Traduzione per "ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ" a inglese
Esempi di traduzione.
sostantivo
Они чувствовали сСбя ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ.
They felt humiliated.
Π›ΡŽΠ΄Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ униТСниям.
Individuals were humiliated.
Они нСсут Π½Π° сСбС ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»Π°, униТСния ΠΈ запугивания21.
They are arbitrary, humiliating and intimidating.
ВысокомСриС ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠ°Π½Ρ‚Π° ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ….
The arrogance of the occupier and the humiliation of the occupied.
Π£Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅/ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹, Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ обвинСния
Verbal abuse Humiliation/denunciation,
- ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΡΡ‚ΡŒΡ, ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ замСчания ΠΈ униТСния;
- Curses, contemptuous remarks and humiliation;
НасСлСниС, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π½Π° этой Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ, чувствуСт сСбя ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ.
The people of the area feel humiliated.
ΠžΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² этом людям -- Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ сСмСна униТСния.
To deny that is to sow the seeds of humiliation.
Злая, разочарованная, униТСнная.
Angry, frustrated, humiliated.
- "Π”ΠΎ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ униТСния"
- "Before public humiliation?"
ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²Π°.
humiliation, vengeance, poison.
Π£Π΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, смущСниС.
Surprised, humiliated, embarrassed.
УниТСнная, слабая, Талкая...
Humiliated, low, wretched.
ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ.
humiliated and awful.
БСдняга тСряСтся ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ.
He was completely washed out, and left, humiliated.
А Π²Ρ‹ Π΄ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ униТСния Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ такого… Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°!
And you can allow yourself to humiliate so thoroughly honest a man!
это я ΡƒΠΆΠ΅ послС униТСния достиг… сСго Π²ΠΈΠ΄Π°-с. – Ну, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ мСня.
I only became this like after the humiliation I suffered there, "Well--that'll do; now leave me."
Π›ΠΈΠ·Π°Π²Π΅Ρ‚Π° ΠŸΡ€ΠΎΠΊΠΎΡ„ΡŒΠ΅Π²Π½Π°, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π°Π² князя Π² Π΅Π³ΠΎ больном ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ состоянии, Π·Π°ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»Π° ΠΎΡ‚ всСго сСрдца.
Lizabetha Prokofievna, when she saw poor Muishkin, in his enfeebled and humiliated condition, had wept bitterly.
Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊ Локонсу, сгорая ΠΎΡ‚ униТСния, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ смотрСл, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠœΠ°Π»Ρ„ΠΎΠΉ растворился Π² Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ΅.
Pinned to Lockhart’s side and burning with humiliation, Harry saw Malfoy slide smirking back into the crowd.
у мСня слова Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅, Π° Π½Π΅ соотвСтствСнныС мысли, Π° это ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ для этих мыслСй.
my words and gestures do not express my ideas--they are a humiliation and abasement of the ideas, and therefore, I have no right--and I am too sensitive.
Π”Ρ€Π°ΠΊΠΎ, Ρ‡ΡŒΠΈ бСлСсыС Π³Π»Π°Π·Π° всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ слСз ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ униТСния, Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎ посмотрСл Π½Π° Π“Ρ€ΡŽΠΌΠ°, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π² Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎ своСм ΠΎΡ‚Ρ†Π΅.
Malfoy, whose pale eyes were still watering with pain and humiliation, looked malevolently up at Moody and muttered something in which the words β€œmy father”
Π‘Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈ Π±ΡŽΡ€ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Ρ‹, Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠΈ, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π² грязи, Π½Π΅ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Ρ‹ ΠΈ нСчСловСчСскиС униТСния, Π΄Π° ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ конная ΠΎΡ€Π΄Π°, хохочущая Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ – Π½Ρƒ ΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΊ.
Bureaucratic cock-ups, angry men lying in the mud, indecipherable strangers handing out inexplicable humiliations and an unidentified army of horsemen laughing at him in his headβ€”what a day.
И всС ΠΆΠ΅, хотя мысли ΠΎ самой сСбС ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ Π² Π΅Π΅ сознании, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ. Π£Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π³ΠΎΡ€Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всСм ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ»Π° Лидия, быстро оттСснили всС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ пСрСТивания.
But self, though it would intrude, could not engross her. Lydiaβ€”the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care;
ΠžΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Π°Ρ змСя, раздраТСнная этим ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΌ, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ сСрдито зашипСла, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ смСрти Π΅Π΅ Π½Π΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΒ β€” Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΈΡ… ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π»ΠΈΡΡŒ БСллатриса ΠΈ ΠœΠ°Π»Ρ„ΠΎΠΈ.
The giant snake, disliking the disturbance, opened its mouth wide and hissed angrily, but the Death Eaters did not hear it, so jubilant were they at Bellatrix and the Malfoys’ humiliation.
- УниТСния Π½Π΅Ρ‚, Ссли сам Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ чувствуСт сСбя ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½.
β€œThere’s no humiliation, if a person does not feel humiliated,”
ΠžΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
The ultimate humiliation.
Π˜ΡΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅?
Would they be humiliated?
ΠžΡ‚ униТСния, Π½Π΅ ΠΎΡ‚ злости.
Humiliation, not anger.
А ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΈΠΌ.
and the humiliation was bitter.
Π£Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ.
Humiliation and control.
Π£Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄Ρ€Π°Π·Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Tormention and humiliation.
Π‘ΠΎΠΆΠ΅, Π½Ρƒ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
My God the humiliation.
sostantivo
Π­Ρ‚ΠΎ полнСйшСС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅" Ibid.
It is abject degradation.” Ibid.
Как ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΌΡ‹ рассССм Ρ‚ΡŒΠΌΡƒ нСчСловСчСского униТСния?
Otherwise, how can we dispel the gloom of subhuman abjectness?
ΠŸΠ°ΠΌΡΡ‚ΡƒΡ ΠΎ Π‘ΠΎΠΆΡŒΠ΅ΠΌ Π³Π½Π΅Π²Π΅, судС истории ΠΈ Π³Π½Π΅Π²Π΅ афганского Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ шагов, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… ΠΊ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°.
Reminded of God's wrath, judgement of history and anger of the Afghan nation, they are to take no more strides in the annihilation and abjectness of the people.
Π‘Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ рассказывали Миссии, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ этого Π·Π²ΡƒΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π³Ρƒ Π½Π΅ стихал, тСряСтся ориСнтация Π² пространствС ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ чувство ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, изолированности, бСспомощности, униТСния ΠΈ страха.
The witnesses have described to the Mission the experience of continued and prolonged exposure to the sound of this tank movement as disorienting and creating feelings of futility, isolation, helplessness and abject terror.
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, сила Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π° Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π’ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ….
I think their power is locked inside the Prison of the Abject.
ΠΈ я, высокомСрный ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ униТСнная ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, я вырвался Π½Π° волю ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°
and I, disdainful man or debased woman, I broke loose like a woman and was abject like a man,
Он ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ со страху Π² состояниС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ пассивности ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ готовности ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹.
He’s scared into abject inactivity or abject activity in obedience to somebody else’s orders.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ Π±Ρ‹Π» ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ униТСния.
His cries were cries of abjection.
Π•ΠΉ Π½Π΅ слСдуСт Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ.
She need not feel so indignant or so abject.
Π£Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΡΠΌΡ‹ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Π‘ΠΎΠΌΠ° Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π΅ΠΉ большС ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ².
Bom’s abject cringing pleased her more than screams.
ΠœΡ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅ΠΌΡΡ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самой ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
We are not content with negative obedience, nor even with the most abject submission.
Π’ голосС Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΡŒ, Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, нСвСроятная Π·Π»ΠΎΠ±Π°.
His voice is abject, bitter, poorβ€”his voice is so mean.
А ΠΎΡ‚ этой Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΡˆΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ самых смирСнных ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ.
After this Knight had made her most abject and humble apologies.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° униТСнная мольба, Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° нСистово забилась Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ….
It was an abject pleading, but now the child was churning wildly within her arms.
sostantivo
ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ислам с насилиСм, Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈ униТСниями.
We must cease associating Islam with violence, poverty and indignity.
Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² своСй сСмьи, ΠΎΠ½ΠΈ подвСргнутся этому ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ.
Women must decide that in order to see their family they will undergo this indignity.
Вакая ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° сама ΠΏΠΎ сСбС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ΅Ρ‚ нСскончаСмый ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ дискриминации, насилия, униТСния достоинства ΠΈ бСзнаказанности.
As such these practices perpetuate a cycle of discrimination, violence, indignity and impunity.
Одной ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π², ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΡΡƒΠ΄ΡŒΡ Исмаил ΠœΠ°Ρ…ΠΎΠΌΠ΅Π΄.
One of the victims to suffer this indignity was the late Chief Justice Ismail Mahomed.
ΠœΡ‹, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ†Ρ‹, подвСргаСмся Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ униТСниям ΠΈΠ·-Π·Π° своСго Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΊΠΎΠΆΠΈ ΠΈ экономичСской зависимости.
These indignities are suffered by us as workers because of our skin colour and economic class.
Π§Π°ΡΡ‚ΡŒ палСстинцСв ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π² ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ униТСния ΠΈ ΠΌΡƒΠΊ Тизнью Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π².
Part of their nation is in exile enduring without end the indignities and agony of refugee life.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² возрастС 27 Π»Π΅Ρ‚, ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ лишСний ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Тизнью.
He was a young man, 27 years old, tired and frustrated with the privations and indignities of life.
УниТСния, Π½Π΅ΡΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ страх, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌΠΈ сторонами, ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π²Π΅Ρ€Ρ‹ Π² политичСский процСсс.
The indignities, injustice and fear on both sides make it difficult to build faith in the political process.
Π’Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ мСдицинскиС осмотры ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ просто Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ физичСским ΠΏΠΎΡΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ проститутки.
Forced health inspections are simply one more bodily invasion and indignity for prostituted women to endure.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π° ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, со всСми Π΅Π΅ нСсправСдливостями ΠΈ униТСниями.
This means that the area's inhabitants are prisoners who are forced to accept occupation with all its injustices and indignities.
ΠžΡ‚ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°.
Failure. Indignity. Betrayal.
Одно послСднСС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
It seems like one final indignity.
Π­Ρ‚ΠΎ просто Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π° ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
It's just a series of indignities.
Π’Ρ‹ страдала ΠΎΡ‚ униТСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ мСня.
You suffered indignity in my defense.
ΠœΡ‹ пСрСносили униТСния ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ:
We endured the indignities as best we could.
Π£Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π³Π°Π½ΡŒΡ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ.
Oh, the indignity of the public hip thrust.
Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° ΠΊ власти Π²Ρ‹ΠΌΠΎΡ‰Π΅Π½Π° ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
The road back to power is cobbled with indignities.
Но это... это Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π΅ ΠΈΠ· ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
But this, this is the worst indignity yet.
Π Π°Π·Π²Π΅ найдСтся ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ сильного ΠΏΠΎΠ»Π°, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹ кротости ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅? Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅Π³ΠΎ униТСния ΠΈΠΌ, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ сСбС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ!
Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings!
Π‘ΠΎΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅!
Heavens, the indignity of it!
И ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, это ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ с ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ.
And then there was to be the indignity of his funeral.
ΠžΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
One more indignity remained.
Π—Π°Ρ‡Π΅ΠΌ я ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³ сСбя ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ суда?
Why subject myself to the indignity of a trial?
Π’ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ мноТСства ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
It had been a night of multiple indignities.
β€”Β ΠŸΡ€ΠΎΡˆΡƒ, избавь мСня ΠΎΡ‚ этого униТСния.
"Please," he said, "spare me the indignity."
Π― Π±Ρ‹Π» оскорблСн пСрСнСсСнным ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
I was angry at the time, at the indignity I was forced to endure.
- Взгляни Π½Π° нас, Π½Π° наши униТСния, нСудобства, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ СщС…
Look at us, our indignities, discomfort, and yetβ€”
Π”Π°ΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π½Π° высадкС риса Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ достоинства.
Even being assigned to planting rice was an indignity.
sostantivo
НаказаниС Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ физичСских страданий ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ чСловСчСского достоинства".
The punishment does not have the goal of causing physical pain or to abase human dignity.
Ѐормуляр классификации содСрТит ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ дискриминации, прСдрассудков, униТСния ΠΈ высмСивания.
The Rating Form includes the identification of the material in respect of discrimination, prejudice, abasement, and ridiculing.
Оно касаСтся довСдСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° Π΄ΠΎ самоубийства Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ТСстокого обращСния с Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ систСматичСского униТСния Π΅Π³ΠΎ достоинства.
It concerns leading a person to committing suicide through cruel treatment or systematic abasement of his dignity.
ΠŸΡ€Π΅ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ умысСл прСдусматриваСт ΠΈΡ… прямоС Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ поэтому любоС случайноС ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ проявлСниС нСсогласия ΠΈΠ»ΠΈ прСслСдованиС ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΊ нСнависти ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ достоинства Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
Mens rea of the crime prescribed only direct intent and, therefore, any incidental emotional manifestation of discontent or pursuit of other aims could not amount to incitement of hatred or enmity, as well as to abasement of human dignity.
Π›ΡŽΠ±Π°Ρ дискриминация, основанная Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°Ρ…, Π½Π΅ пСрСчисляСмых Π² ΠΈΡΡ‡Π΅Ρ€ΠΏΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 10.2 ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΠΈ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² соотвСтствии с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ равСнства ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΉ 8.1, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ·Π³Π»Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π΅Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ униТСния достоинства любого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
Any discrimination based on grounds not enumerated in the exhaustive list of article 10.2 of the Constitution had to be reviewed in accordance with a provision pertaining to equality before the law and/or article 8.1, which prohibited the abasement of human dignity.
78. На протяТСнии 2009 Π³ΠΎΠ΄Π° Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ слСдствСнных ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ 162 ΠΊΡ€ΠΈΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π»Π°, Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ прСступлСний, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… сотрудниками ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΡ… Π΄Π΅Π» Π² части ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ власти ΠΈΠ»ΠΈ слуТСбных ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡ‡ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ насилиСм ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ чСловСчСского достоинства.
78. During 2009, procuratorial investigative organs dealt with 162 criminal cases which concerned offences committed by staff members of internal affairs bodies and involved abuse of power or official position and violence or abasement of human dignity.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ использованиС ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 282 Π£Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ кодСкса ("Π’ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ нСнависти Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ чСловСчСского достоинства") для ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСслСдования Π·Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ прСступлСний ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌ расовой Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… прСступлСний ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ 213 Π£Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ кодСкса ΠΊΠ°ΠΊ "хулиганство".
Please also comment on the limited use of article 282 of the Criminal Code ("incitement of hatred and enmity and abasement of human dignity") to prosecute racially motivated acts and on the qualification of many such acts as "hooliganism" under article 213 of the Criminal Code
ОсобСнно умСстным являСтся Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ дСйствий, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ с использованиСм срСдств массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ возбуТдСния Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, расовой ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ чСловСчСского достоинства ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π³Π°Π½Π΄Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, прСвосходства Π»ΠΈΠ±ΠΎ нСполноцСнности Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ расовой принадлСТности (ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 282).
Particularly relevant is the prohibition of actions committed in public or through the use of mass media aiming at the incitement of national, racial or religious enmity, abasement of human dignity or propagating exclusion, superiority or inferiority of citizens on national, racial or religious grounds (art. 282).
Π’Π°ΠΊ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΎΡ‚ мСня Π² этот час униТСния?
What do you want with me in this, the hour of my abasement?
ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½Π΅Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ТСстоком;
or in some incontinent abasement engaged, bestial and cruel;
Из Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ бСсплодности униТСния – с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π² Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅!
From the uttermost barrenness and abasement, headlong into glory!
ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ своё ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ°Π² ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· этих ТСстов.
Abasing yourself by going low is one of those gestures.
Π—Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡΡΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ униТСния, Π­Π΄Π°ΠΌ Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» Π·Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ.
Aghast at his own abasement, Adam slunk out through the door.
ВсС ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, моя ΠΌΡΠ³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ мСня.
My whole conduct, meekness, mansuetude, voluntary abasement, astonishes me.
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ…, ΠΏΡ€ΠΈ нСобходимости Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρ‘ΡˆΡŒ Π½Π° любоС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π±Ρ€ΡŽΡ…Π΅.
For toh, if necessary you will abase yourself and crawl on your belly.
Графиня ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π»Π° Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π² этот ΠΌΠΈΠ³ благодарности ΠΈ униТСния. Но ΠΎΠ½ отстранил Π΅Π΅.
She would have kissed his own in the abasement and gratitude of the moment. But he restrained her.
sostantivo
Π°) происходит обСсцСниваниС, дСградация ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, присущих Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ чСловСчСскому сущСству цСнности ΠΈ достоинства; ΠΈΠ»ΠΈ
(a) Debases, degrades or demeans the intrinsic worth and dignity of a child as a human being; or
ΠœΡ‹ являСмся свидСтСлями Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹, Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ нСтСрпимости, дискриминации, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ чСловСчСского достоинства.
We are witnesses to poverty and various forms of intolerance, discrimination and debasement of human dignity.
m) ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ 4.1 ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 261-бис УК, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ дискриминация: 12 Π΄Π΅Π»;
(m) CP article 261 bis (4), first part, debasement and discrimination: 12 cases;
Однако этому рисунку Π½Π΅ присущи элСмСнты насмСшки, осмСяния ΠΈΠ»ΠΈ оскорблСния (Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) ΠΏΠΎ смыслу ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 140.
It was not however an expression of mockery, ridicule or scorn (covering contempt or debasement) within the meaning of section 140.
НасилиС Π² сСмьС, тяТкиС оскорблСния ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ униТСния, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠšΠΎΡ‚-Π΄'Π˜Π²ΡƒΠ°Ρ€Π΅
Domestic violence, serious insults and other forms of debasement targeting women still persist in CΓ΄te d'Ivoire
Π€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠΏΠΈΠ½Ρ‹ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π² условиях Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹, нСсправСдливости ΠΈ униТСния достоинства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΡΡƒΠ³ΡƒΠ±Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΡΡ†ΠΈΡŽ.
The Philippines is convinced that terrorism takes root in conditions of poverty and injustice and the debasing of human dignity, which aggravate marginalization.
Π»ΠΈΡ†ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ распространяСт идСологию, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π° систСматичСскоС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΈΡΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π»ΠΈΡ† ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ расы, этничСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ;
Publicly propagates an ideology aimed at systematically debasing or denigrating members of a particular race, ethnic group or religion;
ΠŸΡ€ΠΎΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ втянутыС Π² ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΡŽ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ практичСски Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ срСдств Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚ Π·Π»ΠΎΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ, насилия, Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.
Trafficked and prostituted women and girls have little redress against the abuse, violence, harassment and debasement to which they are subjected.
Π’Π΅ΡΡŒ стыд ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π‘Ρ€ΠΎΠ½Ρ‹.
All of Brona's shame and debasement.
Π― Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΡƒΠΌΠ΅ΡˆΡŒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ свой Π΄ΠΎΠ»Π³. [ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ - debase - обСсцСниваниС, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ достоиства]
I'm willing to debase myself.
И всС Π΄ΠΎ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ дотронСтся Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΈΡ…, всС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ.
Because whatever they touch... -and they touch everything- they've debased.
Мои слова Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ стоят, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ своСй ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ
So it doesn't matter what I say, because everything has been debased that they've acquired.
ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚, Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΈΠΌ трусливым ΠΈ ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ. ВсС ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ - ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅.
and since they've acquired everything in a sneaky, underhand fight, they've debased everything.
Если Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎ, я Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ вмСстилищС чСловСчСской Тадности ΠΈ униТСния.
If we're talking concrete, I'd have to go with that repository of human greed and debasement:
Ρ›Π½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ использованиС, отчасти ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ, Π½ΠΎ Π² основном ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΠΈ.
'Many respectable physicists said they wouldn't stand for such a thing, 'partly because it was a debasement of science, 'but mostly because they didn't get invited to those sort of parties.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π΅ послСднСС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
It was her final debasement.
Π£Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ всхлип вырываСтся ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€Π»Π° Π˜ΡƒΠ΄Ρ‹.
Judah makes a debased throat sound.
Π•Π΅ испуг ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
Her dismay, her debasement made him feel powerful.
Она Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ испытаСт ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π±Π΅ΡΡ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒΠ΅.
She had never imagined she could feel this debased, this betrayed.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, всС Π΄Π΅Π»ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ суток, Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π½Π΅ казался ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌ;
Maybe it was just the hour but the city had never seemed so debased and deserted;
Она Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ смСшноС Π² ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ΅, основанной Π½Π° Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Certainly she could never see humor in a supposed joke that centered on someone's debasement.
Она со всСй ΡΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π° Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ. Если Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ, Π΅Π΅ дальнСйшСС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†.
She had no alternative. Once she capitulated to him, his debasement of her would know no bounds.
- Волько ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ способности ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ·ΠΎΡ‰Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ униТСния для сСбя, - ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ½, - ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… здСсь Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΡ†Π΅Π².
Β Β Β Β Β  "Only the degree of their ability to devise more sophisticated debasements for themselves separates the human animals that work here from the natives.
Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, Π½Π°Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΊΠΈΠ»Π»ΠΎΠΌ, Π½Π΅ стоит ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ Π—Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Магии Π£ΠΈΡ‚Π°, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ это ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ лишь ΠΊ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π΅Π³ΠΎ высокого искусства.
For a Skill-user to demean himself with the beast-magic of the Wit is to invite the decay and debasement of his higher magic.
Π‘Π²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ собака Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈ любСзна дСспотам, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ нСсправСдливо оскорблСнной ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с большим Ρ€Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π»ΠΈΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΈ стСлСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Despots prefer the friendship of the dog, who, unjustly mistreated and debased, still loves and serves the man who wronged him.
sostantivo
Π― знаю, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΈ униТСния я Π²Π°ΠΌ принСсла.
I know what trouble and what mortification it must have cost you.
я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ стыд ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, хотя Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅.
All I feel is shame and mortification while other men apparently get pleasure.
Он Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ отправился ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎ всСм нСприятностям ΠΈ униТСниям, связанным с ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ розысками!
He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research;
Однако ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Ρ‹ΡˆΠΊΠ° оказалась ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ. Когда ΡƒΠΆΠΈΠ½ окончился, Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅, ΠΈ Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ пСрСнСсти Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ ΠœΡΡ€ΠΈ послС Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΡ… ΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΡƒΠ±Π»Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΡƒ своим искусством.
But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.
Π•Π΅ Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΡ‚ униТСния ΠΈ Π³Π½Π΅Π²Π°.
She was sick with mortification and anger.
НСсколько сСкунд я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΠΎΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ β€” Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
For a few moments I can't move for mortification.
Наш господин Π˜ΠΈΡΡƒΡ Π₯ристос вынСс всС униТСния.
Our Lord Jesus Christ endured mortification.
Π§Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ½ залился краской ΠΎΡ‚ униТСния.
A moment later, he felt himself go crimson with mortification.
Π•Π΅ ΠΌΡƒΠΆ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚ униТСния, Ссли Π±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ.
Her husband would die of mortification if he knew.
Π― Π±Ρ‹Π» потрясСн этой Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Π³Π½Π΅Π²Π° ΠΈ униТСния.
I was stunned by this insolence, and beside myself with rage and mortification.
– Что ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ? Из-Π·Π° Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π»Π° Π΅Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ?
β€˜What had occurred? What reason had you for causing her such mortification?’
Π― Π½Π΅ смогу вынСсти униТСния, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌ!
I cannot – I really cannot endure the mortification of being rejected!
sostantivo
ДоминиканскоС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ испытало Π² этой связи Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
The Dominican Republic had viewed that as a great affront.
Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ обоснованно истолковано ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ оскорблСниС ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠœΡƒΡ…Π°ΠΌΠΌΠ΅Π΄Π°.
This could with good reason be understood as an affront and insult to Mohammad.
Π—Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ физичСского ΠΈΠ»ΠΈ нравствСнного насилия, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ чСловСчСского достоинства".
All forms of physical or moral violence or affronts to human dignity are forbidden".
Π£Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ спящиС Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ; это -- ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ оскорблСниС, нанСсСнноС Π½Π°ΠΌ всСм, всСобщСС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Children killed in their sleep; this is an affront to all of us, a source of universal shame.
ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ ΡƒΠ³Π»ΡƒΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ нСравСнства, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ прСпятствиСм Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΊ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΡŽ.
Vast social inequalities persist, constituting both a moral affront and an obstacle to development.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° заявитСля ΠΎΠ± ΠΎΡ‚Π·Ρ‹Π²Π΅ своСй ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π° Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° постоянноС Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ°Π» сына Π² ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ достоинства Π΅Π³ΠΎ страны.
The withdrawal of the request was also a response to the persistent demand of his father, who said it was an affront to the dignity of his country.
ΠŸΠ°Π»Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ½Ρ†Ρ‹ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° самоопрСдСлСниС ΠΈ сувСрСнноС Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ своими зСмлями, ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, ΡƒΡ‰Π΅ΠΌΠ»ΡΡŽΡ‚ ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π²Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ униТСниям.
The Palestinians had been deprived of self-determination and sovereignty over their land and subjected to displacement, killing, injury and other affronts.
109. Π’ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ самой ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ½Ρ‹ прСдставитСли Π±Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… слоСв насСлСния ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚ униТСния ΠΈΡ… достоинства, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ случай, рассказанный ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ сфСры.
109. These affronts to dignity follow people living in extreme poverty to the very end of their lives, as witnessed by the following incident reported by a social worker.
Π’Ρ‹ понимаСшь, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅?
Do you realize the affront?
Π­Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ чСловСчСского достоинства.
This is an affront to human decency.
Π― Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ этому ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ достоинства ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ нСисслСдованным
I couldn't allow This affront to your dignity go on uninvestigated.
Но ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мнСнию, такая философия - бСспричинноС финансовоС ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π΄ΠΎ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ.
To our minds, this philosophy is a wanton fiscal affront... to be resolutely resisted.
А для Π½Π΅Π³ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΌ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ – Π΅Π΅ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ нСобычности.
Maybe that was the greatest affront to him: her indifference to his freakishness.
Но Ссли ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π΅Π³ΠΎ словах, Ссли ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ оскорблСны Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ – ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ потСрянными для Π½Π΅Π³ΠΎ.
But if they heard derogation in his words, if they were affronted by his grim humor-then they were lost to him.
Ибо я отправился ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠŸΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π°, ΠΈ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ вынСсти Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅Π΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΠΊ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΡŽ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅ свСдСния с Π»ΠΈΡ…Π²ΠΎΠΉ возмСстили ΠΌΠ½Π΅ это оскорблСниС.
For I did go to see Prestcott and, even though I had to suffer the greatest indignation at that wretched boy’s hands, at least the affront was matched by useful information.
Повадки Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΌ высокопоставлСнного Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°, остороТного, ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² сСбС ΠΈ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ оказался. Π§Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ.
He was very much the senior civil servant, a combination of self-possession and caution. It must have been a deep affront to his self-esteem to find himself suddenly in a tough spot.
ΠœΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΌΠ½Π΅ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; Π½ΠΎ я Π½Π΅ Π²ΠΈΠΆΡƒ достаточных оснований, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π₯Ρ€ΠΈΠ·Π°Π½Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ, Π° Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅, мСня остановило Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ: Ρƒ мСня Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ нСдоразумСния с граТданскими властями.
I had indeed thought of a divorce, but have really no good reason for offering Chrysantheme such a gratuitous affront; moreover there is another more imperative reason why I should remain quiet: I too have had difficulties with the civilian authorities.
И это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. Мало Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠŸΠ»ΡƒΡ‚Ρ€Π°ΠΊ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ» Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ пост Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΌΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ³ΠΎ отпрыска. Как Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ β€” простая Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‹Ρˆ, Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Π° роТдСния! А Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡŽΠ½Ρ‹ΠΉ выскочка со своими Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΡ†Π°ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ, дСлая ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Оппака Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ.
It was affront enough that Pluthrak had assigned someone with no experience, as though this world were so easy to handle even a crecheling could do it. Now the young upstart and his natives had increased the insult by seeming to prove it so.
ΠœΠΎΠ½Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠΈ, аристократичСскиС правлСния ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ свою Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° этом ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ нСдостаткС людСй. Π‘ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ людям, Π½ΠΎ, Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‰Π° Π·Π° своС благодСнствиС ΠΈ свою Тизнь, Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ. ΠœΠΎΠ½Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠΈ, аристократичСскиС правлСния ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π° Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ ярмом, оскорблСнныС ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ€Π°Π±Ρ‹ ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π°Π±Π°ΠΌΠΈ.
"Monarchies, aristocracies, and religions are all based upon that large defect in your raceβ€”the individual's distrust of his neighbor, and his desire, for safety's or comfort's sake, to stand well in his neighbor's eye. These institutions will always remain, and always flourish, and always oppress you, affront you, and degrade you, because you will always be and remain slaves of minorities.
sostantivo
35. Π‘Π»ΡƒΡ‡Π°Π΅Π² возбуТдСния ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π» ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ 71 Π£Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ кодСкса РСспублики Π‘Π΅Π»Π°Ρ€ΡƒΡΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° дСйствия, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, расовой Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€ΠΎΠ·Π½ΠΈ, Π½Π° ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ чСсти ΠΈ достоинства, Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ прямоС ΠΈΠ»ΠΈ косвСнноС ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π² ΠΈΠ»ΠΈ установлСниС прямых ΠΈΠ»ΠΈ косвСнных прСимущСств Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ Π² зависимости ΠΎΡ‚ ΠΈΡ… расовой ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ принадлСТности, Π·Π° ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π² РСспубликС Π½Π΅ зарСгистрировано.
35. There have been no recorded instances of criminal proceedings being brought in the Republic during the reporting period under article 71 of the Criminal Code of the Republic of Belarus, which establishes responsibility for actions aimed at the instigation of national or racial enmity or discord, at the derogation of national honour and dignity, or direct or indirect restriction of the rights of citizens or the establishment of direct or indirect privileges for them on account of their race or nationality.
Богласись ΡƒΠ·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ эту связь Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ – Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π» с самого Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°, ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅ это извСстно, – ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π΅Π±Π΅ вряд Π»ΠΈ придСтся ΠΎΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½Ρ‹Ρ… сплСтСн ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
If you’ll agree to legitimatising this affair in the conventional mannerβ€”which is what I’ve proposed from the first and you know itβ€”then you’ll hardly have to concern yourself with idle gossip and potential derogation.”
sostantivo
Π’Ρ‹ здСсь со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅... (Π’Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π΅Ρ‚) (УхмыляСтся)
You're here with me on a stoop... ( Sighs ) ( Chuckles )
БСйчас ΠΌΡ‹, нСвзирая Π½Π° всС униТСния, вырастили вас, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ наш Ρ€ΠΎΠ΄, Π° Π½Π΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π½Π° Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ -Π’ΠΎΠΆΠ΄ΡŒ
Now we've stooped to bring you kids up to carry on the lifeline of our people not to get killed on the battlefield
Β«Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π΅, Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΡŒΠ΅ Для Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΡŒΡ Найти ΠΈ Π² супС ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅Π½ΡŒΠ΅?Β»
Say, can thy noble spirit stoop To join the gormandising troup Who find a solace in the soup?
ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ сказала: Β«Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ малСнький Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ?Β» Π”ΠΎΡ‡ΡŒ короля Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ сгорбился, Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ потСрял ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ своСй ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ.
The king’s daughter saw him stoop forward, his face whitening, as if he had just lost half his blood. β€œI like my small diamond,”
Π’Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΊΡ‚ΠΎ β€” Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, надсмотрщик β€” Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π²Π΅Ρ€Π·ΠΈΠ» ΠΈ нСдвусмыслСнно ΠΏΠΎΠΌΠ°Ρ…Π°Π» Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ. Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ поклонился ΠΈ с Π΅Ρ‰Π΅ большим усСрдиСм ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΡ‚Ρ‹Π³ΠΎΠΉ.
As he watched, an overseer spoke sharply to one of the tall men, hefting a cudgel in a threatening manner. The tall man cringed and nodded quickly, then turned back to work, stooping and hoeing with renewed vigor.
ВсС ΠΌΠΎΠ΅ дСтство Π’ΡƒΡ€Π»ΠΎΡƒ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ наслСдства ΠΈΠ·Π³ΠΎΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ½ постСпСнно становился всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, Π° благодаря Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΌ Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌ со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ прСвратился Π² ΡΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΡΡƒΡŽ, ΠΊΠΎΡΡ‚Π»ΡΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡŽ Π½Π° Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€Π°. ΠœΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ свидСтСлями этих ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎ врСмя РоТдСствСнских слуТСний Π² Π₯Ρ€Π°ΠΌΠ΅.
A disgraced, disinherited pariah during my childhood, Thurlow’s increasingly pronounced stoop and decreasing teeth terrifyingly mutated him into a blond, wasted barnie-parody on his furtive annual Christmas appearances at Temple.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test