Traduzione per "упуская из виду" a inglese
Упуская из виду
Esempi di traduzione.
Правительство изучает причины этих явлений и старается предотвратить их, не упуская из виду роль мужчин.
The Government was studying the reasons for such phenomena and trying to prevent them, without overlooking the role of men.
503. Не упуская из виду важность и пользу многих предложений, полученных Генеральным секретариатом, отмечу только в качестве примера, что было достигнуто согласие в отношении инициирования следующих мер:
503. By way of example only and without overlooking the importance and usefulness of the many proposals received by the Secretariat-General, agreement was reached on initiating action on the following measures:
Не упуская из виду необходимость обеспечения внутренних накоплений на национальном уровне, следует отметить, что официальная помощь в целях развития является одним из основных условий активизации процесса развития в наименее развитых странах.
Without overlooking the need for States to increase domestic saving, official development aid was one of the essential conditions for reviving the development process in the least developed countries.
Не проверяют в каждом конкретном случае законность возбуждения уголовного дела, упуская из виду, что необоснованное возбуждение уголовного преследования без достаточных данных, указывающих на признаки конкретного преступления, создает предпосылки для неправомерного применения мер процессуального принуждения, проявления тенденциозности, стремления отдельных следователей, во что бы то ни стало подтвердить версию обвинения.
They do not in each specific case verify the legality of bringing criminal charges and may overlook the fact that an unfounded criminal prosecution, with insufficient indications of a specific offence, can set the stage for the wrongful use of enforcement measures, for bias and for a tendency on the part of certain investigators to substantiate the charges at any cost.
Поэтому мы считаем необходимым на данном этапе обратить внимание членов <<четверки>> на некоторые логические неувязки, касающиеся ответственности, приписываемой нынешнему вновь избранному демократическим путем правительству Палестинской национальной администрации -- правительству, избранному под их непосредственным наблюдением, -- за продолжение насилия на оккупированной палестинской территории и подрыв мирного процесса, упуская из виду тот факт, что Западный берег и сектор Газа по-прежнему являются оккупированными территориями и что Израиль -- оккупирующая держава -- продолжает совершать различные акты насилия и подавления в отношении безоружного мирного населения.
We therefore find it necessary at this point to draw the attention of the members of the Quartet to certain logical flaws concerning the implied responsibility of the present democratically elected Palestinian National Authority Government -- a Government elected under their own supervision -- for the continuation of violence in the occupied Palestinian territory and for the failure of the peace process, overlooking the fact that the West Bank and the Gaza Strip are still occupied territories and that Israel, the occupying Power, continues to take all kinds of violent and repressive actions against an unarmed civilian population.
Кортрайт сходным образом подразумевает, что буддизм Ваджраяны не признает эти неустранимые аспекты развития, таким образом упуская из виду единственное когда-либо делавшееся глубокое исследование этой темы, принадлежащее Дэниэлу П.
Cortright likewise implies that Vajrayana Buddhism doesn’t acknowledge these inherent developmental dimensions, thus overlooking the only in-depth study ever done on this topic—that by Daniel P.
Он называет Ауробиндо «образцовым представителем традиции» — традиции, которая, по его словам, не верит в специфическую последовательность духовного развития, — упуская из виду недвусмысленное заявление Ауробиндо, что «Духовная эволюция подчиняется логике последовательного развертывания;
He mentions Aurobindo as an “exemplar of this tradition,” the tradition that, according to Cortright, does not believe in a specific sequence of spiritual development, overlooking Aurobindo’s explicit statement that “The spiritual evolution obeys the logic of a successive unfolding;
Таким было общее мнение, переданное в кабинеты различных корпораций в пять вечера по вашингтонскому времени, что соответствовало семи утра следующего дня в Японии, Все лоббисты ошибались, упуская из виду то обстоятельство, что «подобные события» еще никогда не случались в прошлом.
That was the general opinion reported back to the various offices by five that afternoon, which translated to seven the following morning in Japan. The error was in overlooking the fact that there had never been an event quite "like this."
Он защищает интересы потребителя, при этом не упуская из вида интересы сектора.
It protects the interests of the consumer without losing sight of the interests of the sector.
Мы должны работать целеустремленно и вдохновенно, не упуская из вида наши первостепенные цели:
We must work with dedication and inspiration, not losing sight of our primary objectives:
Мы убеждены в том, что возможно проводить гуманистическую внешнюю политику, не упуская из виду национальные интересы.
We are convinced that it is possible to have a humanistic foreign policy without losing sight of national interests.
Вот почему, не упуская из виду наших конечных целей, мы готовы согласиться и на более узкий охват.
Therefore, without losing sight of our ultimate objectives, we are prepared to accept a more limited scope.
В связи с этим, подчеркнул г-н Ван, международное сообщество не может заниматься одним, игнорируя или упуская из виду другое.
Therefore, Mr. Wang underlined, the international community cannot pursue one and avoid or lose sight of the other.
Наоборот, необходимо выработать глубокое понимание разнообразия ценностей и верований, не упуская из виду общих для всего человечества целей.
Instead, we must develop a deep understanding of diverse values and beliefs without losing sight of the common objectives of all humanity.
В него были включены некоторые предложенные изменения, которые способствовали важной корректировке ее акцента, не упуская из виду ее суть и цель.
Several proposed modifications had been incorporated that had contributed to an important adjustment in its focus without losing sight of its essence and purpose.
Мы призвали всех граждан -- как поддерживающих нашу политику, так и выступающих против нее -- к активному участию в этом процессе, не упуская из виду цели достижения демократии.
We have urged all citizens, whether they agree with us or not, to participate actively in the process without losing sight of the democratic goal.
И наша задача состоит в том, чтобы сосуществовать с этими осложнениями, не упуская из виду такую цель, как укрепление международно-правового порядка в сфере контроля над вооружениями.
We have the task of living with the complexities without losing sight of the objective of strengthening the international legal order in the field of arms control.
Делегация Российской Федерации готова рассмотреть возможные пути решения серьезной проблемы, связанной с заполнением вакансий в миссиях на местах, не упуская из виду финансовые последствия.
His delegation was prepared to examine possible solutions to the serious problem of vacancies in field missions without losing sight of the financial implications.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test