Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
sostantivo
Букетик на корсаж, что пролежал с полудня в холодильнике.
Corsage kept all the afternoon in the fridge.
Цветочницы махали прохожим своими букетами и корсажами.
Florists waved their garlands and corsages at the passer-by;
- спросила баронесса, поправляя у себя на корсаже розу.
she asked, rearranging the rosebud in her corsage.
Большая изумрудная брошь прикрепляла мантилью к низкому корсажу;
The mantilla was pinned to her low corsage by a large emerald brooch;
Большой камень в центре украшения для корсажа тоже был заменен на страз.
The large centre stone in the corsage ornament has also been replaced by paste.
Жесткий шелк и низкий вырез корсажа нашептывали что-то об иных временах.
its stiff lines and low-cut corsage whispered of some earlier era;
Я заказала нам букетики для корсажей – розовые розы и розовые бутоны для вас и Герба.
I've ordered our corsages — pink roses — and pink rosebuds for you and Herb."
sostantivo
Детка, неси мой корсаж и штиблеты с резинкой.
Get me my liberty bodice, girl. And the elastic-sided boots.
Заметьте, я использовал разные кусочки для корсажа и окантовки фаты.
You'll notice that I used the quilted variety for the bodice and the edging on the veil.
Кремовый атласный корсаж с широкой кокеткой и юбка клином, украшенная ландышами.
It's an ivory satin-draped bodice Wita Broad yoke and a gored skirt, trimmed with the lilies of the valley.
Я сунула его себе за корсаж, ничего никому не сказав.
I hid it in my bodice without saying anything to anyone;
sostantivo
И, вынув из-за корсажа шелковый носовой платок, сунула мне в руку.
and taking a silk handkerchief from her bosom she thrust it into my hand.
Богато расшитый твердый корсаж оставлял почти открытыми ее грудь и плечи.
Her stomacher, stiff and ornate, low at both bosom and shoulders, glistened with elaborate embroidery.
Гленда встала так стремительно, что платок миссис Уиндем выпал у нее из-за корсажа.
Glenda immediately rose, the handkerchief Mrs. Wyndham had given her falling out of her bosom.
Из-за корсажа леди Хильда вытащила маленький ключ. Шкатулку открыли;
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key. The box flew open.
И тут повариха вытащила из корсажа объемистый пакет и высоко подняла кусочек мяса.
Then Cook pulled a packet out of her bosom, unwrapped it, and held up a long strip of steak.
Корсаж бледно-розового платья лишь легким намеком обрисовывал грудь.
She was dressed in a pale pink gown. The scoop neckline showed only a hint of the swell of her bosom.
– Что? – спросила она, ее обтянутая пурпуром грудь распирала узкий корсаж. – Что все это значит?
“What,” she demanded, her purple-clad bosom swelling against her confining stomacher, “is the meaning of this?”
Леди Сунне достала из-за корсажа нечто вроде монокля с багровой линзой.
Lady Svnae reached into her bosom and pulled forth what looked like a monocle of purple glass.
Летти скинула плащ и дрожащими пальцами вытянула письмо из-за корсажа. – Возьми его, папа!
She put back her cloak, and with quivering fingers pulled the letter from the bosom of her gown. ‘Take it, Papa!
Констанс издала такой глубокий вздох, что ее грудь обольстительно приподнялась над корсажем и тем привлекла внимание Хока.
She drew a deep breath, one so profound that his eyes were drawn to her very ample bosom.
sostantivo
И мы могли бы подтянуть их нежно и туго с помощью корсажа... давая хороший утончённый подъём к верхней части платья... и держа жирные животы в разумных пределах.
So we would cinch it up nice and tight through the waist... giving a nice, subtle lift to the top of the dress... and keeping those fat tummies in check.
А Генрих негромко засмеялся, его тонкие пальцы быстро расшнуровали корсаж, обнажив гостью до талии.
He laughed softly, and the slim fingers quickly undid her laces, baring her completely to the waist.
От спускавшегося мысом корсажа, тоже обшитого рюшем, шла пышная переливчатая синяя юбка на фижмах.
The ruche-edged stomacher displayed the slimness of her waist, and below it, voluminous iridescent blue skirts were distended over a rolled farthingale.
Платья имели низкий квадратный вырез, из которого округлялись груди; талии были затянуты корсажами, расшитыми драгоценными камнями.
Their gowns were cut low and square over their bulging breasts and their waists were nipped in tight by embroidered and jewel-encrusted stomachers.
Валентин Кальвар, купивший Лотте платье с корсажем цвета спелой пшеницы — не далее как в марте этого года;
There was Valentin Calvaire, who had first bought Lotta a yoked waist of peau de soie, embroidered and finished with silk nailheads, whatever those were, in March of this year;
Ее тонкую талию обхватил черный корсаж, и цыганка выпустила из-под выреза пышные оборки блузки, отчего девушка стала казаться еще изящнее и элегантнее.
Finally the black corset encircled her tiny waist and, when the gypsy woman had laced it up the front, it made her look very slim and elegant.
sostantivo
Под тугой шнуровкой корсажа живот болит нестерпимо.
Beneath the tight lacing of my stomacher my belly ached as if I were filled with poison.
Он притянул меня ближе, тепло его рук грело сквозь корсаж.
He drew me closer to him, his hands warm on my stomacher.
— Где, покажи! Она нетерпеливо шлепнула рукой по тугому корсажу. — Вот здесь!
“Where?” I demanded. “Show me.” She slapped at her hard boned stomacher in frustration. “In here! In here!
Платье туго зашнуровано, корсаж неудобно сдавливает разбухшую грудь.
Her gown was laced firmly, her breasts, pressed by the stomacher, were swollen and uncomfortable.
Она попыталась подтянуть платье, но жесткий, суженный книзу корсаж удерживал его на месте.
She tried to tug it upward, but the stiff stomacher held the gown rigidly in place.
Генрих усадил меня на скамью подле окна, нежно положил руку мне на корсаж:
Henry pressed me into the window seat and laid his hand gently on my stomacher.
Лукреция выглядела очаровательно в платье из голубого атласа, с золотым корсажем, усыпанным алмазами.
Lucrezia looked lovely in a gown of black satin, with a gold stomacher seeded with diamonds.
sostantivo
Корсаж платья был длинным и плотно облегал тело. Разноцветные воланы юбки делали ее пышной, а глубокий вырез спереди и сзади открывал соблазнительную шею.
The bare expanse from shoulder to gown was startling and most inviting. The back of the gown dipped low as well, revealing much of the soft, alluring curve of her body.
Habit de coiir {Придворный туалет (франц.).}, состоящий из прозрачного платья желтой папки на чехле горохового плиса, отделанный букетами брюссельской капусты; корсаж и рукава богато отделаны коломянкой; розовый шлейф с гирляндами белой редиски.
'MISS SNOBKY. Habit de Cour, composed of a yellow nankeen illusion dress over a slip of rich pea-green corduroy, trimmed en tablier, with bouquets of Brussels sprouts: the body and sleeves handsomely trimmed with calimanco, and festooned with a pink train and white radishes. Head-dress, carrots and lappets.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test