Traduzione per "хлещет" a inglese
Хлещет
verbo
Esempi di traduzione.
verbo
Кровь так и хлещет из истерзанной плоти его жертв.
His prey gurgles blood with flesh slashed and torn.
С ужасом и восторгом Гарри смотрел, как хлещет и крутится волшебная палочка в руках Молли Уизли и как исчезает улыбка с лица Беллатрисы Лестрейндж, превращаясь в злобную гримасу.
Harry watched with terror and elation as Molly Weasley’s wand slashed and twisted, and Bellatrix Lestrange’s smile faltered and became a snarl.
Женщина успела увидеть, как хлещет из рассеченного горла кровь.
He rolled as he fell, and the woman had a moment to gape at his slashed-open throat as blood fountained.
«Отстань… пожалуйста!» – вот что на самом деле отчаянно кричит он мне, вот что хлещет меня по сердцу.
“Leave me alone—please!” is what I realize he is actually screaming at me fiercely, and it slashes me to the heart to acknowledge that.
Белый страж хлещет плетью привязанную лицом вниз к длинному столу женщину, на ногах которой видны красные рубцы.
THE WHITE guard continues to lash the figure strapped facedown on the long table, and a line of red slashes across the legs.
Дождь так и хлещет по лицу. Доррин направляет Меривен по размытой равнине к деревьям, растущим недалеко от двора Джардиша.
THE RAIN SLASHES his face as Dorrin urges Meriwhen down from the ridge road and along the muddy flat and toward the trees south of Jarnish's yard.
Хау одним быстрым движением перерезал ему горло, отпустил его голову, выпрямился и посмотрел, как из шеи хлещет кровь, расплываясь лужей.
Howe made one quick slash and the man's throat was cut. He dropped the head, stood up and stared at the spreading red stream.
На мгновение Ранальд пугается, что король действительно спешится и присоединится к коранам, окружившим женщин, но Адемар лишь снова хлещет коня и скачет туда, где посланный Гальбертом старейшина наблюдает за костром.
For a moment, Ranald is afraid the king will indeed dismount and join his corans among the pinioned women, but Ademar only slashes his horse again and moves nearer to where the Elder that Galbert has sent is watching the pyre.
Пол на минутку представил себе – он часто любил это делать при посещении здания 58, – что он Эдисон, стоящий в дверях одинокого кирпичного здания на берегу Ирокеза, а дующий снаружи ветер с верховий хлещет по кустам ракитника.
Paul imagined for a moment—as he often imagined on visits to Building 58—that he was Edison, standing on the threshold of a solitary brick building on the banks of the Iroquois, with the upstate winter slashing through the broomcorn outside.
…В тот день, когда дождь хлещет как из ведра, а грязь вздувается пузырями вокруг щиколоток чувствующей себя чрезвычайно неловко группы высокопоставленных лиц в промокших серых костюмах и желтых целлулоидных котелках, толпящихся вокруг куска пропитанной влагой розовой ленты, вяло простертой поперек блестящей асфальтовой полосы.
On a day when it’s really slashing down, with the mud bubbling up around the ankles of the extremely self-conscious party of worthies in sodden grey suits and yellow plastic hard hats, standing around a length of damp pink ribbon stretched half-heartedly across the shining tarmac.
Я вонзаю зазубренное лезвие ей в желудок, и вспарываю ее безволосое брюхо, из разреза хлещет бурая кровь, ее лапы все еще дергаются и царапают меня, красные и синие кишки вываливаются наружу, и, наконец, я бросаю собаку на тротуар, а педик просто стоит столбом и все еще сжимает в руке поводок; все это случилось так быстро, что он просто остолбенел от ужаса, он в шоке таращится в одну точку и все повторяет: «О боже, о боже», — а шарпей из последних сил подволакивает свое тело, виляя хвостом и повизгивая, и начинает лизать и обнюхивать груду собственных внутренностей на тротуаре, часть их так и торчит у него из брюха, а потом он выгибается в предсмертных конвульсиях, а я резко встаю и оборачиваюсь к хозяину, толкаю его назад — толкаю рукой в окровавленной перчатке, — и бью его снова и снова ножом в лицо и в голову, потом двумя быстрыми движениями перерезаю ему глотку, и фонтан буро-красной крови бьет в белый BMW, припаркованный у тротуара, с такой силой, что в машине включается сигнализация.
I push the serrated blade into its stomach and quickly slice open its hairless belly in a squirt of brown blood, its legs kicking and clawing at me, then blue and red intestines bulge out and I drop the dog onto the sidewalk, the queer just standing there, still gripping the leash, and this has all happened so fast he's in shock and he just stares in horror saying "oh my god oh my god" as the sharpei drags itself around in a circle, its tail wagging, squealing, and it starts licking and sniffing the pile of its own intestines, spilled out in a mound on the sidewalk, some still connected to its stomach, and as it goes into its death throes still attached to its leash I whirl around on its owner and I push him back, hard, with a bloodied glove and start randomly stabbing him in the face and head, finally slashing his throat open in two brief chopping motions; an arc of red-brown blood splatters the white BMW 320i parked at the curb, setting off its car alarm, four fountainlike bursts coming from below his chin. The spraylike sound of the blood.
verbo
Хлещет себя плетью?
He's whipping himself?
Плетьми тебя никто не хлещет.
Nobody whips you.
Сводник! И хлещет себя
Pimp, it is the whip!
- Ветер хлещет в лицо.
- Wind whips in your face.
Правда в том, что он, кого вы назвали "пиявкой", заперли в клетку и хлещете кнутом, это гибридное создание.
The truth, if you must know it, is that this being you call a "leech," and whom you have caged and whipped like a cur, is a hybrid creature.
Ветер неустанно хлещет нас брызгами воды.
Now and again the wind whips spray over us.
Боль хлещет кнутом, и все живое начинает двигаться.
Pain cracks the whip, and all that lives will move.
-- Езжай. Кнут хлещет, мулы рвут с места.
“Get on.” The whip falls, the mules surge forward.
У стойки ваш декурион пиво с «Егерской» хлещет.
At the counter your decurion beer with "Jaegers" whips.
Потом вижу серое небо, чувствую, как по лицу хлещет дождь.
I see the grey heavens again and feel the rain whip at my face.
Живительная влага так и хлещет из человека-костра, из собаки, из меня самого.
The life-giving moisture is whipping from a person - a fire, from a dog, from myself.
Кэйси чувствовала, как печет солнце, как порывистый ветер хлещет вокруг.
She could feel the heat from the sun, the ribbons of wind as they whipped around her.
Ветер хлещет нас по спине, а когда мы подходим к калитке, нас щедро окатывает ливень.
The wind's whipping up on our backs and as we reach the gate the shower hits us good and proper.
Ветер хлещет нас ледяными кристаллами, безжалостный мороз покрывает наши лица инеем.
The wind whips ice crystals at us and the merciless frost lays a mask of rime over our faces.
Потом, развернувшись на каблуках, хлещет расползающимся букетом по стенам, пока пол коридора не покрывается красными ошметками, а стебли роз не обмякают и не трескаются.
She wheels about, whipping the disintegrating bouquet against the walls, until the floor is strewn with red and the stems are limp and splintered.
verbo
Потому что он жестоко хлещет нас, как наша чертова работа.
Because it lashes us mercilessly like this damn job!
Дождь хлещет по крыше, и весь он раскачивается от ветра.
Rain lashing the roof, the whole room swaying in the wind.
Ветер хлещет по нашим лицам.
The wind lashes our faces.
Мне вообще никогда не нравилось быть на улице, когда вовсю хлещет дождь с ветром.
Sure I’ve never been fond of the outdoors lashed by the wind and the rain.
Плеть глубоко врезается в спину толстого человека, и кровь хлещет, как из поросенка.
The lash cuts deep in a fat man's back, and he bleeds like a pig.
Плейнфилд выслушал все это с невозмутимостью скалы, по которой хлещет очередной шторм.
Plainfield endured them like a mountain weathering another of countless storms fated to lash its slopes.
Они с Хэммондом переместились в гостиную и сидели, глядя, как ливень хлещет по большим стеклам.
He and Hammond had moved to the living room, and they were now watching the storm lash the big glass windows.
Господи, дождь-то просто-напросто хлещет, дичь долбаная, тут он влезает в лужу; похоже, в большую;
Christ the rain really was lashing down, it was fucking wild, and then he had walked right into a puddle; it felt like a big yin;
Оаким охватывает запястья Даргота и бьет ногой в грудь, но пока он это делает, хвост-плеть хлещет его правую щеку.
Wakim seizes both wrists and kicks Dargoth in the chest. The tail-lash falls across his right cheek as he does so.
verbo
А в кресле у камина так тепло и уютно, когда дождь хлещет по стеклам, мурлычет Живоглот, потрескивают в огне поленья…
it was warm and comfortable in his armchair before the fire, with the rain still beating heavily on the windowpanes, Crookshanks purring, and the crackling of the flames
Я гордо подставил под дождь грудь, пусть бьет и хлещет.
I threw out my chest against it and let it beat me.
Он даже не замечал, что выкрикивает лорские ругательства и хлещет коня поводом.
Vakar vaguely realized that he was yelling Lorskan curses and beating the horse with the slack of the reins.
И в то же время чем больше я размышляю, пока хлещет яростный ливень, тем больше злюсь.
At the same time the more I think about it—the rain beating furiously—the angrier I get.
Потом с торжествующим воплем налетает на машину, и стонет, и свистит, и уносится прочь, а дождь припускает сильней, и хлещет в смотровое стекло, и слепит.
Then it would swoop down on them with an exultant scream, and moan and whistle round the car, and sweep away again while gusts of beating rain drove across their vision.
Она переоделась, сняв приготовленную для оперы одежду, и стала ожидать его внизу, распахнув настежь парадную дверь и наблюдая за тем, как дождь хлещет по растущим вокруг крыльца кустам.
She put off dressing for the opera and waited for him downstairs, the front door open, the rain beating the bushes around the step.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test