Esempi di traduzione.
verbo
Они предназначены для того, чтобы убедить сванов, что их безопасность будет гарантирована.
They are intended to reassure the Svans that their security will be assured.
Британское посольство на Кубе контролирует ситуацию, с тем чтобы убедиться в соблюдении этих заверений.
The British Embassy in Cuba monitors the position to ensure that these assurances are honoured.
Это может помочь объектам убедить общественность в том, что их операции и деятельность совместимы с ЭОР.
This can help facilities to provide public assurances that operations and activities are compatible with ESM.
Комитет пока не получил никакой информации, которая убедила бы его в том, что такая практика больше не применяется.
No information was provided to the Committee that would assure it that these practices have been discontinued.
Последующие решения будут приняты после того, как мы убедимся в обеспечении потребностей безопасности нашей страны.
Subsequent decisions will be taken after assuring ourselves of the security needs of the country.
Я жду возможности убедиться в том, что эти обещания выполнены самым оперативным и эффективным образом.
I am looking forward to seeing these assurances implemented in the most expeditious and effective way.
Консультативный комитет пока не получил никакой информации, которая убедила бы его в том, что такая практика больше не применяется.
No information was provided to the Advisory Committee that would assure it that these practices have been discontinued.
Ты убедишь меня позже..
You assure me later..
Сержант Хатвей убедил меня.
Sergeant Hathaway assures me not.
Сайрус, ты должен убедить всех...
Cyrus, assure the power players...
Я убедил, что ничего подобного не произойдет.
I assured her she wasn't.
Убеди их, что они будут под защитой.
Assure them they'll be protected.
Уверяю вас, слияние с КорпНьюз убедит
I assure you acquiring CorpNews will.
Чтобы убедиться, что вы реальный человек.
To assure myself that you're real.
Ты убедил меня в её смерти.
You assured me she was dead.
Я убедил её, что тебе можно доверять.
I assured her you were trustworthy.
Они убедили меня, что он полностью безопасен.
they've assured me it's completely secured.
— Ну, а ваши слова убедили его сразу, не так ли? — О да.
“And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him.” “It did.
И Элизабет вскоре вполне убедила сестру в своей глубокой привязанности к мистеру Дарси.
and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment.
Весь почти час пути он говорил один, задавал вопросы, сам разрешал их, пожимал руку князя и по крайней мере в том одном убедил князя, что его он и не думает подозревать в чем-нибудь.
The whole of the journey, which occupied nearly an hour, he continued in this strain, putting questions and answering them himself, shrugging his shoulders, pressing the prince's hand, and assuring the latter that, at all events, he had no suspicion whatever of HIM.
Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.
But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister’s indifference.
Он настойчиво захотел увидать эти «давешние глаза», чтоб окончательно убедиться, что он непременно встретит их там, у этого дома. Это было судорожное желание его, и отчего же он так раздавлен и поражен теперь тем, что их в самом деле сейчас увидел? Точно не ожидал!
He had wished to assure himself that he would see them once more at that house. Then why was he so overwhelmed now, having seen them as he expected? just as though he had not expected to see them! Yes, they were the very same eyes; and no doubt about it.
Разве я еще не убедил тебя в этом?
Haven’t I assured you of that?”
— Не для меня — убедил он ее.
‘Neither are for me,’ he assured her.
Ты должен меня убедить, что...
You must assure me—.
– Разве я не убедил тебя, Винс?
“Haven’t I already assured you, Vince?
Конечно, я убедился, что она была мертва.
Of course, I assured myself she was dead.
– Он лишь убедился, что тот существует.
He only assured himself that it existed.
Ксазакс убедил его в последнем.
Xazax had assured him of the last.
Убеди его, что с женой все будет в порядке.
Assure him his wife will be all right.
Мормису было достаточно взгляда, чтобы убедиться в его подлинности.
A glance assured Mormis it was genuine.
Я хочу убедиться, что со мной все в порядке.
I would be assured that all is well.
verbo
Предпринимались попытки убедить правительство начать переговоры с повстанцами, и снова безуспешно;
The Government was urged to negotiate with the rebels, again without success;
В некоторых случаях утверждается, что их просили убедить своих родственников вернуться в страну.
In some cases it is claimed that they were asked to urge their relatives to return home.
В частности, ближневосточная "четверка" должна убедить все стороны выполнить свои обязательства.
In particular, the Mideast Quartet should urge all sides to fulfil their obligations.
6) Работу с главами муниципалитетов, проводимую с тем, чтобы убедить их как можно скорее назначить советников по вопросам положения женщин.
Approaching the heads of all Municipalities, urging them to nominate advisors on the status of women.
- приезд в Гбадолите президента Кении Мои, который безуспешно пытался убедить маршала начать переговоры;
- A visit to Gbadolite by President Moi of Kenya, who urged the Marshal to negotiate, without success;
Необходимо убедить правительство принять для улучшения положения специальные временные меры, включая введение квот.
The Government should be urged to adopt special temporary measures, including quotas, to improve the situation.
Они также встретились с отдельными лидерами фракций, чтобы убедить их в том, чтобы их комбатанты не нападали на невинное гражданское население.
They have also met with individual faction leaders to urge them to ensure that their combatants do not target innocent civilians.
44. Поэтому Генеральный секретарь направился в этот регион, с тем чтобы убедить обе стороны принять компромиссное решение.
44. The Secretary-General had accordingly gone to the region to urge both parties to accept a compromise solution.
Необходимо настоятельно призвать государства убедить общины в том, что обследования населения будут способствовать улучшению условий их жизни.
States should be urged to persuade communities that population surveys would be conducive to improvements in their living conditions.
Он настоятельно призы-вает все делегации убедить свои правительства в том, что на этой сессии необходимо быть представ-ленными на самом высоком уровне.
He urged all delegations to seek to convince their Governments of the need to be represented at the highest level at that session.
Может, я смогу убедить тебя передумать?
Shall I urge you to reconsider?
Убедите оставшихся жителей внести пожертвования как можно скорее.
Urge the remaining people to donate ASAP.
А затем убедили Герцога нанести ответный удар.
And then you urged the Duke to violent retaliation.
Потому что это я убедила тебя не придавать огласке поведение Уикэма.
I urged you not to make Wickham's bad conduct known.
Да, их идея состояла в том, чтобы убедить вас сбросить вес.
Their idea, yes, was to urge you to lose weight.
Было бы ошибкой, будучи вашим адвокатом не постараться убедить вас...
As your attorney, I would be remiss. If I didn't urge you...
- Я убедил ее связаться с психологом после недавних событий.
No, but I did urge her to contact a psychologist after recent events.
Однако я убедил своих людей исключить тебя из подозреваемых.
But I urged my people to move off you as a suspect, nonetheless.
Японцы оставили бы его умирать, но Гилтой смог его убедить.
"The Japanese would have left him for dead, "but Giltoy urged him on.
Значит, ты хочешь, чтобы я убедила его купить эту землю?
Come on So you want me to urge him to buy that land?
– Они пытались убедить вас?
They been urging you to change your mind?
Я убедил его увеличить дозу.
I urged him to increase the dosage.
Гарви убедил Лизбет сесть на скамейку.
Harvey urged Lizbeth to the bench.
Именно они убедили ее пригласить Джэнсона;
They had urged her to employ Janson;
Но Синтия, спасибо ей, убедила меня крепиться.
But Cynthia, bless her, urged me to stand fast.
Сказал, что постараюсь убедить ее обратиться в полицию.
I told her I’d urge her to bring in the police.”
– Я должен убедить ее еще раз последовать совету Пендаррика.
I was to urge her to once more follow the advice of Pendarric.
Я убедил Эрика инъецировать больше особей новой стаи.
I urged Eric to inject more of the new pack.
Я мог бы убедить вас согласиться на этот брак, но не буду делать этого.
I could urge you to do this, but I'm not going to.
Ронин не желал тревожить обессиленную дренейку, но Вериса убедила его согласиться.
Rhonin was reluctant, but Vereesa urged him to help.
verbo
Комитет не убедили эти аргументы.
The Committee was not convinced by these arguments.
Они должны убедить даже скептиков.
It should convince even the sceptics.
Опровержения руандийцев никого не убедили.
The Rwandans' denials have convinced no one.
Если их удастся убедить в этом, процесс примирения ускорится.
If they can be convinced, then reconciliation will work.
В этом мы убедились в последние недели.
Of this we have convinced ourselves during the last weeks.
Необходимо убедить руководителей вкладывать больше средств.
Managers must be convinced to invest more.
В Таджикистане в этом убедились воочию в трудное для народов нашей республики время.
In Tajikistan we are convinced of this.
Однако убедить их смогут не слова, а действия и перемены.
But it is action and change, not words, that will convince them.
Мы убедились в необходимости некоторых из этих программ.
We have become convinced of the need of some of these programmes.
Система поддержки могла бы помочь убедить их в обратном.
A mentoring system can convince them otherwise.
Убедите себя, и тогда вы сможете убедить других.
Convince yourself then you'II convince others.
Теперь вы можете убедить Вейр, убедить военных.
So you could convince Weir. - Convince the military.
- будет убедить? - Тогда убеди их, Алекс.
Then convince them, alex.
Ты убедил меня.
You've convinced me.
- Итак, вы убедились.
- So, you're convinced.
Но теперь я в этом окончательно убедился.
I have suspected it some time, but I am now convinced.
В чем он убедит меня завтра, я не знаю!».
I don’t know what he’ll convince me of tomorrow!”
Я, впрочем, пробовал ее убедить, но она ничего не слушает.
By the way, I tried to convince her, but she won't listen to anything.”
К счастию, я могу в этом убедиться наверно, и даже сегодня же.
Fortunately, I can be convinced of that quite certainly, and even today.
Пульхерия Александровна хоть и не убедилась совершенно, но и не сопротивлялась более.
Pulcheria Alexandrovna, though not fully convinced, no longer resisted.
Я слишком убедился, что вы, милостивый государь, может быть, лучше других.
I am convinced that you are better than other people.
Мне кажется, всякий может убедиться, какие у него мысли на этот счет.
I reckon THAT 'll convince anybody the way HE feels about it.
— Что ж, я вполне убедилась, что мистер Дарси свободен от недостатков.
I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.
Правда, перед тем как он начал свои занятия, ему пришлось убедить фрименов.
Before the lectures, though, he had to convince the Fremen.
Но как бы то ни было, приведенные аргументы убедили тех, к кому они были обращены.
Such as they were, however, those arguments convinced the people to whom they were addressed.
Если можно убедить тебя, можно убедить весь мир.
If you can be convinced, the world can be convinced.
— Ведь ты никого ни в чем не убедил и даже не убедил самого себя.
‘You don’t convince anyone else and you don’t really convince yourself.’
Если вы сумеете убедить меня, то сумеете убедить кого угодно?
If you can convince me, you can convince anyone?
— Ты меня не убедил.
“I am not convinced of that,”
— Хорошо, вы меня убедили.
'Okay, I'm convinced.
– Нет, я сам убедил себя.
“No, I convinced myself.”
– Ты еще не убедился?
"You aren't convinced?
verbo
Нас это не убедило.
We are not persuaded.
Их снова убедили покинуть объект.
Again, they were persuaded to leave.
1. Убедить стороны, не подписавшие соглашение, сделать это
1. To persuade non-signatories to sign
Убедить производителей отказаться от такой прибыли окажется не простой задачей.
It will be a challenge to persuade producers to forgo this profit.
Поэтому необходимо убедить Эритрею снять ограничения.
Therefore, Eritrea must be persuaded to lift the restrictions.
убедить нашу целевую группу в необходимости участия
persuade our target group to get involved
Под подстрекательством подразумеваются деяния, направленные на то, чтобы убедить или попытаться любыми средствами убедить другое лицо совершить преступление, и согласно Кодексу такое подстрекательство равнозначно совершению преступления.
Incitement means persuading or attempting by any means to persuade another to commit a crime, and the Code considers that such incitement is equivalent to the perpetration of the crime.
убедить нашу целевую группу изменить свои привычки
persuade our target group to change habits
Нужно убедить Индию отказаться от ее ракетной программы.
India must be persuaded to reverse its missile programme.
Еще более сложной является задача убедить всех в необходимости перемен.
More difficult is, ultimately, to persuade all of the need to change.
Ты меня убедил
You've persuaded me.
Убеди мою мать.
Persuade my mother.
Его легко убедить.
He's easily persuadable.
Майлс меня убедил.
Miles persuaded me.
Я убедил его.
I've persuaded him.
А Вас, что убедило?
What persuaded you?
Да, убедить других животных.
persuade other animals.
— Так вот как ты намеревался меня убедить, а?
“So that’s how you thought you’d persuade me, is it?
Хочешь ли ты, чтобы я убедил и своих людей?
Do you wish me to persuade them?
Она убедила отца давать мне иногда возможность развлечься.
She persuaded my father to give me occasional treats.
Даже Элизабет была не в силах ее убедить, что этот брак вряд ли окажется счастливым.
nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable.
– Гурни, скольких меланжеров удалось убедить остаться с нами?
Gurney, how many of those sandworkers did you persuade to stay with us?
что сколько она ни вслушивалась, не убедилась, чтоб у них действительно произошло что-нибудь серьезное;
that, so far as she had heard their story, she was persuaded that nothing of any seriousness had occurred;
А потом подумал, может, что их убедит… А может, хотел их… с дороги убрать, чтоб не мешали.
“Maybe he thought he could persuade ’em… maybe he just wanted ’em outta the way.
До того как челнок уйдет, ты должен убедить хотя бы некоторых поступить на службу к нам.
Before the shuttle leaves, you must persuade some of those men to enlist with us.
Услышь он такое раньше, Гарри немедленно попытался бы убедить Хагрида выкинуть из головы эту затею.
Harry would normally have tried to persuade Hagrid out of this idea at once;
А как только он с этим согласился, убедить его не возвращаться в Хартфордшир стало делом одной минуты.
To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment.
Я все еще надеюсь убедить Хиндмоста… – Убедите меня.
I still hope to persuade the Hindmost—“ “Persuade me.
– Убедить их удастся только тебе. – Убедить?
‘Only you would have a chance to persuade them, I think.’ ‘Persuade them?’
— Нет, она убедила себя в этом.
No. She persuaded herself not.
- Меня можно было бы убедить...
I might be persuaded...
Точнее, ее можно убедить.
Or could be persuaded to.
Они хотят, чтобы их убедили.
They wanted to be persuaded.
А может, и убедить?
Did she want to persuade?
Как-нибудь она его убедит.
Somehow she would persuade him.
Я пыталась его убедить, но...
I've tried to persuade them ...
Я не смогла ее убедить.
I couldn't persuade her.
verbo
Он пришел убедить меня сотрудничать с Вандолианом.
He came to exhort me to cooperate with Bandolian.
Найдя небольшой гроб, мужчины заволновались, но Мишель убедил их вырыть еще одну яму рядом с первой.
The discovery of the small casket disturbed the men, but Michel exhorted them to begin another hole next to the first.
Не один час секретарша просидела у телефона и за рулем машины, чтобы известить «Друзей Дианы» и убедиться, что все будут.
Pauline had spent many hours on the telephone and had travelled around in Hubert’s car to notify the Friends of Diana and to exhort attendance.
Ее навыки очень пригодятся, когда придут Экхат и нужно будет убедить ее соплеменников сражаться и умереть.
He would employ her skills in the approaching days, when the Ekhat arrived and her fellow humans would need to be exhorted to both fight and die well.
Призывы Ла Виро отойти в предгорья не помогли — слишком заманчиво предстоящее зрелище. Никого нельзя убедить отойти на безопасное расстояние.
No amount of exhortations by La Viro to stay on the hills could keep them away from this spectacle. They ignored the wardens who tried to press them back to a safe distance.
Но лорд Хантинглен, добрый старый пэр, который уже раньше оказал ему такую бескорыстную помощь и которого он время от времени посещал, убедил его отказаться от подобного рискованного шага и спокойно ожидать решения министров, что должно было избавить его от обивания лондонских порогов.
But the Lord Huntinglen, that good old peer, who had so frankly interfered in his behalf on a former occasion, and whom he occasionally visited, greatly dissuaded him from a similar adventure, and exhorted him quietly to await the deliverance of the ministers, which should set him free from dancing attendance in London.
Он впивался взглядом в глаза каждого из них и убедился, что он – один против всех. И тогда, высоко подняв голову, твердым голосом он призвал их к единству, столь необходимому именно теперь, когда речь идет о добром имени и чести вооруженных сил. Он твердо заявил, что не сомневается в невиновности своих военачальников, и, сжав кулак, положил его на стол, скрыв тем самым дрожь сомнения. Он приказал им всем оставаться на своих постах, исполнять свой долг с прежним усердием, не опасаясь за свой авторитет.
took his time scrutinizing the eyes of each one, one by one, and then he saw that he was alone against them all, so he kept his head erect, hardened his voice, exhorted them to unity now more than ever for the good name and honor of the armed forces, absolved them of all blame pounding his fist on the table so that they would not see the tremor of uncertainty and ordered them as a consequence to continue at their posts fulfilling their duties with the same zeal and the same authority as they had always done, because my supreme and irrevocable decision is
verbo
Результаты исследований одних групп использовались другими группами для того, чтобы убедить законодателей в необходимости пересмотра.
The research findings of one group have been used to argue with the lawmakers by other groups.
Через Центр защиты прав личности эта женщина пыталась убедить, что эти материалы ей необходимы для компенсационного иска, который она подала в суд Иерусалима.
The woman argued, through the Centre for the Protection of the Individual, that she needed the material for a compensation claim she had filed with Jerusalem Magistrate's Court.
Он заявляет, что не имел основания ходатайствовать об отводе Комиссара по вопросам труда, поскольку он смог убедиться, что Комиссар поступал пристрастным образом, только после прочтения принятого им решения.
He argues that he had no reason to file for recusal of the Labour Commissioner, since it was only after reading the decision that he realized that the Commissioner had not acted impartially.
4.3 Государство-участник далее утверждает, что достаточно ознакомиться с решением по апелляции, чтобы убедиться, что Верховный суд провел тщательную проверку обоснованности приговора, вынесенного судом первой инстанции.
4.3 The State party further argues that, in this case, it is sufficient to read the judgement in cassation to see that the Supreme Court conducted a full review of the sentence handed down at first instance.
1. Столкнувшись с ужасами войны и стихийных бедствий, Организация Объединенных Наций уже давно убедилась, что легче предупредить болезнь, чем лечить ее, что мы должны заниматься порождающими ее причинами, а не просто симптомами.
1. Confronting the horrors of war and natural disasters, the United Nations has long argued that prevention is better than cure; that we must address the root causes, not merely their symptoms.
Может, вы убедите её, Брюс?
-You argue with her.
Тогда убеди его
Then give him something he can't argue with.
Я не могу убедить человека совершить самоубийство.
I can't argue a man to suicide.
Вы можете убедиться, что это был ее выбор.
You could argue that was her choice.
Однако твой отец пытался убедить высокомерного военного.
However, your father argued with arrogant military men.
Ее не убедить во время плохого прихода.
You can't argue her out of a bad trip.
Я пыталась их убедить, что не заслуживаю наказания.
I merely argued that I should not be held accountable.
Что ж, если это тебе важно, Кэри, тогда убеди остальных!
Well, if that's what mattered to you, Cary, argue for that.
Ты хочешь убедить меня в том, что я не должен тебе верить?
Are you trying to argue me out of believing you?
Гермия поняла, что спорить и убедить ее невозможно.
The way she spoke told Hermia that there was no use arguing.
— Это было нелегко, — говорила она возбужденно. — Но мне удалось убедить его.
Twasn't easy," she said in exuberance, "but I argued heesh into it.
Убедившись, что мне ее не переубедить, я сделал ко­пию записи.
I saw that there was no point arguing and so I made her a copy of the tape.
Как хочешь убеди ее спуститься, и мы увезем ее. Беги.
You argue her down, damn it, and we'll get her away. Jump."
verbo
Они убедились в том, что мы намерены вести мир в будущее как партнеры, а не как противники.
They were reassured that we intend to take the world into the future as partners and not as adversaries.
66. Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что ответы делегации его убедили.
Mr. YAKOVLEV said that he had been reassured by the delegation's answers.
Разумеется, международное сообщество имело возможность убедиться в правоте наших выводов.
Naturally, the international community is reassured that these findings have since been validated.
65. Г-н Макдональд (Канада) говорит, что предыдущие два заявления убедили его делегацию.
Mr. Macdonald (Canada) said that his delegation was reassured by the previous two statements.
Мы удовлетворены тем, что нам удалось убедиться в этом, и мы обещаем сделать все возможное для того, чтобы работать в духе Рио-де-Жанейро.
We are happy with the reassurance, and we promise to do our best to work in the spirit of Rio.
Люди должны убедиться в том, что они могут выбраться и действительно выберутся из зыбучих песков нищеты благодаря надежде на развитие.
The people must be reassured that they can and indeed will rise from the quicksand of poverty through the promise of development.
Правильные решения в этой области существенно помогут убедить население в том, что ополчение не будет фактором в ходе предстоящих выборов.
Good decisions in this regard will go a long way towards reassuring the population that militias will not be a factor in the upcoming elections.
Необходимо убедить иракцев в том, что переходный процесс идет своим курсом и это позволит им увидеть <<свет в конце тоннеля>>.
Iraqis need to be reassured that the transition process is on track, enabling them to see light at the end of the tunnel.
Это имеет существенно важное значение для того, чтобы убедить всех жителей Косово в том, что они могут оставаться -- или вернуться -- в Косово, где им всегда рады.
This is an essential factor in reassuring all who live in Kosovo that they can remain in -- and return to -- a Kosovo where they are welcome.
Убеди его, Лэйси, убеди его.
Reassure him, Lacey. Reassure him.
Вас это убедит?
Will that reassure you?
Лично убедил его?
By personally reassuring him?
- Это её убедило?
- Did that reassure her?
Парень очень хочет убедиться.
The boy craves reassurance.
Поди убеди их теперь.
We've now reassured them
Ты должен ее убедить.
You need to reassure her.
Может я смогу убедить её.
Perhaps I can reassure her.
Как я могу убедить тебя?
How can I reassure you?
Меня это не убедило.
I was not reassured.
Однако он меня не убедил.
But I did not feel reassured.
Это его не убедило.
That didn’t reassure him, however.
Это, казалось, убедило ее.
It seemed to reassure her.
То, что он видел, убедило его.
What he saw reassured him. The
Крисп позволил себя убедить.
Krispos let himself be reassured.
Моя задача убедить её.
My task is to reassure her.
– И Билли убедил его, что все будет хорошо.
And Billy reassured him that everything was going to be okay.
Ее слова не убедили Стива.
Her words didn’t reassure him.
Доктор убедил меня, что… – В коме?
Now, the doctor did reassure me that—”  “A coma?
verbo
Поэтому необходимо убедиться в том, что судебное решение было принято в соответствии с международными нормами.
For that reason, it is appropriate to make sure that his sentence was imposed in accordance with international standards.
:: Кроме того, власти обязаны убедиться в том, что основания для включения подкреплены фактами (пункт 114).
:: Further, the authorities must examine whether those reasons are well-founded (para. 114).
ii) убедиться в том, что эти средства вкладываются в надежные инвестиции, с тем чтобы обеспечить соответствующую прибыль от этих денег;
ii) Make sure to invest such funds in safe investments to ensure reasonable returns for such money; and
Такое заключение, конкретно основанное на нормах, касающихся ответственности государств за международно-противоправные деяния, не может убедить.
This reasoning, based expressly on the rules governing the responsibility of States for internationally wrongful acts, is not entirely convincing.
Его нельзя убедить.
You can't reason with him.
Смогу убедить ее.
I'll make her see reason.
Ты сможешь убедить её?
You can reason with her?
Тогда мы убедим его.
Then we reason with him.
Я могу убедить ее.
I can reason with her.
Постарайся убедить её.
Try to get her to see reason.
Я пыталась убедить себя.
- I tried to reason with myself.
Ты пыталась убедить ее?
Have you tried to reason with her?
Произнося эти слова, он невольно скользнул взглядом по столу для преподавателей: у Гарри возникло страннейшее чувство, что секунду назад Дамблдор наблюдал за ним, но, посмотрев на директора, он убедился, что тот поглощен разговором с профессором Флитвиком.
For some reason he glanced up at the staff table as he said this. Harry had the strangest feeling that Dumbledore had been watching him a second before, but when he looked towards the Headmaster he seemed to be absorbed in conversation with Professor Flitwick.
Меня можно убедить.
I can be reasoned with.
- Их все равно не убедишь.
They are not amenable to reason.
- НЕ МОЖЕШЬ ЛИ ТЫ УБЕДИТЬ ЕГО?
Can't you reason with him?
Вы можете убедить ее.
You make her see reason.
Но не было никакой надежды хоть в чем-то убедить Ууламетса.
But there was no hope of reasoning with Uulamets.
Я никогда не говорила, что меня нельзя убедить.
And I never said I couldn’t be reasonable.
Я не могу убедить тебя сказать «да».
I can’t give you a reason to say yes.
Доводы тетки убедили наконец Леонору;
Leonora was at length satisfied with her Aunt's Reasoning;
Это убедило меня в том, что Клостерхайм обманул меня.
But the main reason was that Klosterheim had deceived me.
verbo
● Требует серьезных усилий для того, чтобы убедить не знакомых с ним использовать его
Non-adversarial process A battle to get those unfamiliar to use it
Главная цель этой группы - убедить женщин увеличить продолжительность своего рабочего времени.
The main objective is to get women to work more hours.
Вряд ли стоит идти по этому пути и затем убедиться в том, что этот запрет является неустойчивым и приводит к ослаблению безопасности.
It is no good getting there and then having it unsustainable and creating more insecurity that way.
Кроме того, давление, оказываемое на вдов с целью убедить их снова выйти замуж, чтобы обеспечить себя, возросло.
Widows were also under increased pressure to get married again to be able to sustain themselves.
Задача заключается в том, чтобы убедить людей в необходимости отстаивать это право, даже если это вступает в противоречие с их личными приоритетами.
The challenge is getting people to feel committed to upholding this right when it is in conflict with their personal priorities.
Федеральное правительство на различных политических уровнях неоднократно пыталось убедить земли отозвать данное заявление.
The Federal Government has made repeated attempts, at different political levels, to get the Länder to withdraw the declaration.
Мы должны убедиться в правильности составления договора, даже если это займет больше времени, чем нам бы хотелось.
We must make sure that we get the treaty right, even if it takes longer than we might like to do so.
Убедимся, что Вы...
Make sure you get...
- Ты меня убедила.
- You finally get me.
- Ты её убедила?
Did you get to her?
- Так убеди ее.
- Then get her on board.
- Просто убеди их.
- Just get them on board.
Убедитесь, что снимаете.
Make sure you get this.
Убедись, что они...
You make sure it gets...
Это ее убедит.
That will get her business.
Она сама вас убедит.
She'll get it.
Убедила его выйти.
Took some convincing getting him out.
Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.
I think I’ll bully father into getting me one and I’ll smuggle it in somehow.”
Вероятно, бессознательно. Но когда канат оказался в моих руках и я убедился, что он привязан крепко, мною вдруг овладело любопытство, и я решил заглянуть в иллюминатор каюты.
It was at first mere instinct, but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window.
– Трелони, – сказал доктор, – против своего ожидания, я убедился, что вы пригласили на корабль двух честных людей: капитана Смоллетта и Джона Сильвера.
«That's as you please, sir,» said the captain. «You'll find I do my duty.» And with that he took his leave. «Trelawney,» said the doctor, «contrary to all my notions, I believed you have managed to get two honest men on board with you — that man and John Silver.»
Он тщательно изучил присланный ему список необходимых книг и вещей, чтобы убедиться, что ничего не забыл, запер Буклю в клетку и начал ходить взад-вперед по комнате, дожидаясь, пока проснутся Дурсли.
He checked his Hogwarts list yet again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was shut safely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to get up.
Как мне их в этом убедить?
How will I get them to listen?
Ты еще никого не убедил.
You didn't get anybody."
– Убедить ее напасть на тебя?
Get her to attack you?”
Нет, в этом вы никак и никогда меня не убедите.
No, you will never get me to believe that!
– Хорошо, я попытаюсь убедить его.
“Okay, I'll try to get through to him.
— Чтобы убедиться, что ей не спастись.
“Maybe to make sure she can’t get away.
Я хочу убедиться, что он там появится. Если… – Нет!
I want to see that he gets there. If—” “No.”
Я хочу убедиться, что у нас есть еще шанс.
Determined to see that we get another chance.
Убедись, что нашел все телефоны.
Make sure you get all their phones.
verbo
2. Необходимо выявить потенциальных покупателей и продавцов и убедиться в их желании, соответственно, платить и продавать.
2. Potential buyers and sellers should be identified and their willingness to pay and sell, respectively, should be ensured.
Суд удовлетворяет просьбу должника, если ему удается убедить суд в том, что долг будет предположительно выплачен посредством применения другой меры принуждения или продажи иного недвижимого имущества.
The court grants the request if the debtor proves presumptively that the claim will be repaid by other enforcement measure or by selling another immovable property.
Все это свидетельствует об отсутствии доверия и подтверждает, что сектору ШМ и государственным учреждениям не удалось убедить угледобывающую промышленность в целесообразности осуществления проектов в области ШМ.
This shows a lack of confidence and demonstrates that the CMM industry and governments have somehow fallen short in selling CMM projects to the mining industry.
Традиционные и религиозные лидеры также могут сделать процесс легитимным, помочь убедить нежелающие уступать общины в необходимости согласиться на трудный компромисс и активно выступать за примирение.
Traditional and religious leaders can also legitimize the process, help sell a difficult compromise to reluctant communities and champion reconciliation.
Комитеты работают в условиях исключительно жесткой конкуренции, в которых они пытаются убедить в необходимости поддержки какоголибо учреждения Организации Объединенных Наций общественность, зачастую рассматривающую Организацию Объединенных Наций в качестве отдаленной, бюрократической и неэффективной структуры.
The Committees worked in an extremely competitive environment in which they tried to "sell" a United Nations agency to a public which very often saw the United Nations as remote, bureaucratic and inefficient.
35. Сам факт существования международно-правовой системы в сочетании с целым рядом конвенций и договоров недостаточен для того, чтобы убедить некоторые страны отказаться от стремления разрабатывать, производить, а в некоторых случаях и продавать оружие массового уничтожения.
35. The existence of an international legal framework supported by a range of conventions and treaties is not, on its own, sufficient to dissuade some countries from seeking to develop, produce or, in some cases sell weapons of mass destruction.
Хотя вскоре ожидается принятие законопроекта о запрещении вывоза детей за пределы национальной территории, который должен положить конец недостойному обращению с такими детьми, будет трудно убедить родителей отказаться от практики продажи детей, если условия крайней нищеты сохранятся.
Although a draft law on the placement of children within the national territory was to be adopted soon and should eliminate the abuse of such children, it would be difficult to dissuade parents from the practice of selling children if dire poverty persisted.
Однако попрежнему крайне сложно убедить утверждающих ассигнования законодателей потенциальных основных государств-доноров в необходимости планов финансирования реабилитации и реформы таких национальных судебных инфраструктур, независимо от крайней нужды опустошенных войной стран, располагающих лишь ограниченными ресурсами...
But plans to finance the rehabilitation and reform of such national judicial infrastructures -- irrespective of the dire need of the resource-strapped, war-ravaged countries concerned -- remain very difficult to sell to the legislative appropriators of potential major donor states....
Если мы убедим его, может, мы убедим и мэрию.
If we sell him, maybe we sell the Hall.
Нет. Значит, убеди меня.
So sell me.
Ты должен убедить.
You have to sell it.
Чувак, тебя сложно убедить
Man, a hard sell.
Дайте ему возможность убедить.
Let him sell it.
Убедили его продать?
Got that man to sell, huh?
А убедить его будет трудно.
It's no easy sell.
- Попробую убедить Фоли.
I'll try and sell it to Foley.
Убедить конгресс - это проблема.
Selling this to Congress is the problem.
А если ему не удастся убедить своего друга, у него ничего не получится.
And if he couldn’t sell his friend on the plan, it wasn’t going to work.
– Не забудь, тебе придется убедить наш русский отдел.
“Remember that you have to sell it to our Russian department.”
Вы можете убедить в этом сотрудников Белого дома, даже конгрессменов, но не меня.
You can sell that to the White House staff, even on The Hill, but not to me.
Практически невозможно убедить Конгресс в том, что фундаментальные исследования в конце концов приносят прибыль.
You can't sell the Congress on the long-range rewards of basic research, anyhow;
verbo
то я бы убедила его уделять особенное внимание... мисс Прайс.
then I would admonish him to pay particular attention... to Miss Price.
Поэтому он не преминул еще раз убедить своих новых друзей в необходимости быть бдительными.
He did not fail, therefore, to admonish his new friends of the necessity for vigilance.
сознание превосходящих сил противника убедило всех беглецов в необходимости соблюдать осторожность и осмотрительность.
and the knowledge of this disparity in force admonished all the fugitives of the necessity of being wary and prudent.
— Абсурд, — согласился Констан. — Это лучший способ потерять все преимущества неожиданного нападения. — Господа, господа! — попробовал убедить их Кантэн. — Разве обязательно проделать весь путь за один переход?
Constant agreed with him. "It is the way to lose all the advantage of surprise." "Sirs, sirs!" Quentin admonished them. "Is it, then, necessary to make one march of it?
Марк Катон добровольно возложил на себя обязанности «совести» Сената, стараясь убедить своих коллег поступать по суровым законам наших предков.
Marcus Cato was the self-styled conscience of the Senate, ceaselessly admonishing his fellows to uphold those stern moral principles he inherited from his famous great-grandfather.
В памяти у меня мелькали сцены вчерашнего взлома, и я не переставал упрекать себя за то, что пропустил очередной сеанс сидения перед ширмой. Но во время бритья мне удалось убедить себя, что в этом был свой резон, поскольку мне требовалась передышка после всех недавних событий.
Images of the previous night's warehouse break-in darted through my memory as I repeatedly admonished myself for having missed an opportunity to sit before the screen. While shaving, though, I managed to put things in per-spective by telling myself that I needed a respite from the recent events.
verbo
Благодаря проведению переговоров и дискуссий с теми и другими сторонами мне удалось вас убедить.
By dint of negotiations with various individuals, I managed to win you over.
Война выиграна, но мы должны убедиться в том, что мы можем победить в борьбе за мир.
The war had been won, but we must make sure that we can win the peace.
Однако мы уже убедились в том, что этого можно добиться не военной силой, а привитием идей и идеалов в сердца и умы людей.
However, we have already seen that this will not be achieved by military force, but by ideas and ideals that win hearts and minds.
Трудно убедить кого-либо в том, что все семь договорных инструментов имеют равный вес вне зависимости от числа ратифицировавших их сторон.
It was difficult to win acceptance for the idea that the seven treaty instruments had equal value, regardless of the number of ratifications which they had secured.
Мы в нашей стране успешно боремся с этой болезнью, начиная с 1985 года, и мы убедились в том, что для победы необходима триединая стратегия.
We have been fighting the disease successfully in our own country since 1985, and we have learned that it takes a three-part strategy to win.
Чтобы убедить потенциальных клиентов, этим компаниям придется четко разъяснить экономические выгоды использования данных спутникового дистанционного зондирования.
It would be incumbent upon those companies to win over potential customers by clearly pointing out the economic benefits of using satellite remote sensing data.
Своим опытом несколько энтузиастов старались убедить коллег в важности использования связанных с космосом данных для укрепления у учеников способности к освоению знаний в рамках утвержденной учебной программы.
A few motivated individuals have worked by example to win over their peers to an appreciation of the value of space data in enhancing the learning ability of pupils within the established curriculum.
39. Прежде всего гаитянским властям необходимо привести их действия в области правосудия в соответствие с их объявленными намерениями, предприняв определенное число инициатив, способных убедить национальное общественное мнение.
39. In the first place, the Haitian Government must bring its action on justice into line with its announced intentions by taking steps to win over public opinion.
Ты меня убедил, мерзавец.
You win, scoundrel.
Я смогу тебя убедить.
I'll win you over.
Убедиться в нашей победе?
Make sure we win?
-...и это его убедит.
- and that'll win him over.
О, тебя не убедить.
Oh, there is no winning with you.
как же мне убедить Наз?
how can I win Naz over?
И убедиться, что он победит.
And then make sure they win.
Ты её не убедишь.
You're never gonna win an argument with her.
Сперва я должен убедить других в своей правоте!
I must win others to my cause, first.
Барбара понимала, что он полон решимости ее убедить.
Barbara saw that he was determined to win her to his way of thinking.
Он сказал все, что только мог, чтобы убедить меня проявить снисхождение и простить тебя.
He said everything he could say to win my forgiveness and forbearance for you.
Вам нужно было завоевать его доверие, убедиться, что он больше никому ничего не сказал.
You had to win his trust, make sure he hadn't told anyone.
Ей очень хотелось, чтобы мужчина, сидящий рядом с ней, убедил своего спутника.
She desperately wanted the man beside her to win the argument.
но Ллеши проверил вычисления и убедился, что «Комитаджи» победит. – Коммодор Ллеши!
But Lleshi had run the numbers, and the Komitadji was going to win. “Commodore Lleshi!”
И вновь королева убедилась: удержать трон сложнее, нежели завоевать его.
Once again the queen learned that holding the throne was harder than winning it.
– Только так можно убедить чиссов, насколько сложно победить килликов.
This is the only way to make the Chiss understand how difficult it would be to win a war against the Killiks.
verbo
Вопервых, Председатель проводит консультации с соответствующими ливанскими властями, с тем чтобы убедить их в необходимости сотрудничать.
First, the President would consult with the relevant Lebanese authorities with a view to inducing them to cooperate.
Только после значительных дополнительных усилий и времени удалось убедить марокканские власти просить об их освобождении.
Only after a great deal of further effort and time had it become possible to induce the Moroccan authorities to request their release.
Правительство Бурунди было бы признательно, если бы Организация Объединенных Наций приняла меры для того, чтобы убедить танзанийские власти:
The Government of Burundi would appreciate it if the United Nations would take steps to induce the authorities of the United Republic of Tanzania to:
Клиент или деловой партнер - мошенник - впоследствии показывает это письмо потенциальным жертвам, чтобы убедить их делать инвестиции в предприятие мошенника.
The client or business associate, a fraudster, then shows the letter to potential victims so that they are induced to invest with the fraudster.
* Не давайте убедить себя участвовать в сделке, пока не проявите надлежащую осмотрительность, несмотря на оказываемое давление и ссылки на ограниченность времени.
:: Do not be induced to enter into a transaction before exercising the requisite due diligence because of pressure and time limitations.
По словам председателя Земельной комиссии, успех, достигнутый на первоначальной стадии, убедил других доноров в целесообразности дальнейшего выделения финансовых средств.
According to the Chair of the Land Commission, evidence of early success has induced other donors to provide additional funding.
По словам автора, сотрудники полиции убедили гна Босали в том, что автор не предпринял никаких действий для оказания ему помощи и обманул его.
According to the author, the police induced Mr. Bohsali to believe that the author had done nothing to help him but had deceived him.
Мошенник представляет дело так, будто он уже владеет сырьем, и убеждает банк открыть финансирование, хотя банк не убедился в наличии сырья.
The fraudster represents that it is already in possession of the raw materials and induces the bank to finance the fraudster, although the bank has never observed the raw materials.
Во избежание повторения таких ситуаций в будущем нужно убедить банки в необходимости создать систему самострахования от убытков в результате совершения чрезмерно рискованных операций.
To avoid a repeat of such situations, banks must be induced to create a system of self-insurance against losses due to excessive risk taking.
Ты убедил Джека Солофа нарушить соглашение о неконкуренции.
You induced Jack Soloff into breaking his noncompete.
Его семья убедит ее рассмотреть его.
His family name will no doubt induce her to take him seriously.
Это коварный план - убедить леди Роуз отказаться от свадьбы?
Rather a plan to induce Lady Rose to withdraw from the marriage?
И я подумал, что мог бы убедить какого-нибудь главу клана позволить мне служить ему.
And I thought that I might induce some clan chief to allow me to serve him.
Когда открылась вакансия на пост руководителя агентства, вы убедили меня отдать этот пост вам.
When the vacancy was created at the top of your agency, you induced me to give you this post.
И этот роман начался до покупки дома в Вайоминге, а это доказывает, что Лонна убедила Дастина купить этот дом под ложным предлогом.
And that affair predates the Wyoming house, which shows that Lonna induced Dustin to buy that house under false pretenses.
И 6 марта 2013 года вы отправили вождю племени Чиппева Джошуа Праудфуту чек на $10 000, чтобы убедить племя не препятствовать удочерению?
And on March 6, 2013, did you send Chief Joshua Proudfoot of the Chippewa Nation a check for $10,000 to induce the tribe not to object to the adoption?
Но намерены ли вы убедить наконец мисс К.
But are you ever going to induce Miss C.
– Нет, господин. Мы пытались их и соблазнить, и убедить.
No, Sire. We tried every inducement and persuasion.
Но, может быть, я сумею убедить вас изменить свое решение…
Perhaps I can induce you to change your mind?
— Вы безуспешно пытались убедить его в том, что он должен навестить доктора.
You tried to induce him to see a doctor but you failed.
Морейн пришлось изрядно потрудиться, чтобы убедить Суан проехать с ней.
It had taken considerable effort to induce Siuan to go with her.
—  И скольких убедили вспомнить про игры го­лышом? —  Семнадцать.
“How many were induced to remember things like naked games?” “Seventeen.
Кен пошевелился и прошептал: — Может, удастся убедить тебя хотя бы переползти улицу?
   Ken stirred and murmured, "Could you be induced to crawl across the street?
И мне удалось…– он сделал небольшую паузу —…убедить ее почтить Эндовер своим присутствием.
‘And I have’ – he paused – ‘induced her to honour Andover with her presence.
Правительство Заира следует убедить в том, чтобы оно изыскивало мирные пути разрешения кризиса.
The Government of Zaire should be prevailed upon to look for a peaceful solution to its crisis.
Поэтому мы призываем международное сообщество убедить Израиль в необходимости уважать свои обязательства.
We therefore call on the international community to prevail upon Israel to respect its obligations.
роль французской стороны будет основной на всех этапах, в частности на начальном этапе, когда ей нужно будет убедить патриарха представить список.
The French role shall be pivotal at all stages, particularly at the initial stage, which is to prevail upon the Patriarch to submit a list.
Я не уверен, сделали ли все мы достаточно для того, чтобы убедить Переходное национальное правительство в необходимости проявлять мудрость и осмотрительность в этом плане.
I am not sure whether all of us have done enough to prevail upon the Transitional National Government to exercise wisdom and prudence in this regard.
Эритрея еще раз обращается к международному сообществу с призывом убедить Эфиопию прекратить продолжающуюся незаконную оккупацию суверенной территории Эритреи.
Once again, Eritrea calls upon the international community to prevail upon Ethiopia to end its continued illegal occupation of sovereign Eritrea territory.
Совет должен также убедить те государства, которые поддерживают терроризм в Сирии, отказаться от такой практики, которая угрожает безопасности и стабильности в Сирии и в регионе.
The Council should also prevail upon those States that are supporting terrorism in Syria to desist from their practices, which are threatening security and stability in Syria and the region.
1. Созванная таким образом заново, Женевская конференция должна под угрозой применения санкций и в течение 14 дней убедить все три стороны в конфликте:
1. Thus convened anew, the Geneva Peace Conference should prevail upon all the three parties in conflict, under threat of sanctions and within 14 days:
Я поддерживаю контакты с руководством МВФ и Всемирного банка, с тем чтобы убедить их принять во внимание особое положение Центральноафриканской Республики и оказать ей необходимую помощь.
I have remained in contact with the IMF and World Bank authorities to prevail upon them to take into account the special circumstances of the Central African Republic and provide it with the assistance it needs.
Эфиопия вновь призывает международное сообщество попытаться убедить Эритрею принять и выполнять Рамочное соглашение ОАЕ о мире, предложенное главами африканских государств.
Ethiopia calls once again upon the international community to prevail upon Eritrea to accept and implement the OAU Framework Agreement for peace proposed by African heads of State.
Если ПИУ не снимает предосудительный материал, получив соответствующее предписание, БЖДИ может убедить Центр возбудить дело против лица или лиц, ответственных за его размещение.
In the event that an ISP does not remove offending content after being so directed, MDI may prevail upon the Centre to prosecute the person or persons responsible for posting the content.
Я убедил его дать мне исправить это.
I prevailed upon him to let me uncommit it.
Как бы мне хотелось убедить тебя остаться.
How I wish I could prevail upon you to stay.
М-р Спок, нельзя ли убедить вас рассказать им эти новости?
Mr. Spock, can you be prevailed upon to bring them the news?
Чтобы вернуть все это, ему придется убедить московских кукол, освободить генерала Радека.
If he wants them back, he will prevail upon the puppet regime in Moscow... to release General Radek.
Я убедил принца-регента начать расследование обстоятельств, при которых затонуло принадлежащее Ост-Индской компании судно под названием "Корнуоллис" 10 июля 1804.
I have prevailed upon the Prince Regent to open a Royal Commission into the sinking of an East India Company ship called the Cornwallis on July 10th, 1804.
Возможно, вам удастся уговорить вашу мать... тоже приехать на это торжество... и убедить ее, что мы могли бы... время то времени собираться всей семьей, хотя бы по семейным праздникам.
Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration, and that from time to time, we can all see each other at family functions.
Сможет ли она убедить Жун Лу сойти с праведного пути?
Could she prevail upon Jung Lu to foresake his rectitude?
Но и полагаю, что смогу убедить привратника взять на себя это действо.
But I trust I shall prevail upon the retainer to commit the actual deed.
Герцога Улресила тем временем убедили покинуть дворец.
Duke Ulresile, in the meantime, had been prevailed upon to remove himself from the palace.
Мы должны убедить этих людей спасти столько жизней, сколько возможно!
We must attempt to prevail upon these people to rescue as many of those here as is possible!
Эстер, не можете ли вы убедить ее избавить этого несчастного старика от беспокойства?
Hester, can’t you prevail upon her to put that unfortunate old man out of his suspense?’
Тут вмешался я и, используя свое влияние на Кеннета, убедил его уехать с Криспином, как тот и требовал.
At that I intervened, and using my influence, I prevailed upon Kenneth to go with Galliard as he demanded.
Я убедил их вернуться в свой мир и принести сюда описания и элементы их культуры.
I prevailed upon them to go back to their own world to bring back to this one the documentary culture…
Кстати, он настоятельно советовал отправить тебя в больницу, но мне удалось убедить его не делать этого. — А что ты ему сказала?
He strongly advised me to take you to an emergency room, but I prevailed upon him.” “Saying what?”
Стонущих от страха леди Радансу и Шанну убедили, наконец, выйти из хижины.
Lady Radance and Shanne, moaning in perplexity and terror, at last were prevailed upon to come forth from the hut.
verbo
Матери отправляются в джунгли в попытке убедить своих сыновей вернуться домой.
Mothers went into the jungle in attempts to bring their sons home.
Эти стимулы должны убедить пользователей в том, что улучшенная охрана принесет положительные результаты.
Such incentives should give positive signals to users that improved custody will bring benefits.
В частности, он надеется убедить еще большее число государств привести их политику и законодательство в соответствие с этими Принципами.
In particular, he hopes to encourage more States to bring their policies and legislation into line with them.
В этом легко убедиться, проанализировав эволюцию различных элементов шкалы взносов начиная с 1946 года.
A study of the evolution since 1946 of the various elements for formulating the scale would suffice to bring home that fact.
Группа сберегательных и кредитных учреждений пытается убедить получателей переводов пользоваться услугами официальной банковской системы.
A group of savings and credit institutions attempts to bring recipients of remittances into the formal banking system.
Мы неоднократно могли убедиться в его важности для обеспечения развития, укрепления потенциала и единства и объединения людей.
Its contribution to development, capacity-building, unity and bringing people closer has been evidenced on many occasions.
Убедись, что будут фотографы.
Make sure they bring photographers.
Мы его убедим, вот увидишь.
We'll bring him round, you'll see.
Убедись, что они приведут Траппера назад.
Be sure they bring back Trapper.
Я знаю, что смогу убедить клиента.
I know I can bring this home.
Мы должны убедить Китай сотрудничать с нами.
We must bring China into line.
Я убедил Ника привести Рэйчел
I got nick to agree to bring rachel in.
Убедитесь, что мне принесут всю их обувь
Make sure they bring back everyone's shoes.
Я смогу убедить его прийти к нам добровольно.
I can bring him in willingly.
Мы принесли вам его тело, чтобы вы убедились, что ваш герой мертв. Битва выиграна.
We bring you his body as proof that your hero is gone. “The battle is won.
– Время настало. Покажи Кольцо, – проговорил Гэндальф, обращаясь к Фродо. – Пусть Боромир убедится воочию, что его сон оказался вещим!
Bring out the Ring, Frodo!’ said Gandalf solemnly. ‘The time has come.
На этом примере Элизабет лишний раз убедилась, что долгожданное событие, осуществившись, вовсе не приносит ожидаемого удовлетворения.
Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes been found before, that an event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself.
Но если вам угодно, господин Бурдовский, назначить хоть завтра же утром у меня свидание и привести ваших свидетелей (в каком угодно числе) и экспертов для сличения почерка, то для меня нет никакого сомнения, что вам нельзя будет не убедиться в очевидной истине сообщенного мною факта.
But if you desire it, come to me tomorrow morning, bring witnesses and writing experts with you, and I will prove the absolute truth of my story.
– Мне не удалось убедить в этом Законодательное собрание, – признался Нейрн.
“I could not bring the Assembly around to it,” Nairne admitted.
А если мы убедим его и он вернется, то Вы не имеете права удерживать его силой.
But if we bring him back, you cannot force him to stay.
Хилари Стервесант наконец убедила Лорена показать ей раскопки.
Hilary Sturvesant had at last prevailed on Louren to bring her to see the site.
Только раньше с ней был Акива и надежда, что он убедит серафимов.
But she had had Akiva then, and the hope that he might bring the seraphim to their new way of living.
Возможно, ты убедишь ее поехать в Лондон. Если же она и впрямь серьезно больна, ты мне напишешь.
You can bring her to London, or write to me that she is indeed ill.
– Согласится, поскольку мистера Чевиота нельзя убедить в том, что мне не нужно его имение.
Yes, for you could never bring him to believe that I do not covet his estate.
Привезите ее сюда, а я, убедившись, что с ней все в порядке, съезжу за Рэмси.
Bring her first, then I can go fetch Ramsey after I’m sure she’s all right.”
Если миссис Райвл впоследствии вспомнит о такой незначительной детали, как маленький шрам, это окончательно убедит всех в том, что труп опознан правильно.
If she remembered that unimportant little scar as an afterthought, it would carry conviction and clinch the identification.
Ни одно из тех доказательств, которые когда-либо приводились, чтобы обосновать его существование, меня не убедило, а вера должна покоиться, как некогда сказал Эпикур, на непосредственном ощущении.
None of the arguments that have been adduced to prove his existence carries conviction, and belief must rest, as Epicurus put it long ago, on immediate apprehension. That immediate apprehension I have never had.
— Говорю же вам, милый мой старый друг, — воскликнул Джон, раскачивая его взад и вперед обеими руками и улыбаясь ему такой веселой, открытой улыбкой, которая могла бы убедить и гораздо менее доверчивого человека, чем Том, — уверяю вас, что опасности нет никакой.
'I tell you, my dear good old fellow,' cried his friend, shaking him to and fro with both hands, and smiling at him with a cheerful, open countenance, that would have carried conviction to a mind much more suspicious than Tom's; 'I tell you there is no danger.'
verbo
b) суд убедился в том, что:
(b) the court is satisfied that:
Комиссия также убедилась в том, что заявитель:
The Commission is further satisfied that the applicant:
Если он не убедится в этом, обвинительное заключение отклоняется.
If not so satisfied, the indictment shall be dismissed.
Как только убедишь меня.
When I'm satisfied.
- О, если б убедиться!
- Would I were satisfied.
Пусть она убедится окончательно.
Let her be completely satisfied.
Позвольте мне лично в этом убедиться.
Let me be satisfied of that.
Когда ты убедишься, что мы одни, мы поговорим.
When you are satisfied we're alone, we'll talk.
Констебль убедился, что это был несчастный случай.
The Constable here is satisfied it was an accident.
Нет, пока мы не убедимся что Сюзан здесь нет.
Not until we're satisfied that Susan isn't here.
Тебе нужно убедить директора и отдел кадров.
You'll need to satisfy the chief executive, and the appointments people.
Только чтобы убедиться, что дьявола нет среди нас.
Only to satisfy all that the devil's not among us.
Если он тебя не убедит, я сделаю, как ты скажешь.
If you're not satisfied, I'll do whatever you suggest.
Не входя в подробное рассмотрение их выкладок, простое наблюдение может убедить нас, что выводы их должны быть неправильны.
Without entering into any particular discussion of their calculations, a very simple observation may satisfy us that the result of them must be false.
– Он выждал паузу, чтобы убедиться, что все внимательно его слушают, после чего продолжил более спокойно: – Но работа программы потребует некоторого времени.
he paused and satisfied himself that he now had everyone’s attention, before continuing more quietly, “but the programme will take me a little while to run.”
Небольшие размеры ввоза иностранного хлеба даже во времена сильнейших неурожаев могут убедить наших фермеров, что им нечего бояться самой неограни ченной свободы ввоза.
The small quantity of foreign corn imported even in times of the greatest scarcity may satisfy our farmers that they can have nothing to fear from the freest importation.
Сравните обработку земель в окрестностях любого большого города с обработкой земель, находящихся на более значительном расстоянии от него, и вы сами легко убедитесь, как много выигрывает деревня от товарообмена с городом.
Compare the cultivation of the lands in the neighbourhood of any considerable town with that of those which lie at some distance from it, and you will easily satisfy yourself how much the country is benefited by the commerce of the town.
И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце. Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.
Маленьких кусочков золота, которыми жители украшали свою одежду и которые, как ему сообщили, они часто находили в ручьях и потоках, стекавших с гор, было достаточно, чтобы убедить его, что эти горы изобилуют богатейшими золотыми залежами.
The little bits of gold with which the inhabitants ornamented their dress, and which, he was informed, they frequently found in the rivulets and torrents that fell from the mountains, were sufficient to satisfy him that those mountains abounded with the richest gold mines.
Наконец она убедилась, что все сходится.
Eventually she was satisfied.
— Вы все еще не убедились?
“Aren’t you satisfied about that yet?
Казалось, гиганта это убедило.
That seemed to satisfy the giant.
Убедившись, что нет, открыл ящичек.
Satisfied, he opened the tray.
– Убедился, что она подлинная? – спросила я.
Satisfied that it’s genuine?” I asked.
— …но сперва я хочу убедиться сам.
… but I must first satisfy myself.
Ответ, похоже, убедил Чарлин.
That answer seemed to satisfy Charlene.
- Теперь вы, надеюсь, убедились, сударвшя?
      "I suppose, madam, you're satisfied NOW?"
Он вышел, очевидно, убедившись, что никого нет.
He emerged, satisfied apparently that there was no one there.
— Я пришел говорить с тобой, убедить, упросить — если это необходимо… — он помолчал, но Джакинт стояла перед ним, внимательная и настороженная.
“I came to talk with you—to remonstrate—to plead, if that is necessary.” He paused, but The Jacynth merely stood before him, alert and intent.
Питер вел себя настолько независимо, чтобы не сказать — властно, что возражать ему было, очевидно, бесполезно. Бортник вскоре имел случай убедиться, что и миссионер и капрал подчинялись воле индейца, так что спорить с ним не приходилось.
—Percival. The independent, not to say controlling, manner of Peter, would seem to put all remonstrances and arguments at defiance, Le Bourdon soon had occasion to see that both the missionary and the corporal submitted to his wishes, and that there was no use in gainsaying anything he proposed.
Очевидно, старейшина хотел оставить столь замечательное оружие себе и громко протестовал, но мне удалось убедить его, пока меня втаскивали на борт, что, прибыв в замок, я непременно проинформирую хозяина о существовании моего меча, и старейшина сдался.
The hetman had apparently wanted to retain such a fine weapon, and remonstrated with her; but I was able to warn him as I was being dragged on board that when I arrived at the castle I would inform whoever received me there of the existence of my sword, and in the end he surrendered.
verbo
Сесилия подошла к мистрисс Лессельс и сообщила ей потихоньку все, что узнала. Вдова убедилась, что им, действительно, нечего опасаться грубостей и обид, и, продолжая разговаривать о происшествии, обе они наконец рассмеялись.
      Cecilia then went to Mrs Lascelles, and communicated to her apart, all that had passed. Mrs Lascelles agreed with Cecilia that they were in no danger of insult; and as they talked over the matter they at last began to laugh;
verbo
Если чародей иногда показывал Томасу пугающие вещи, то лишь потому, что знал — чем больше Томас его боится, тем крепче его власть над мальчиком… потому что он знал, что Томас слаб и очень одинок, и хотел убедиться, что он побросает на темное дно своей души достаточно ящиков с заключенными в них страхами.
    If the magician showed him scary things in the castle some-times, he did it because he knew that the more frightened of him Thomas was, the more power he would gain over Thomas… and he knew he could have that power, because he knew some-thing I've already told you-that Thomas was weak and often neglected by his father.
verbo
Затем оно попыталось убедить многие делегации воздержаться от голосования, но и этого добиться не удалось.
It then attempted to talk a large number of delegations into abstaining, and it failed.
Около пяти минут директор пытался убедить упомянутых лиц покинуть коридор, но они попрежнему отказывались уйти.
The headmaster tried for about five minutes to talk to the group but they still refused to leave.
Большинство практикующих врачей пытаются убедить курящих беременных женщин бросить курить, чтобы обеспечить безопасную и здоровую беременность.
Most health practitioners talk to pregnant women who smoke about quitting in order to have a safe and healthy pregnancy.
Члены Международного консультативного комитета также провели переговоры с оппозицией от клана хавийе с целью убедить ее использовать Конференцию как форум для выражения своих жалоб.
The Committee also held talks with the Hawiye opposition to encourage them to use the Congress as a forum to voice their grievances.
Тебя в этом убедили?
You've been talked into this, haven't you?
Меня ни в чем не убедили.
I haven't been talked into anything.
Ты этого хочешь или тебя в этом убедили?
Is this something you want or something you got talked into?
За этот месяц я встречался с Гэтсби несколько раз и, к своему разочарованию, убедился, что говорить с ним не о чем.
I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say.
Искоса оглядев стол и убедившись, что вся семья занята разговором, Рон тихонько спросил Гарри:
Ron looked carefully up the table to check that the rest of the family were all busy talking, then he said very quietly to Harry, “So—have you heard from Sirius lately?”
– Точно так, землянин. – Так. Прошу прощения. Хочу убедится, что мы говорим об одном и том же. Мы говорим об обожающих сыр маленьких белых пушистых созданиях, от которых в комиксах шестидесятых дамы с визгом лезли на стол?
“Indeed Earthman.” “Look, sorry—are we talking about the little white furry things with the cheese fixation and women standing on tables screaming in early sixties sit coms?”
— Позвольте представить вам мистера Олливандера, — обратился к чемпионам Дамблдор, заняв место за столом судей. — Он проверит ваши палочки, дабы убедиться в их готовности к турнирным сражениям. Гарри оглядел комнату.
“May I introduce Mr. Ollivander?” said Dumbledore, taking his place at the judges’ table and talking to the champions. “He will be checking your wands to ensure that they are in good condition before the tournament.”
– И убедить вас никак нельзя?
You couldn't be talked into it?
Конечно, вы меня не убедите.
Of course you couldn't talk me into it."
Ее убедили в этом ее друзья.
Her friends had been talking to her.
Может быть, сумею ее убедить.
Maybe I can talk some sense into her.
- Пришлось потратить время, чтобы убедить ее в этом.
Took a while to talk her into it.
Если он убедит их не нападать, то мы проиграли.
If he talks them down, we lose.
они хотят убедить меня стать кормильцем?
they wanted to talk me into being a feeder?
Постарайся только как-нибудь убедить Пата.
You just see what you can do to talk Pat into it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test