Traduzione per "удаль" a inglese
Удаль
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
с моей любовной удалью...
My romantic prowess...
И его удаль не осталась незамеченной.
And his prowess has not gone un-noted.
Его спортивная удаль меня не слепит.
Well, I'm not dazzled by his athletic prowess.
образовательная родословная, научные вопросы, интеллектуальная удаль и наши мамки".
educational pedigree, scientific field, intellectual prowess, and mamas.
И по словам Беверли, его сексуальная удаль не на должном уровне
And according to Beverly, his sexual prowess is subpar.
Теперь я начал демонстрировать Ане свою охотничью удаль.
I began to show Anya my prowess as a hunter.
Его восхищало их физическое совершенство, спортивная удаль, безукоризненное телосложение и нескрываемое богатство.
Admiration for their physical excellence; their sporting prowess;
Может, Рыцарь недооценивает их силу или переоценивает нашу удаль?
Does the warrior underestimate their strength or overestimate our prowess?
Когда-то у Адама было все: великолепная внешность, популярность, спортивная удаль.
Once, Adam had had everything-looks, popularity, athletic prowess.
Эйла не могла принести убитое ею животное и похвастаться удалью.
She could never bring back a kill and have her prowess recognized.
Он представил, что их «понимание» ублажало скорее стариковское тщеславие, чем его романтическую удаль.
He imagined that their 'understanding' was more to gratify the old man's ego than his romantic prowess.
Теперь они вполне могли проводить время в барах, хвастаясь своей удалью и производя впечатление на представителей противоположного пола.
They could be spending their time in bars, boasting of their prowess and impressing the opposite sex.
Нет, Матта беспокоила не удаль Юнгуфа, а сам факт дуэли и те перемены в истории, которые должны были произойти после этого.
No, it was not Yunguf's prowess that bothered Matt, it was the very fact of the duel and the changes in history that it must bring.
За свою удаль Непоседа пользовался заслуженным уважением среди товарищей, и потому Хаттер с нескрываемым удовольствием выслушал его обещание.
Hurry had a respectable reputation for prowess among his associates, and Hutter heard this pledge with a satisfaction that was not concealed.
sostantivo
Текст нового предложения по поправкам к главе 2-7, основанный на статье 2.18 Директивы 2006/87/EC, представлен в Приложении I. Добавления в оригинальному тексту отмечены жирным шрифтом, в то время как текст, который предлагается удалить, перечеркнут.
The proposal of the new text for section 2-7, based on the Article 2.18 of Directive 2006/87/EC, is presented in Annex I. The additions to the original text are highlighted in bold and the text to be deleted is highlighted in strike-through.
Тоненький орлиный нос с открытыми полупрозрачными ноздрями, смелый очерк высоких бровей, бледные, чуть-чуть впалые щеки – все черты ее лица выражали своенравную страсть и беззаботную удаль.
The delicate falcon nose, with distended, half-transparent nostrils; the bold sweep of her high eyebrows; the pale, almost sunken cheeks--every feature of her face denoted wilful passion and reckless devilry.
Однако, если так, как можно совместить сие с другой теорией, которая сперва не пользовалась особой популярностью и подняла голову только лишь в последующие годы, когда Эрнест, даже и не пытаясь отстроиться заново, продал оставшиеся активы и удалился – как будто и впрямь рыльце у него было в пушку – в Кесслинг-холл?
Yet if it did, how did this accord with that other theory that sprang up quietly at first but with greater boldness in the ensuing years when Ernest, having made no plans to rebuild, sold his remaining business assets and retired – all too guiltily it seemed – to Kessling Hall?
Словом, если вы сейчас отправитесь в чайную комнату, то там вас ждет огонь в камине и приятное уединение. Осмелюсь предложить стакан хереса — самого легкого, какой только можно найти в нашем захолустье, — а пока вы его пробуете, моя половина поджарит вам пончиков с грибами, для затравки, — вы знаете, мы французских деликатесов не держим, но кусок свежей баранины, пирог с гусятиной и индюшатиной, который, надеюсь, вы не забыли, немного трески «фрик» и холодный пудинг всегда к вашим услугам если пожелаете. Получив одобрение скромному меню, мистер Плакли удалился и в скором времени на столе появилась белоснежная скатерть, и гость сел за превосходный обед, эскиз которого, бегло очерченный хозяином, был подкреплен устрицами в масле, тарелкой фламандского супа и гарнирами, порцией телячьего жаркого и вареного языка с репой. Бутылка бургундского, к вящему удовольствию молодого человека, удачно завершила трапезу.
Now, if you’ll step into the coffee-room, sir, you’ll find a good fire, and no one but yourself likely to come in. I’ll just make so bold as to fetch you in a glass of as soft a sherry as you’ll find this side of London-town, and while you’re drinking it my rib shall toss you up some mushroom fritters, by way of a relish—for you know we don’t have any call for French kickshawses here, not in the ordinary way, and aside from the fritters there’s only a serpent of mutton, and one of our goose-and-turkey-pies, which I’ll be bound you’ve not forgot, and a bit of crimped cod, and a curd pudding, if you should fancy it.’ This modest repast being approved, Mr Pluckley then withdrew; and within a short space of time the covers were laid in the coffee-room, and the guest sat down to an excellent dinner, the bare skeleton, which had been described by the landlord, being reinforced by oysters in batter, some Flemish soup, and, as side-dishes, some calf’s fry, and a boiled tongue with turnips. A bottle of burgundy, which had formed part of a particularly successful run, washed the meal down;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test