Traduzione per "шалость" a inglese
Esempi di traduzione.
sostantivo
Местная милиция принизила значение этого преступления, назвав его "детской шалостью".
Local police played down the significance of the crime, calling it a childish prank.
Я люблю шалости.
I love pranks.
Озорные шалости, капитан?
Mischievous pranks, captain?
К школьным шалостям?
High school pranks?
- Больше никаких шалостей.
- No more pranks.
Это была шалость.
It was a prank.
- Глупые, детские шалости.
- A stupid, childish prank.
шалости и розыгрыши.
pranks and practical jokes.
Или детская шалость.
Or a child's prank.
Это продуманная шалость.
It's an elaborate prank.
Это не шалость.
It's not a prank.
Детские шалости, пустое…
Children's pranks, empty ...
Вот и все, просто небольшая шалость.
That’s all. Just a little prank.
Это могла быть просто ребячья шалость.
Coulda been a prank.
Если бы поверили, от ужаса им было бы не до шалостей.
If they had, they wouldn't have been able to carry out their prank.
Но мелкие шалости сумрака меня сейчас не интересовали.
But I wasn't interested in the Twilight's petty pranks right now.
Потому и объяснение заклинания потерли, просто из шалости.
It explains why they pulled a prank like erasing the charm.
Не принимаю никаких оправданий «детских шалостей», вы понимаете?
No ‘boyish prank’ excuses, do you understand?”
— Ничего особенного, — беспечно ответил Коркоран. — Студенческая шалость.
“Nothing much,” Corkoran answered airily. “Student prank.
Случившееся было квалифицировано как шалость, следствие вражды между жильцами.
The incident was a prank, they said, due to animosity between residents.
Я бы мог рассказать вам, чем кончаются такие детские шалости.
I could tell you how such childish pranks end.
sostantivo
- Шалости в городе.
- Mischief in the town.
- Да, просто детские шалости.
- Sure, just kids' mischief.
Это будет наша шалость.
It is to be our mischief.
Другие прибегают к детским шалостям.
Others resorted to childish mischief.
Даже шалости, которые ты прятал.
Even the mischiefs you've been hiding.
Надеюсь, задумали какую-то шалость?
Up to some mischief, I hope.
Какие шалости вы еще придумали?
What mischief did you get up to?
Вы любите шалости, да, мэм?
You do love mischief, don't you, ma'am?
Мне шалости твои, пожалуй, нравятся.
I love all your mischief, your habits.
Я говорила себе, что это просто шалости.
I told myself it was no more than mischief.
Гарри поднес пергамент к глазам, тронул кончиком волшебной палочки, сказал: «Славная вышла шалость!» — и карта исчезла.
He raised the map, tapped it with the tip of his wand, and muttered, “Mischief managed!”
А если я осмелилась обратить в насмешку ваше прекрасное… доброе простодушие, то простите меня как ребенка за шалость;
And if I dared to turn your beautiful, admirable simplicity to ridicule, forgive me as you would a little child its mischief.
Гарри стукнул по карте волшебной палочкой и пробормотал: «Славная вышла шалость», — хоть это и было неправдой, и, напряженно размышляя, начал одеваться.
Harry tapped the map with his wand, muttered, “Mischief managed,” though it hadn’t been, and got dressed, thinking hard.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Шалость удалась.
PROFESSOR McGONAGALL: Mischief managed.
— Н-ну-у-у-у, — протянул Сайлас, как мальчишка, пойманный на горячем во время шалости.
“Awwww,” Silas said, in the manner of any boy caught redhanded at a mischief.
Они умели быть и ворами, и фантомами, умели скрывать силу так же искусно, как шалости.
They knew how to be thieves and phantoms, how to hide strength as well as mischief.
У нее был большой опыт ухода за детьми, и она знала, что от них всегда надо ждать шалости.
She had ample experience with small children, and knew that they were expected to do mischief.
Если бы не чудовищная злая энергия, то такие шалости вообще никому не под силу.
Only some fantastically evil energy could come up with such an involved bit of mischief.
вы в одно время и резвый мальчик, полный шалостей, и смелый, решительный человек.
at one moment to be a scampish boy full of mischief, and at another a resolute, cool, and clever man.
– Прекрасно, – одобрил Генрих, и они рассмеялись как дети, затевающие какую-то шалость.
“Perfect,” Henry approved, and they laughed together like children over the mischief they were brewing.
Если вы захотите сделать какую-нибудь шалость, то не найдете лучшего помощника, как мистера Дотта;
If you wish to get into mischief you can't apply to a better hand than Tommy Dott;
sostantivo
Веселье и шалости?
Free fun and frolic?
- Это была эдакая шалость?
It was a frolic of your own?
Это будет всего лишь шалостью.
This would only be a frolic.
Ваше Величество, это же просто шалость.
Majesty, this is just a frolic.
Эдди сказал, он набирает труппу для "Девятичасовой шалости".
Eddie says he's casting for the "nine o'clock frolic."
Мадам, наш брак и наши шалости для нас и только для нас.
Madam, our marriage and our frolics are for us and us alone.
Хочешь присоединиться ко мне сегодня на вечер веселья и шалостей "все включено" в отеле Крествик?
Hey, do you want to join me tonight for an all-expenses-paid evening of fun and frolic at the Crestwick Hotel?
Она тотчас же встала, все по-прежнему серьезно и важно, с таким видом, как будто заранее к тому готовилась и только ждала приглашения, вышла на средину террасы и стала напротив князя, продолжавшего сидеть в своих креслах. Все с некоторым удивлением смотрели на нее, и почти все – князь Щ., сестры, мать – с неприятным чувством смотрели на эту новую приготовлявшуюся шалость, во всяком случае несколько далеко зашедшую.
She seemed, in fact, quite pleased. She now rose solemnly from her seat, walked to the centre of the terrace, and stood in front of the prince's chair. All looked on with some surprise, and Prince S. and her sisters with feelings of decided alarm, to see what new frolic she was up to; it had gone quite far enough already, they thought.
– Вот она – сцена для некоторых из наших рождественских шалостей, – сказал ее тесть.
"This will be the scene of some of our Christmas frolics," her father-in-law said.
Я обещала, но оставила дверь открытой и наслаждалась весельем не меньше, чем они, — свидетелем более великолепных шалостей мне еще не приходилось быть.
      I promised to do so, but left the door open and enjoyed the fun as much as they did, for a more glorious frolic I never witnessed.
Я становлюсь слишком взрослой для подобных развлечений, – заметила Мег, которая оставалась сущим ребенком, когда дело доходило до всяких шалостей с пере­одеванием.
I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics.
Иногда он настаивал на том, чтобы она разрешала ему наблюдать за тем, как она одевается. Нет, конечно не сейчас, потому что холод угасающего Солнца делал эту шалость непривлекательной, но раньше она это позволяла;
Sometimes he would force her to let him watch her dress--no, not now, for the cold of the waning sun made that sort of frolic unattractive; but she had permitted it before;
Маркби задумался. Интересно, из-за чего она так раскипятилась? Что ее волнует больше — вопрос о распутных шалостях или предположение, что нечто подобное могло произойти в ее аскетическом жилище, которое она называла домом?
Markby wondered what had bothered her the most. The suggestion of illicit frolics or the fact that the misbehavior might have taken place in the austere surroundings she called home!
Над ней, спрятавшись за резной ширмой, стоял Акбар, наблюдая за ее шалостями и получая все большее удовольствие от вида ее крепких молодых грудей, гладких бедер и чудесных длинных ног.
Above her, hidden behind a carved screen, Akbar watched her frolic, gaining pleasure from the sight of her firm, young breasts, her sleek flanks, and wonderfully long legs.
В разгар всяческих веселых шуток и шалостей, каким эта радостная свора, естественно, предалась, был подан изысканный ужин, за который мы и воссели. Мой суженый устроился рядом со мной, другие же пары разместились безо всякого разбора и порядка.
In the midst of all the frolic and wantonness, which this joyous band had presently, and all naturally, run into, an elegant supper was served in, and we sat down to it, my spark elect placing himself next to me, and the other couples without order or ceremony.
Ты здесь дрых больше суток, и барон велел мне посмотреть, как ты. — Он мрачно уставился на Кейна. — Как будто шалости бури могут причинить вред ледяному призраку! Я попытался осмотреть твои раны, и ты чуть не убил меня в благодарность за мою заботу! Очень мило!
You've been snoring away here better than an entire day now, and the baron told me to took in on you." He glared darkly at Kane. "As if a frolic in the storm would bother an ice phantom! I try to examine your injuries, and you half kill me for my concern!
Не умолкая ни на минуту, с сияющими глазами она сообщила все: что кузен Том так мил, что заказал ложу в Опере на бал-маскарад, что дорогая тетя Мэтти не только одобрила эту шалость, но даже согласилась отправиться с ними, сказав, что сама в молодости любила порезвиться.
Olivia, whose eyes were shining like stars, told her that her cousin Tom had been so obliging as to hire a box at the Opera House, for the masquerade, and that her dear, dear Aunt Matty had said that if they were all determined to enjoy a frolic she would escort them, for she knew what it was to be young, and in her day she had hugely loved a frisk of this nature.
Он поднялся, держа Полли на руках, и, обнимая, что-то тихо сказал ей, так тихо, что я не расслышала, затем поднес ее к краю кушетки, доставляя себе удовольствие тем, что шлепал ее по бедрам и ягодицам тугой своей плотью с размаху, что не причиняло никакой боли, видно было, что ей по нутру такие шалости, как и ему.
He got up, and taking Polly in his arms, embraced her, and said something too softly for me to hear, leading her withal to the foot of the couch, and taking delight to slap her thighs and posteriors with that stiff sinew of his, which hit them with a spring that he gave it with his hand, and made them resound again, but her about as much as he meant to hurt her, for she seemed to have as frolic a taste as himself.
sostantivo
Шалость или угощение!
Trick or treat.
Кэролин не делала шалостей.
Carolyn didn't do tricks.
Сладость или шалость в рамках ЮНИСЕФ?
Trick-or-treat for UNICEF?
- Я только что поиграл в "шалость или угощение".
- I was just getting my trick-or-treat on.
Нет, это скорее всего одна из его шалостей
No, it's probably just another one of his tricks.
Но наша инженерия превратила чудо в простую шалость?
But has our ingenuity rendered the miracle into a simple trick?
Но в нашем здании — никаких таких шалостей.
But no trick-or-treaters in our building.
Подозрений на него было много, хоть он ни в какой шалости не был замечен.
There were a good many suspicions but he had never been caught at any tricks.
Шалостей за ним не водилось никаких: не стукнет, бывало;
He had no mischievous tricks; he was never noisy;
– Что это за шалости, Генрих? – Джаспер не мог сдержать злости в голосе.
"What sort of trick was this, Harry?" Anger could not steady Jasper's voice;
За эту шалость тебя под землёй отыщут, и обратно под землю загонят.
For a trick like this they’ll dig you out from wherever you hide, then stick you straight back in the ground again.’
Это было крупное животное из породы бабуинов, хорошо известное всему дворцу своими шалостями.
It was a large animal of the baboon tribe, famous throughout the palace for its tricks.
Размышляя об уродских шалостях, Тэлли вдруг вспомнила о том, что у нее в заднем кармане штанов лежит рогатка.
The thought of ugly tricks sent Tally’s hand to the slingshot in her back pocket.
Он провел недели, изучая технику того, что великодушно называют невинной шалостью.
To implement it he had spent weeks learning a technique for what we shall charitably call a party trick.
И она со злорадной улыбкой, которую я никогда не забуду, рассказала, кто научил ее этой шалости со свечой.
Then she smiled this gloating smile I’ll never forget and told me who’d taught her this naughty little trick with the candle.
Ведь среди моих шалостей не найти прогулок по воде, как и отдельно взятых воды и прогулок.
– for walking on water is not among my party tricks, the water and the walking work it out between them.
sostantivo
Вот такая вот была последняя шалость Тимоти.
And so it was Timothy's last caper.
Ты наконец-то разгадал тайну шалости "арахисовый обстрел" 2009 года.
You finally solved the great peanut-shelling caper of '09.
В целях своего развития я стараюсь избегать шалостей, так же как и проделок, выходок и приколов.
In the interest of growth I'm trying to avoid hijinks, as well as capers, romps, and exploits.
Интересно, какой эффект эта милая шалость окажет на его спектакль.
and I wondered in passing what effect his recent capers would have on his performance.
— Кажется, кто-то представил вас к Военному кресту, дорогой мой, за ту маленькую шалость, которую вы учинили для ИСО перед тем, как присоединиться к вашим соотечественникам.
It seems someone recommended you for a Military Cross, dear boy, for that last little caper you pulled for SOE before you joined your own people.
Деревенские жители были очень рады хоть немного развлечься, но изящному выступлению Телора они предпочли шалости, проказы и грубые шутки Дери.
They had listened gladly—any form of entertainment was a delight—but they had really preferred Deri’s caperings and crude jests and insults to Telor’s elegant performance.
Так я болтал с моим покровителем и с его друзьями, а потом они заставили меня спеть французскую песенку и немецкую песенку, и смеялись, и забавлялись над моими шалостями и проказами.
     In this way I went on prattling with my patron and his friends, and they made me sing them a song in French, and a song in German, and they laughed and seemed amused at my antics and capers.
sostantivo
– Поверьте, мы всегда думали, что это одни шалости, – засмеялась Прюденс.
‘Faith, we thought it just devilry, sir,’ Prudence chuckled.
sostantivo
Тотчас же, словно получив на то сигнал, Луиза и Эмили из чистой шалости взялись за ее ноги и, сберегая силы Харриет, держали их широко разведенными.
at which, as if a signal had been given, Louisa and Emily took hold of her legs, in pure wantonness, and, in ease to her, kept them stretched wide abroad.
Да и я, со своей стороны, с лихвой была вознаграждена за доставленное ему удовольствие тем проявлением власти, какую имели предметы доселе запретные, а теперь обнаженные для любых прихотей над безыскусным, во всем естественным юношей: глаза его пылали, щеки разгорались алым пламенем, дыхание сделалось порывистым и жарким, руки его судорожно сжимали, открывали, снова сжимали губы и края этой глубокой плотской раны или ласково теребили разросшийся, будто мох, покров волос – потакание всем этим похотливым шалостям его обещало избыток, буйство неземных радостей. И он недолго так испытывал мое терпение, ибо предметы, открытые для него, напомнили малому о собственном замечательном механизме, который тут же был высвобожден, взят на изготовку и, вызывая целую бурю чувств, нацелен прямехонько в трепещущую от предвкушения плоть, славшую ему немой, но хорошо понятный сладостный вызов. Проникнув в жадную эту плоть головкой, понуждаемый обновленной яростью страсти, таран ворвался и прошел весь путь по размягченному каналу утех, снова все бросая в дрожь, снова переворачивая и взрывая все во мне. Ни с чем не сравнимое удовольствие!
On my part, I was richly overpaid for the pleasure I gave him, in that of examining the power of those objects thus abandoned to him, naked and free to his loosest wish, over the artless, natural stripling: his eyes streaming fire, his cheeks glowing with a florid red, his fervid frequent sighs, whilst his hands convulsively squeezed, opened, pressed together again the lips and sides of that deep flesh wound, or gently twitched the over-growing moss; and all proclaimed the excess, the riot of joys, in having his wantonness thus humoured. But he did not long abuse my patience, for the objects before him had now put him by all his, and, coming out with that formidable machine of his, he lets the fury loose, and pointing it directly to the pouting-lip mouth, that bid him sweet defiance in dumb shew, squeezes in his head, and, driving with refreshed rage, breaks in, and plugs up the whole passage of that soft pleasure-conduit pipe, where he makes all shake again, and put, once more, all within me into such an uproar, as nothing could still, but a fresh inundation from the very engine of those flames, as well as from all the springs with which nature floats that reservoir of joy, when risen to its floodmark.
sostantivo
Ты все еще расстроен из-за моей шалости с тем недолго прожившим русским?
You're still upset by my dalliance with that short-lived Russian?
И потом после этой недавней шалости, которую вероятно лучше оставить в прошлом, я понял, что карьера, вообще-то, - очень здоровая одержимость.
And then with this one recent dalliance probably better left in the past I realized that a career is actually a very healthy obsession.
У Симона уже не было времени на шалости с Сабиной, и в его отсутствие она переключилась на молодого гарнизонного сержанта.
Simon no longer had time for dalliance with Sabina and in his absence she transferred her affections to a young serjeant from the Vexin who was remaining behind in Rouen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test