутов! Кто из вас здесь зовется Амброзием Пикой? - Эй, вот я здесь.
I am the Lord of Mountebanks. Is there one among you named Ambrose Spike?" "Aye, that's me over here.
-- Шут может выбрать тот или другой фокус, но волшебник -- это носильщик, осел, везущий хозяина.
A mountebank may select this cheat or that, but a magician is a porter, a donkey carrying his master where he must.
В дверях показался кардинал, злейший враг королевы, который ввел в комнату посла, словно шут — дрессированного медведя.
It was the cardinal, the queen’s greatest enemy, and he led the ambassador into her room as a mountebank might lead a dancing bear.
sostantivo
Не заметив признаков враждебности, он стал приближаться шаг за шагом, так, что наконец оказался стоящим в пятидесяти футах. Он напоминал брошенного шута, который случайно надел чужие одежды.
Observing no signs of hostility, he approached step by step, at last to stand a wistful fifty feet away, a long loose-limbed harlequin with garments much the worse for wear.
Даже Джордж Луи Хоуксбенк — лорд Хоуксбенк, глава рода Хоуксбенков, то бишь, согласно шотландской традиции, тот один-единственный, который имел право именоваться высокородным Хоуксбенком из Хоуксбенка, в отличие от всех прочих мелкотравчатых Хоуксбенков, проживавших в других, менее значимых, местах Шотландии, — подпал под обаяние пройдохи-пассажира, этого шута, когда того привели в капитанскую каюту для решения его дальнейшей судьбы. Молодой прощелыга назвал себя Уччелло. — Уччелло ди Фиренце, маг и ученый, к вашим услугам, милорд, — на превосходном английском представился он, с непринужденной грацией склоняясь в глубоком поклоне.
Even the Scottish milord himself, George Louis Hauksbank, Lord Hauksbank of That Ilk—which was to say, according to the Scottish fashion, Hauksbank of Hauksbank, a noble not to be confused with lesser, more ignoble Hauksbanks from inferior places—was speedily charmed when the harlequin interloper was brought to his cabin for judgment. At that time the young rogue was calling himself “Uccello”—“Uccello di Firenze, enchanter and scholar, at your service,” he said in perfect English, with a low, sweeping bow of almost aristocratic skill, and Lord Hauksbank smiled and sniffed his perfumed kerchief. “Which I might have believed, wizard,”
sostantivo
Шут ударил его в пах свиным пузырем, а он засмеялся дребезжащим смехом, от которого по телу прошла судорога. И громко воскликнул: – Грязь!
Then Zany struck him in the groin with the pig’s bladder so that he jerked out a laugh that ended in a shudder. He cried out loud. ‘Filth!
Покажите, где ваши досточтимые советники записали, что, когда мне ненадолго удастся избавиться от обычных забот и хлопот, которых в моем бедном заведении и так хватает, на меня тут же должна свалиться целая вереница шутов, мошенников, дураков и маньяков?
Where have your noble ministers set it down that when I am not being racked by the daily balks and foils of running my poor establishment, I am to be plagued by an endless succession of zanies, frauds, incompetents, and maniacs?
sostantivo
sostantivo
Но не такой шут, как взрослый мужик, упавший в обморок в лужу собственной мочи.
Not as droll as a grown man passed out in a puddle of his own urine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test