Esempi di traduzione.
sostantivo
a) проявляет должное старание, действенность и экономию;
(a) With due diligence, efficiency and economy;
Технически из-за старания.
Technical due diligence.
Я понимаю еще "старания" и "усердия".
"Diligence," "thoroughness," I get.
Нам обоим нужно старание и мастерство.
Both crafts take mastery and diligence.
Помните, что сказал Сплинтер о старании?
Remember what Splinter said about being diligent?
Благодаря стараниям королевы, мы докопались до правды.
Because of the Queen's diligence, the truth has been uncovered.
Благодаря старанию и этим встречам, сумел обуздать свои привычки.
Thanks to diligence and these meetings, I had a grip on my various habits.
Я ценю Ваши старания, но теперь руководить будем мы, начиная с этого момента.
I appreciate your diligence, but we'll be taking the lead from this point going forward.
Интересно, приложите ли вы все нужные старания, чтоб доказать виновность Роско?
Because I'm wondering... are you willing to do the due diligence that it would take to prove that Roscoe is the culprit?
Ценю твоё старание, Джеки, но Кейтлин всегда здесь рады, даже несмотря на то, что не мешало бы звонить.
I appreciate the diligence, Jackie, but Caitlin's always welcome here, even if I wish she'd call first.
Работа, которую он проделал с жертвами после смерти требует терпения и старания, следовательно, он старше 35-лет.
His postmortem work on his victims requires both patience and diligence, suggesting he's in his mid-thirties or older.
Они превосходно подписывались, все эти наши старые игумены и митрополиты, и с каким иногда вкусом, с каким старанием!
All these old abbots and bishops used to write most beautifully, with such taste and so much care and diligence.
Вам совершенно не нужно снова приезжать в Лондон, поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне, полагаясь на мои старания и заботы.
There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care.
Кузнец, привыкший изготовлять гвозди, но не занимавшийся исключительно или преимущественно этим делом, редко может при крайнем старании выделать больше 800 или 1 000 гвоздей в день.
A smith who has been accustomed to make nails, but whose sole or principal business has not been that of a nailer, can seldom with his utmost diligence make more than eight hundred or a thousand nails in a day.
Но другого выхода у них и не было, ибо если государь не может избежать ненависти кого-либо из подданных, то он должен сначала попытаться не вызвать всеобщей ненависти. Если же это окажется невозможным, он должен приложить все старания к тому, чтобы не вызвать ненависти у тех, кто сильнее.
Which course was necessary, because, as princes cannot help being hated by someone, they ought, in the first place, to avoid being hated by every one, and when they cannot compass this, they ought to endeavour with the utmost diligence to avoid the hatred of the most powerful.
Наконец он вознаградил себя за старания поцелуями.
Finally he rewarded his own diligence with kisses.
Вчера благодаря моим стараниям и удаче.
Yesterday, a mixture of diligence and luck yielded a significant fact.
— Старания Джейсона приблизят заключение сделки.
Because of Jason's work the due diligence can be completed very soon.
Потребовалось много вечеров усердных стараний, но наконец у нее начало получаться.
It took many nights of diligent application but at last she succeeded.
Я подозревал, что комната выглядела такой аккуратной и уютной только стараниями Молли.
I suspected it was Molly's diligence that kept it swept and tidy.
Он хвалит тебя за старание, с каким ты передал ему мой последний приказ.
He commended you on your diligence in passing my final order on to him.
Тем не менее, Каллиа осталась безнаказанной, хотя Аркадию искали со всей видимостью старания.
Yet she remains unpunished. This despite the fact that Arcadia was searched for with every appearance of diligence.
Он работал с видимым старанием, но по выражению его лица Исмаил понял, что тот задумал какую-то каверзу.
Aliid worked diligently, but Ishmael noted from his expression that he had something devious in mind.
Я взбираюсь, я тяну, я толкаю, я затягиваю ремни, простые задачи наполняют меня энергией и старанием.
I climb up, pull this way and that, load bags, tighten straps. Simple tasks imbue me with energy and diligence.
sostantivo
Я благодарен ему за его приверженность Организации и за его настойчивые старания усовершенствовать ее.
I thank him for his commitment to the Organization and for his enduring efforts to improve it.
Если это от нас пока ускользало, то уж не по причине недостатка умения или старания.
If this has eluded us, it is certainly not due to a lack of skill or effort.
Несмотря на все старания правительства, тоголезские тюрьмы постоянно переполнены.
Despite the Government's best efforts, there was persistent overcrowding in Togolese prisons.
- равные возможности продвижения по работе сообразно с личным характером, знаниями и старанием человека;
equal opportunity for advancement depending on individual character, competence and effort;
Зачем это старание сосредоточить все внимание на так называемых принципах обеспечения <<эффективного>> использования помощи?
Why is there an effort to focus attention on the so-called principles for making "effective" use of aid?
Точность первоначальной оценки является важнейшей основой для дальнейших стараний и усилий в поиске решений.
The accuracy of the initial assessment constitutes an essential foundation for later endeavours and efforts to propose solutions.
Несмотря на старания грузинской стороны снизить напряженность ситуации, нападения на грузинские села не прекращались.
Despite the efforts of the Georgian side to deescalate the situation, the attacks on Georgian villages did not stop.
Пять за старания.
A for effort.
Спасибо за старание.
Thanks for the effort.
Пятерку за старание?
"A" for effort, huh?
Спасибо за старания.
We appreciate the effort.
Вопреки всем твоим стараньям.
Despite your effort.
Пятерка за старание.
A for effort, all right?
Вопреки нашим стараниям-
Despite our best efforts they-
наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петровны;
in the end, essentially, there was no report, thanks to Marfa Petrovna's efforts and money;
Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну.
Through the efforts of the official the matter was settled; the policeman even helped to transport Katerina Ivanovna.
Его преследовали неудачи — и в попытках выяснить, чем занят Малфой, и в стараниях завести со Слизнортом разговор, чтобы побудить его поделиться воспоминаниями, которые он держал в секрете вот уже десятки лет.
He had been thwarted, both in his attempts to find out what Malfoy was doing, and in his efforts to start a conversation with Slughorn that might lead, somehow, to Slughorn handing over the memory he had apparently suppressed for decades.
Один какой-то сел прямо за стол, даже не поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна личность, за неимением платья, явилась было в халате, но уж это было до такой степени неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и полячка успели-таки его вывести.
One of them sat right down at the table without so much as a bow to Katerina Ivanovna, and finally one personage, for lack of clothes, appeared in his dressing gown, but this was already an impossible degree of indecency, and, through the efforts of Amalia Ivanovna and the little Pole, he was successfully removed.
— Понятно, — сказал наконец Дамблдор, глядя на Гарри поверх очков-половинок, отчего Гарри в который раз показалось, что его просвечивают рентгеном. — И ты считаешь, что сделал все посильное? Что использовал всю свою изобретательность? Что в стараниях раздобыть это воспоминание исчерпал все свое хитроумие? — Ну… — не зная что ответить, промямлил Гарри.
said Dumbledore eventually, peering at Harry over the top of his half-moon spectacles and giving Harry the usual sensation that he was being X-rayed. “And you feel that you have exerted your very best efforts in this matter, do you? That you have exercised all of your considerable ingenuity? That you have left no depth of cunning unplumbed in your quest to retrieve the memory?” “Well,”
Я имею значительное основание предполагать, что Марфа Петровна, имевшая несчастие столь полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет назад, послужила ему еще и в другом отношении: единственно ее старанием и жертвами затушено было, в самом начале, уголовное дело, с примесью зверского и, так сказать, фантастического душегубства, за которое он весьма и весьма мог бы прогуляться в Сибирь.
I have significant grounds for supposing that Marfa Petrovna, who had the misfortune of falling so much in love with him and redeeming him from his debts eight years ago, served him in still another respect: solely as the result of her efforts and sacrifices, a criminal case was snuffed out at the very start, a case having a tinge of brutal and, so to speak, fantastic evildoing, for which he could quite, quite possibly have taken a trip to Siberia.
– Э, да неужели и вправду вам неизвестно, что сегодня будет свидание Аглаи Ивановны с Настасьей Филипповной, для чего Настасья Филипповна и выписана из Петербурга нарочно, чрез Рогожина, по приглашению Аглаи Ивановны и моими стараниями, и находится теперь, вместе с Рогожиным, весьма недалеко от вас, в прежнем доме, у той госпожи, у Дарьи Алексеевны… очень двусмысленной госпожи, подруги своей, и туда-то, сегодня, в этот двусмысленный дом, и направится Аглая Ивановна для приятельского разговора с Настасьей Филипповной и для разрешения разных задач. Арифметикой заниматься хотят. Не знали? честное слово? – Это невероятно!
"Oh--come! Surely you must know that there is to be a meeting today between Nastasia and Aglaya Ivanovna, and that Nastasia has been sent for on purpose, through Rogojin, from St. Petersburg? It has been brought about by invitation of Aglaya Ivanovna and my own efforts, and Nastasia is at this moment with Rogojin, not far from here--at Dana Alexeyevna's--that curious friend of hers; and to this questionable house Aglaya Ivanovna is to proceed for a friendly chat with Nastasia Philipovna, and for the settlement of several problems. They are going to play at arithmetic--didn't you know about it? Word of honour?" "It's a most improbable story."
– Иначе не получится. – От старания?
“No effort, no result.”
- Ваши старания бесполезны.
Your efforts are futile.
Все старания обороняющихся были тщетны.
The efforts were vain.
Я ценю твое старание.
I appreciate your efforts.
Несмотря на все их старания, они проиграли.
After all their efforts, they'd lost.
Небольшая мотивация и признание их стараний.
A little encouragement, and an acknowledgement of their effort.
Но все его старания не смогли обмануть мальчика.
His effort failed to fool the boy.
– Я надеюсь, его хорошо вознаградили за старания.
I hope he was well rewarded for his efforts.
Несмотря на их старания, ничего они на меня не навесят.
Despite her efforts, they won't be able to pin it on me.
– Ошибки – вашими стараниями. – Конечно!
«They turned out to be mistakes thanks to your efforts.» «Of course!
sostantivo
Удачи с вашими... будущими стараниями.
Good luck with your... future endeavors.
Ваши старания порочат, всё,чего касаются.
Your endeavors condemn all they touch.
Кстати поздравляю, твои старания дали свои результаты.
Congratulations on the launch of your endeavor, by the way.
А для американцев он олицетворяет то, что Председатель Верховного суда Чарльз Эванс Хьюз определил, как наше национальное единство, наше национальное старание, наше национальное стремление...
To Americans it represents our national unity, our national endeavor, our national aspiration....
—реди частых и трудных усилий припомнить, усилий припомнить, среди упорных стараний собрать разрозненные приметы того состо€ни€ кажущегос€ небыти€, в какое впала мо€ душа, бывали минуты, когда мне мнилс€ успех.
Amid frequent endeavors and earnest struggles, to regather some token of that state of seeming nothingness into which my soul had lapsed, there have been moments when I dreamed of success.
Только после этого мы сможем быть уверены в том, что наши старания не пойдут снова прахом.
Only then will we be assured that our endeavor is secure.
В каком-то смысле бесхитростные старания Пепси были даже хуже, чем ничего.
in a way Pepsi’s simple-minded endeavor was even worse than nothing at all.
Мы произнесли молитвы всем им и просили благословить наши старания.
We offered sacrifice to all of them, and sought their blessings in the endeavors to come.
– Меня больше всего страшат,– сказала она,– ее старания найти ему оправдание.
"I have been more pained," said she, "by her endeavors to acquit him than by all the rest;
Но в подобном старании нет радости, и оно неизбежно заканчивается той или иной формой страдания.
But there is no joy in such endeavor, and it invariably ends in some form of suffering.
Чтобы наши старания увенчались успехом, надо относиться друг к другу с уважением.
If we are to succeed in our endeavors, we must maintain a healthy respect for each other's powers.
- Ты приложил много стараний, чтобы вернуть мне мою тень. Я тебе очень признательна, - сказала она.
"You've endeavored to deliver my shadow back to me, for which I thank you," she said.
Теперь же я приложу все старания к тому, чтобы он взревновал, а на его маленькую интрижку даже не обращу внимания.
Now I shall endeavor to make him jealous instead while ignoring his little amour.
Подчас очевидная бесцельность стараний дяди Бена наводила его на мысль о разоблачительном упреке Руперта.
At times the appalling uselessness of Uncle Ben's endeavors reminded him of Rupert's taunting charge.
Кроме того, – аббат снова улыбнулся, – сжечь вас означало бы пустить насмарку все старания брата Климента.
Besides,” he smiled again, “burning you would be an awful waste of Brother Clement’s endeavors.
sostantivo
Усердие и старание, тетя Ванесса.
Industry and application, Aunt Vanessa.
И результатами их стараний были отказы выплат страховки... или досрочные расторжения договоров.
Their findings result in over two-thirds of all applications denied or prematurely terminated.
Может быть, и без особого искусства, но со старанием.
Perhaps not with any special skill, but with genuine care and application.
И это будет нетрудно осуществить, это лишь вопрос времени и старания.
But that would be more easily accomplished, that was only a question of time and application.
Как говорит Дэвид Бартон, приложив немного старания, каждый может взять свои траты под контроль.
Barton says, that with a bit of application, anyone can gain control of their finances.
Леди Мурасаки благодаря собственным стараниям и вкусу строила свою жизнь с определенным изяществом на те средства, что остались после продажи замка и уплаты налога на наследство.
LADY MURASAKI conducted her life with a certain elegance which she achieved by application and taste, and she did it with whatever funds were left to her after the chateau was sold and the death duties paid.
Уилл достаточно ясно видел грустный пример затянувшегося высиживания, когда цыпленок так и не появился на свет, и только благодарность мешала ему смеяться над Кейсобоном, чьи упорные старания, кипы и кипы предварительных заметок и тоненькая свечка ученой теории, долженствующая озарить все древние руины мира, словно бы слагались в басенную мораль, которая подтверждала, что Уилл совершенно прав, бесстрашно поручая свою судьбу попечению вселенной.
Will saw clearly enough the pitiable instances of long incubation producing no chick, and but for gratitude would have laughed at Casaubon, whose plodding application, rows of note-books, and small taper of learned theory exploring the tossed ruins of the world, seemed to enforce a moral entirely encouraging to Will's generous reliance on the intentions of the universe with regard to himself. He held that reliance to be a mark of genius;
sostantivo
Как бы то ни было, понял он, я должен приложить больше стараний.
   In any case, he realized, I must exert myself more fully;
— Вследствие наших усердий и стараний — твоего отца, Райла и моих.
Your father, Ryle and myself--with great exertions.
Вскоре, тем не менее, и Морэм и Каллендрилл закончили свои старания.
Soon, however, both Mhoram and Callindrill ended their exertions.
Александр относился к этому с затаенным стыдом, что заставляло его прилагать еще больше стараний.
Alexandros responded with a secret shame which propelled him to even greater exertions.
Возможно, энергичные старания Бесси повергли его в столь глубокий сон, что он все еще не проснулся?
Perhaps Bessie's energetic exertions in his bed had put him into such a deep sleep that he thought he was awake.
От старания у актера началось кровотечение, которое вскоре стало таким сильным, что он оказался на грани смерти.
Due to the exertion, the actor began to hemorrhage, and the hemorrhage became so heavy that he was on the brink of dying.
Таким образом, в результате моих же стараний Нанга получил возможность одним выстрелом убить двух зайцев.
So the result of all my exertion had been to give Nanga one stone to kill two birds with.
Благодаря стараниям сестер, он был облачен в нанковые брюки без единого пятнышка, лучший жакет и недавно выстиранную рубашку;
Owing to the exertions of his sisters, he was impeccably attired in spotless nankeens, his best jacket, and a freshly laundered shirt;
sostantivo
Как она, возможно, сумеет освободить нас обеих, если не оставит стараний.
How maybe if she was assiduous she could free us both.
Так, употребив старание, моя мать приноровилась к жизни в древнем городе.
so our marriage just can't go stale.' In this way, assiduously, my mother settled down to life in the old city.
– Будь оно лишено этой определенности, – согласилась Клодия, – мы не прилагали бы столько стараний, чтобы изгнать его из нашей жизни.
she said, “we would not so assiduously avoid it through much of our lives.
О-90 сидела над тетрадкой, нагнув голову к левому плечу и от старания подпирая изнутри языком левую щеку.
O- sat over her notebook, her head slightly inclined to the left; she was so assiduous that she poked out her left cheek with the tongue from within.
Но, несмотря на все старание притворства перед другими и самим собой, несмотря на умышленное усвоение всех признаков, которые я замечал в других в влюбленном состоянии, я только в продолжение двух дней, и то не постоянно, а преимущественно по вечерам, — вспоминал, что я влюблен, и, наконец, как скоро вошел в новую колею деревенской жизни и занятий, совсем забыл о своей любви к Сонечке.
Yet, for all my attempts at dissimulation and assiduous adoption of such signs of love sickness as I had occasionally observed in other people, I only succeeded for two days (and that at intervals, and mostly towards evening) in reminding myself of the fact that I was in love, and finally, when I had settled down into the new rut of country life and pursuits, I forgot about my affection for Sonetchka altogether.
sostantivo
Однако настроение, которое стараниями доктора начало улучшаться, испортили плохие новости.
Nevertheless, the humor improved by the doctor with so much painstaking care was disturbed by bad news.
Кажется, тогда он был в светлом костюме и рубашке с галстуком, но позже я надолго запомнила его безупречно подобранные батистовые гавайские рубахи, которые через некоторое время мне пришлось в огромном количестве гладить со всей возможной тщательностью и старанием. — Эй, девочка… — донесся до меня его гнусавый голос.
I think he was wearing a light-colored suit and a necktie, but I always think of him in the impeccable batiste guayabera shirts that I would soon be ironing with such painstaking care. “Psst, little girl,” he called in a hoarse voice.
Когда укушенный садовник стал мочиться кровью, Консуэло пробралась в кабинет профессора и принесла оттуда «сандаловое солнце» — незаменимое средство при всех воспалениях мочевого пузыря и мочеиспускательного канала; увы, несмотря на все ее старания, нога садовника стала гнить прямо у нее на глазах, а у него самого началась агония.
When the victim began to pass blood in his urine, she spirited the Sándalo Sol from the Professor’s cabinet, a heretofore infallible remedy for discharges of the urinary tract; but in spite of her painstaking care, the leg began to turn gangrenous and the man, lucid, silent, not once complaining, began to die.
sostantivo
41. Благодаря стараниям председателя этой организации, г-на Овиде Меркреди, Специальный докладчик также получил возможность посетить рабочее совещание Королевской комиссии по делам коренных народов, созданной федеральным правительством Канады, и провести с г-ном Джорджем Эразмусом, заместителем Председателя этой Комиссии, беседу по широкому кругу вопросов, прямо связанных с настоящим исследованием.
41. Thanks to the President of the Assembly, Mr. Ovide Mercredi, he also had an opportunity on that occasion to attend a working meeting of the Royal Commission on Aboriginal People, established by the Canadian Federal Government, and to engage in wide-ranging talks on matters directly related to this study with Mr. George Erasmus, co-chairman of that Commission.
Докажите обратное своим старанием.
We'll just pay them back by studying hard.
Что может быть лучше твоего старания?
What is better than you studying this hard?
Да ладно, мы что, хотим сказать молодым людям, что за все жертвы, старания и достижение лучших результатов в штате, их наградой будут подозрения?
Come on, do we really wanna tell our young people that if they study, sacrifice, and achieve the highest scores in the state, that they're rewarded with suspicion?
Ее старания были вознаграждены.
Her study was rewarded.
– Зачем ты с таким старанием изучаешь людей, если наша цель – их полное уничтожение.
“Why do you bother studying these humans so much if our goal is to destroy them?”
Нагнать его было возможно, но следовало проявить все мореходное искусство, тщательно изучить возможности судна и расположить паруса таким образом, чтобы помешать кораблю приводиться к ветру. Старания моряков не были напрасными.
It could be done, but it called for very keen seamanship, a very close study of the ship's capabilities, and a very particular trim to carry weather-helm to a nicety. It did not call in vain.
sostantivo
Моя признательность адресована также сотрудникам Секретариата за их помощь и старания.
My thanks also go to the members of the Secretariat for their assistance and endeavours.
Вы снискали себе репутацию своим старанием и основательными достижениями, своей гибкостью и своей компетентностью.
You have a record of endeavour and of lasting achievement, of flexibility and expertise.
Я благодарю всех делегатов за их старания сделать так, чтобы мы завершили свои выступления вовремя.
I thank all members for endeavouring to make sure that we had finished with the speeches in time.
e) стараний получить разрешение для перевода имущества беженцев, особенно того имущества, которое необходимо для их расселения;
(e) Endeavouring to obtain permission for refugees to transfer their assets and especially those necessary for their resettlement;
Если не предпринимаются никакие попытки применить правосудие к тем, чьи права жестоко нарушаются, старания по продвижению прав человека становятся напрасными.
If no attempt was made to bring justice to those whose human rights were being grievously violated, then human rights endeavours would become hollow.
Столь успешные результаты после многолетних переговоров в наших стараниях создать зоны, свободные от ядерного оружия, являются достижением не только для африканского континента, но и для всего мира.
Such a successful outcome — after years of ongoing negotiations in our endeavours to establish nuclear-weapons-free zones — is an achievement not only for the continent of Africa, but also for the whole world.
Такой скандал в руках лорда Мелвила яд для моих стараний.
Such scandal in the hands of Lord Melville is a poison to my endeavour.
Я никогда не знала отца, но думаю, он был бы рад узнать, что его стараниям в области благотворительности почтили память при содействии самых щедрых людей города.
I never knew my father, but I know he would have been delighted to have his charitable endeavours commemorated by the most generous people of this town.
Благодаря удивительной приспособляемости и стараниям наши способности выживать в океане расширились, и чем глубже мы опускаемся в океан, тем сильнее он влияет на нас.
Through amazing adaptability and endeavour, we've pushed our limits of survival into the ocean and, as we've immersed ourselves deeper in the sea, it's had a profound effect on our lives.
Мой долг священный - равная любовь к обоим вам, великим государям британцев и французов. Приложил я всю силу разума и все старанья, ... Чтоб на свиданье вы сюда пришли.
My duty to you both, on equal love, great kings of France and England that I have labour'd with all my wits, my pains and strong endeavours... to bring your most imperial majesties unto this bar
И в знак признания моих скромных стараний, в знак поддержки в этих стенах, Это стало весьма частым обычаем для моих личных поклонников оставлять небольшие подношения... чаще всего в форме денежных подношений, заявляю это от имени дочери если не от своего.
And in recognition of my humble endeavours to uphold a tone within these walls, it has become the not infrequent custom for my personal admirers to leave some small testimonial... in pecuniary form, generally speaking, in my child's name if not in my own.
И хотя его прежнюю склонность к ней она не могла считать главным его побуждением, остатки этого чувства могли все же способствовать его стараниям в деле, от которого столь сильно зависело ее душевное спокойствие.
and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned.
Подъем был неудобным и опасным, но в целом я был достаточно вознагражден за мои старания.
The climb was awkward and dangerous, but I was in fact, well rewarded for my endeavours.
он отказался от усилий и стараний всей жизни только ради временной победы.
he had thrown away a lifetime's strivings and endeavour to win only a temporary victory.
Эти старания разных людей переменить разговор увенчались успехом, и неприятная тема была оставлена.
and thus amidst the various endeavours of different people to quit the topic, it fell to the ground.
Собака мгновенно околела[112], и мы покинули доктора, прилагавшего старание вернуть ее к жизни при помощи той же операции.
The dog died on the spot, and we left the doctor endeavouring to recover him, by the same operation.
Он чувствовал, что выиграл сражение за этого великана, своей молитвой и стараниями вырвал его из темной пасти смерти.
He felt that he had won this wasted giant, wrested him from death's dark jaws with prayer and endeavour.
Но лицо Маргарет, несмотря на все ее старания сохранить невозмутимость, все рассказало наблюдательной миссис Торнтон.
Margaret's face, in spite of all her endeavours to keep it simply listening in its expression told the sensitive Mrs. Thornton this feeling of hers.
Таково было мое чистосердечное старание во время моих многочисленных бесед с этим могущественным монархом, к сожалению, однако, не увенчавшееся успехом.
This was my sincere endeavour in those many discourses I had with that monarch, although it unfortunately failed of success.
Он более чем заслужил дружеское право касаться несчастья ее сестры своими ревностными и благородными стараниями облегчить его.
He had abundantly earned the privilege of intimate discussion of her sister's disappointment, by the friendly zeal with which he had endeavoured to soften it, and they always conversed with confidence.
— Для меня большая честь приветствовать на твоей родной земле сына великого Аристарха, благородного Клейдемоса, чьи старания во Фракии не остались незамеченными.
It is an honour for me to welcome to his homeland the son of great Aristarkhos, the noble Kleidemos, whose endeavours in Thrace have not gone unnoticed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test