Traduzione per "тоскующий" a inglese
Тоскующий
aggettivo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
aggettivo
Охватывает ли меня тоска, бессонница или дремота.
Where yearning, sleeplessness and slumber range.
Этот край изнывает от войн и стрельбы, он тоскует по торговле и землепашцам.
It is yearning for trade and a return to tilling the soil.
Даже те из нас, кто против воли был изгнан из нашей земли в дальние края, душой оставались там, на протяжении всех поколений, и были связаны с родиной тысячами невидимых нитей тоски и любви, которые трижды в день выражались в молитвах и печальных песнопениях.
Even for those of us who were exiled from our land, against our will, to the ends of the earth -- our souls remained, for all generations, connected to our homeland by thousands of hidden threads of yearning and love, expressed three times a day in prayer and songs of longing.
Тоска всего лишь тоска, Каролина.
Yearning is only yearning, Caroline.
Тоскующие по грехам,
Who's yearning to sin,
наводили ещё большую тоску.
yearned more and more
Я по тебе тоскую.
I yearn for you.
-О чём я тоскую?
- What do I yearn?
Она очень тоскует по тебе.
She yearns for you.
Острая тоска по отношениям.
The sad yearning for connection.
Мое сердце сгорает от тоски,
I yearned for you always
Бэк испытывал какую-то смутную радость, и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем.
It caused him to feel a vague, sweet gladness, and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what.
Но силы скоро ему изменили, и, уходя, собаки видели, как Дэйв лежал на снегу, тяжело дыша и с тоской глядя им вслед.
His strength left him, and the last his mates saw of him he lay gasping in the snow and yearning toward them.
А шарманка все не умолкала, все наигрывала свою песенку тоски, тоски и ожидания...
And the piano-organ played on, a tune of yearning, waiting, yearning.
- с тоской спросила она.
she asked with yearning.
Они оказались наполнены тоской.
They were filled with yearning.
Острая тоска по древнему Мандалаю?
Yearnings for old Mandalay?
Они полны острой тоски. И грусти.
They are full of yearning. And sadness.
Я не меньше тоскую по сыну.
No less do I yearn for a son.
Тоска, насмешка, любовь, отчаяние!
Yearning, mockery, love, despair!
Любовники тоскуют, миры содрогаются.
Lovers yearning, worlds trembling.
Я тоскую по тому времени, когда попаду туда.
I yearn for my time there.
aggettivo
"Тоскующий мобиль" Паскаля.
Pascal's "Wistful Mobile."
Пролог "Глубоко тоскующий человек"
Prologue "A Deeply Wistful Man"
Пахнет кожей, Тедди Рузвельтом и тоской.
It smells like leather and Teddy Roosevelt and wistfulness.
Чувствую какую-то тоску вперемешку с отвращением.
There's a certain wistfulness mixed in with my revulsion.
придал глазам выражение нежной тоски с небольшой долей цинизма, что как говорили, очень мне шло.
And threw an air of tender wistfulness into my expression mingled with a touch of cynicism, which I'm told suits me.
В ее глазах светилась тоска, но это уже не была тоска, рожденная голодом.
A new wistfulness was in her face, but it was not the wistfulness of hunger.
Ее голос был полон тоски.
Her voice was wistful.
В голосе Михаила было удивление и тоска тоже.
There was a wonder in Mikhail's voice–and wistfulness too.
Теперь в его улыбке было меньше тоски и больше надежды.
It was less wistful now, and more hopeful.
— спросил Леополь с тоской в голосе.
Leopol asked, his expression wistful.
Голос мой смягчился, и в нем зазвучала смутная тоска.
My voice was emollient and wistful.
И меня неожиданно пронзила острая тоска по Сэму.
It made me feel suddenly wistful for Sam.
Потом повернулся и посмотрел на меня с выражением странной тоски.
He turned to look at me with a wistful expression.
Вид у нее был совсем не свирепый. В глазах ее светилась страшная тоска, но Генри знал, что тоска эта порождена таким же страшным голодом.
There was nothing threatening about her. She looked at him merely with a great wistfulness, but he knew it to be the wistfulness of an equally great hunger.
Он продолжал смотреть на них все с той же беспощадной голодной тоской.
It still regarded them with the merciless wistfulness of hunger.
aggettivo
"Тоска по родине".
The return sickness.
Тоскую от одиночества.
I'm sick of being single.
У меня только тоска по айфону.
I have an iPhone sick.
Тоска по родине - это как болезнь.
Homesickness is like most sicknesses.
Я так устала от городской тоски.
I get so sick of urban ennui.
Кто хочет запомнить все эту тоску?
Who wants to remember any of this sick (BLEEP)?
Я озяб, и на сердце тоска.
Tis bitter cold, and I am sick at heart.
Не в плане грусти или, знаешь, любовной тоски.
I mean, not like sad or, like, you know, love-sick miss you.
Вижу, ты последнее время раскис, таскаешь за собой свою заразную тоску, как говно на верёвочке.
I've been seeing you mope around lately, dragging your sad sickness around behind you like a turd on a string.
ј еще хочу приписать дл€ вас, атерина ћатвеевна, что иной раз така€ тоска к сердцу подступит, клешн€ми за горло берет. ƒумаешь, как-то вы там сейчас?
I would also like to tell you, Katerina Matveyevna, that sometimes I get so sick at my heart, such sadness grips me with its claws, when I'm wondering how you're doing over there.
Если бы только он сумел уничтожить змею, все было бы не напрасно… С тоской на сердце он сел и откинул одеяла.
If he had only managed to kill the snake, it would have been worth it, all of it… Sick at heart, he sat up and threw back the covers.
– Моя мать тоскует о планете, которую скорее всего больше не увидит, – сказал Пауль. – О мире, где вода падает с неба, а растения столь густы, что меж ними трудно пройти.
"My mother's sick with longing for a planet she may never see," Paul said. "Where water falls from the sky and plants grow so thickly you cannot walk between them."
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
Он страдал, снедаемый тоской по ней.
He'd been sick with longing for her.
Кулум последовал за ним с тоской в сердце.
Culum followed, sick at heart.
Я сходила с ума от тоски, одинокая, брошенная…
I was sad, lonely, sick at heart…
Он невероятно страдал от тоски по дому.
He suffered unbelievably hard from home-sickness.
Артур стоял в стороне, в глазах у него была тоска.
Arthur was standing to one side, looking sick.
Я умираю от тоски, когда думаю о Уильяме.
I am sick with longing when I think of William.
Я с тоской следил за ее перемещением, поглядывая через плечо.
I watched it in sick glimpses over my shoulder.
Если я не умру с тоски, то умру с голоду.
If I don't die of home sickness I shall starve to death.
Лейфа охватила тоска. Лайфейсон появился не вовремя.
Leif felt sick at the obviously rotten timing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test