Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
161. Принимая это во внимание, рекомендуется вовлекать общественность как можно раньше и продолжать вовлекать на протяжении всего процесса принятия решений.
161. Bearing the above in mind it is recommended to involve the public as early as possible and to continue to involve the public throughout the decision-making process.
изациями и активно вовлекает их;
(e) closely consult with and involve cluster munition victims and their representative organizations;
● По сообщениям, в эту деятельность вовлекаются и местные чиновники.
∙ Local officials are reported to be involved in some of these activities.
Было предложено вовлекать в проведение исследований самих детей.
It was suggested that children themselves be involved in research.
В ходе дальнейших событий м-ру Уизли пришлось несколько раз прибегнуть к преобразованию памяти, прежде чем ему удалось скрыться от полицейских. При этом м-р Уизли отказался отвечать на вопросы «Ежедневного Пророка» о том, зачем ему потребовалось вовлекать Министерство в эту недостойную и чреватую скандалом историю».
Mr. Weasley was forced to modify several memories before he could escape from the policemen, but refused to answer Daily Prophet questions about why he had involved the Ministry in such an undignified and potentially embarrassing scene.
verbo
Для этого необходимо вовлекать частный сектор.
For this purpose, the private sector needs to be engaged.
:: Вовлекала НПО в осуществление программ на правах партнеров.
:: Engaging NGOs as a partner for programme implementation.
2. Вовлекать заинтересованных субъектов в подготовку к сессиям
2. Engage stakeholders in the lead up to sessions
По мере распространения проституции в нее все в большей степени вовлекаются несовершеннолетние.
Prostitution is growing, with increasing numbers of minors engaging in it.
Какими путями мы можем вовлекать другие заинтересованные стороны?
By what means can we engage other stakeholders?
с) способность вовлекать все заинтересованные стороны и достигать консенсуса между ними;
Capacity to engage and build consensus among all stakeholders
ФМПООН вовлекал также частный сектор в работу Организации.
UNFIP had also engaged the private sector in the work of the Organization.
Научной общественности следует вовлекать в диалог представителей высшего руководства.
The research system should engage policy makers in a dialogue.
d) страны должны вовлекаться в процесс обзора региональных данных.
(d) Countries are to be engaged in the regional data review process.
b) случаев, когда лица, осуществляющие уход за детьми, вовлекают их в попрошайничество.
(b) Instances of caregivers engaging children in street-begging.
Зачем вовлекать Харкера, чтобы привлечь женщину к вам?
Why engage Harker to bring the woman into your orbit?
Лэнс троллит в интернете, вовлекает в случайные повседневные встречи невинных людей...
Lance trolls the Internet, engaging in casual encounters with innocent men...
Каждый, кого я вижу, вовлекает меня в эти длинные, скучные, утомительные разговоры.
Every person I see engages me in this long, boring, tedious conversation.
Господин Аман в последнее время активно вовлекал Царя в государственные дела.
Lord Haman has lately kept the king heavily engaged with the affairs of state.
Я не позволяю себе вовлекаться во всякие отвлекающие беседы, как другие работники.
I didn't allow myself to get caught up in any of the distracting discussions the other workers engage in.
Но если ты вовлекаешь людей в игру, они больше заинтересованы в огласке того, что их беспокоит.
But if you engage people in creative play... they're more interested in opening up about what's troubling them.
Ты можешь задавать этим людям вопросы, вовлекать в разговор, но, ни в коем случае не прикасаться к кому либо из них.
You can engage these people with questions and conversation, but you will not so much as touch any of these people tonight.
Они не вовлекают думающий разум более, чем это необходимо.
It does not engage the thinking mind more than is necessary.
Но Ксанатос не спешил вовлекать их в бой. Он улыбался.
But Xanatos didn't move to engage them. He smiled.
В первом у тебя есть основа невозмутимости, с которой ты страстно вовлекаешься во все, что возникает;
In the former, you have a ground of equanimity from which you engage passionately in everything that arises;
– А когда она услышит про Белинду? – Жизнь становится все более запутанной, если ты слишком глубоко вовлекаешься в нее.
“And when she hears about Belinda?” Life gets complicated if you get too engaged with it.
Поглощаемого с улыбкой Эрконвальдом и компанией, которые вовлекают супругов Ута в разговор.
Smilingly devoured by Erconwald and associates engaging Mr and Mrs Utah in a blaze of conversation.
Или способ уклонения от проблем, когда он вовлекал своих коллег-клерикалов в бессмысленную дискуссию?
Was it a form of avoidance in which he engaged his fellow clerics in meaningless discussion?
Я считаю бесчестным вовлекать кого-либо в серьезное предприятие, выполнение которого зависит от меня.
It would be dishonorable to let others engage themselves to anything serious in dependence on me.
Одно дело сражаться с Зауром, но он, похоже, не желал вовлекать в это молодую женщину.
Fighting Saur was one thing, but he didn’t want to engage a young woman.
verbo
В ходе осуществления проектов отделами Министерства целевые группы населения вовлекаются в процесс установления связей с советами.
The projects executed by the units of the Ministry draw its target population in the networking with these councils.
74. Сохраняющаяся напряженность по-прежнему вовлекает государства в конфликты и отвлекает внимание и ресурсы от процесса развития.
74. Continuing tensions were still drawing States into conflicts and diverting attention and resources away from the development process.
Он обращается к ним с настоятельным призывом продолжать свои усилия, прежде всего использовать свое влияние для того, чтобы решительно вовлекать в мирный процесс вооруженные группы.
It urges them to continue their efforts, especially to use their influence to draw the armed groups firmly into the peace process.
С другой стороны, возникли проблемы, которые десятилетиями никак не проявлялись, и они вовлекают мир в серию конфликтов, этнических распрей и насилия.
On the other hand, issues that have been dormant for decades have emerged, drawing the world into a pattern of conflict, ethnic strife and violence.
В силу этого связанные с воспитанием в духе мира инициативы, нацеленные на молодежь и вовлекающие ее в процесс подготовки к постконфликтному миростроительству, приобретают еще большее значение.
Education-for-peace initiatives that target youth and draw them into planning for post-conflict peace-building thus become doubly important.
Очевидно, что расширение рамок транспарентности работы Совета постепенно вовлекает в процесс обсуждения важнейших проблем современного мира все возрастающее количество государств.
Clearly, any increase in the transparency of the work of the Council will gradually draw an ever-larger number of States into the process of discussing important issues.
Это позволяет Организации Объединенных Наций придерживаться более гибкого подхода и вовлекает в деятельность Организации тысячи активистов гражданского общества из всех уголков мира.
This allows the United Nations to pursue a more rounded approach and draws into the work of the Organization thousands of civil society activists from every corner of the world.
Эти факторы используют в своих целях родители этих детей, оргпреступность, характеризующаяся высоким уровнем международных связей, которая вовлекает несовершеннолетних в криминальную среду и проституцию.
They are the fault of the children's parents and of organized crime, which has highly developed international ties and draws children into a criminal environment and prostitution.
Так, вопрос универсальности прав женщины как человека вовлекает нас в классическую, но также и в актуальную дискуссию: дискуссию об универсальности прав мужчины и женщины, в частности перед лицом культурных особенностей.
Universality of the rights of women as individuals thus draws us into a classic yet still topical debate, that of the universality of human rights, and women's rights in particular, in the face of cultural diversity.
117. Конференция призвала вовлекать женщин в основное русло процесса развития путем предоставления им более качественных услуг в области здравоохранения и образования и предоставления им свободы действий в планировании будущего их семей.
117. The Conference called for drawing women into the mainstream of development by being provided better health services and education, and through freedom to plan the future of their families.
Эти радикалы посылают обычно какого-нибудь лакея, вовлекают самого ненадежного.
These radicals usually send whichever lackey draws the shortest straw.
— Она знает только, что когда вовлекала огонь в гостиницу, потеряла с ним контакт.
All she knows is, just as she was drawing the fire into the hotel, she lost touch with it.
Изнутри купола что-то притягивало меня, вовлекало в свои криогенные глубины.
Something inside the dome was drawing me forward, forcing me deeper into its cryogenic innards.
— … действующий как накопитель, он также фокусирует накапливаемую силу, что позволяет ему вовлекать больше силы, когда это необходимо.
functioning as a power storage, it also focuses the power it stores and this enables it to draw in more power as it needs it.
Видя его состояние, Анна не стала вовлекать его в беседу и посоветовала Дэвиду не приставать к дедушке.
She took the hint and didn’t try to draw him into conversation. She also advised David to leave Grandpa alone.
Его движения не были скованы ни страхом, ни сомнением; он смутно сознавал, что им управляют проблески знания — чужие мысли, вовлекающие его в ритуал.
No fear, no indecision encumbered his movements, and dimly Kane was aware that flashes of knowledge--patterns of thought not his own--were guiding him, drawing him into the ritual.
Доротея даже решила, что Уилл, как никто другой, умеет вовлекать ее мужа в разговор и выслушивать его с почтительным вниманием. Впрочем, в Типтон-Грейндже у него не было достойных собеседников.
On the contrary it seemed to Dorothea that Will had a happier way of drawing her husband into conversation and of deferentially listening to him than she had ever observed in any one before. To be sure, the listeners about Tipton were not highly gifted!
Множественные перспективы вовлекают субъекта в мир объектов, делая его одним объектом среди многих других, теряющихся в головокружительном регрессе саморефлексивности, из которой нет выхода.
Multiple perspectives draw the subject into the world of objects, making it one object among many others, all lost in a dizzying regress of self-reflexivity, from which there is no escape.
По счастью, епископу не пришлось даже пытаться вовлекать в обсуждение своего сына, который, пусть и несколько запоздало, все-таки понял, что по собственной небрежности лишил сам себя последней и на редкость удачной возможности спасти лицо.
Fortunately, he did not try to draw his son into the discussion. And the latter realized, with silent profanity, that he had missed the best opportunity ever put before him to save his face.
Теперь ты, воздух, разворачивайся медленной спиралью, все шире и шире, ты, источник лета, твое тепло вовлекает все новые и новые воздушные потоки, и вот, раздвигая облака, тепло поднимается к небу, приглашая солнце еще больше нагреть спрятанный под облаками воздух.
Turn now, air, in a slow spiral, widening, a spring of summer, warmth drawing in more air as the thermal rises to push the clouds apart, letting in more sun to warm the under air.
verbo
Они в меньшей степени имеют доступ к правосудию и обеспечению своей безопасности и часто вовлекаются в конфликты.
They have less access to justice and security and are often implicated in conflict.
Органы надзора будут осуществлять контроль за их деятельностью, с тем чтобы они не могли вовлекаться в террористическую или преступную деятельность.
The supervisory authorities will monitor their activities so that these organizations are not implicated in terrorist or criminal activities.
Не меньшую обеспокоенность вызывает тенденция, когда соседние страны вовлекаются во внутренние конфликты или оказываются замешанными в них.
Equally disturbing is the trend of neighbouring countries being dragged into or implicating themselves in internal conflicts.
56. В настоящем докладе предлагалась модель правового анализа, в которой особое внимание было уделено двум компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
56. The present report proposed a model for legal analysis by focusing on two companies chosen for the particular ways in which their activities potentially implicate them in international crimes.
В настоящем докладе в общих чертах описывается модель правового анализа, причем главное внимание уделяется двум показательным компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
The present report delineates a model for legal analysis by focusing on two illustrative companies chosen for the specific ways in which their activities potentially implicate them in international crimes.
Я не должен был вовлекать тебя и остальных.
I shouldn't have implicated you and the rest of the staff.
Ладно, послушайте, я просто... я не хотел без причины вовлекать её в это дело.
Al right then, look, I just, I didn't want to implicate her for no reason.
verbo
Однако мне совсем не хочется вовлекать Трамонтану в политические интриги Нижних Земель.
Yet I am very reluctant to entangle Tramontana in the affairs of the Lowlands.
Он сказал, что такова особенность человеческих существ: они любят, чтобы им говорили что делать, но они еще больше любят сопротивляться и не делать того, что им сказано, и в результате, они вовлекаются в основном в ненависть к тому, кто сказал им.
He said that that was the way human beings are; they love to be told what to do, but they love even more to fight and not do what they are told, and thus they get entangled in hating the one who told them in the first place.
Но мы могли произносить слова в соответствии с ритмикой человеческой речи и научились говорить с людьми на их уровне, то есть запутывать их, вовлекать в логические споры, заставляя восхищаться нами и до некоторой степени оказывая влияние на них.
But we can talk more in human rhythm, and we had learned how to speak to humans on their level, that is, to confuse them and entangle them in logic, to fascinate them and to influence them somewhat.
verbo
Экон смотрел на меня с сочувствием — он-то знал, как мне не хочется вовлекать себя и свою семью в море политики. В то же время я не смел отказать Руфу в его великолепном подарке Метону и лишить мальчика возможности увидеть сенаторов собственными глазами.
Eco stared at me sympathetically, for he knew me well enough to know how deeply revolted I was by the idea of immersing myself and my family in a sea of politicians, and at the same time he knew that I had no reasonable excuse to refuse Rufus's generous and thoughtful offer, or to deny Meto the opportunity to see such a thing with his own eyes.
Он, для которого так называемая политика (все это дурацкое чередование пактов, конфликтов, обострений, трений, расхождений, падений, перерождений ни в чем неповинных городков в международные договоры) не значила ничего, погружался, бывало, с содроганием и любопытством в просторные недра Васильева и на мгновение жил при помощи его, васильевского, внутреннего механизма, где рядом с кнопкой «Локарно» была кнопка «локаут», и где в ложно умную, ложно занимательную игру вовлекались разнокалиберные символы: «пятерка кремлевских владык» или «восстание курдов» или совершенно потерявшие человеческий облик отдельные имена: Гинденбург, Маркс, Пенлеве, Эррио, – головастая э-оборотность которого настолько самоопределилась на столбцах васильевской «Газеты», что грозила полным разрывом с первоначальным французом;
He, to whom so-called politics (that ridiculous sequence of pacts, conflicts, aggravations, frictions, discords, collapses, and the transformation of perfectly innocent little towns into the names of international treaties) meant nothing, would sometimes immerse himself with a thrill of curiosity and revulsion into the vast bowels of Vasiliev and live for an instant actuated by his, Vasilievs, inner mechanism, where next to the "Locarno" button there was one for "Lockout" and where a pseudo-clever, pseudo-entertaining game was conducted by such ill-matched symbols as 'The Five Kremlin Rulers," or 'The Kurd Rebellion,"
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test