Traduzione per "сказкой" a inglese
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠΎΠΉ
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
Π•ΡΡ‚ΡŒ сказки, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°, ΠΈ эта ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ….
There are some fairy tales that do not have any end, and this is one of them.
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ ΠΈ пСсни Ρ€ΠΎΠΌΠ° "Романэ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠΈΡ‡Π΅ Ρ‚Π°ΠΉ дия"
Roma fairy tales and songs "Romane paramiče taj Δ‘ija"
Π’ Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΡƒΠ°Ρ€Π΅ АзСрбайдТанского ГосударствСнного Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π° юного зритСля Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ мСсто Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ дСтскиС ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ ΠΈ сказки.
312. The repertory of the State Theatre for Young Audiences gives considerable space to children's plays and fairy tales.
Как заявил ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ Монголии Π³-Π½ Нацагийн Π‘Π°Π³Π°Π±Π°Π½Π΄ΠΈ, дСмократия -- это Π½Π΅ сказка ΠΈ Π½Π΅ Ρ‡Π΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΊ.
In the words of Mongolia's President, Mr. Natsagiyn Bagabandi, democracy is not a fairy tale -- neither is it a gift from someone.
Π’ это пособиС Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π°ΡƒΡ‚Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ пСсни, сказки, пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ - ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° языкС Ρ€ΠΎΠΌΠ°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π° литовском языкС.
The textbook contains many authentic songs, fairy tales, proverbs and sayings, both in the Roma and Lithuanian languages.
135. Π’ Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΡƒΠ°Ρ€Π°Ρ… АзСрбайдТанского ГосударствСнного Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π° юного зритСля Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСсто Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ дСтскиС ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ ΠΈ сказки.
135. The repertoire of the State Theatre for Young Audiences gives considerable space to children's plays and fairy tales.
ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ самому Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρƒ, я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ сказкС ΠΏΡ€ΠΎ Π—ΠΎΠ»ΡƒΡˆΠΊΡƒ.
Before I come to the report itself, let me say that we have just heard about a fairy tale and Cinderella.
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ "Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ°" раскрываСт Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ "Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² сказкС"; ΠΎΠ½ осуТдаСт Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΡŽ людьми ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ людСй ΠΎΠ± этой ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅, которая Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½.
"Cuento" relays the theme "Don't be taken in by fairy tales", which denounces trafficking in persons and at the same time seeks to educate people on this problem, which mainly affects women.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ Π±Π΅ΡΡ†Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ дальнСйшСС обсуТдСниС санкций Π½Π° настоящСм Ρ„ΠΎΡ€ΡƒΠΌΠ΅, Π² особСнности, учитывая "лоТь ΠΈ сказки", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ рассказаны Π² этой связи.
Further discussion of sanctions in the present forum was pointless, particularly in view of the β€œlies and fairy tales” that had already been told in that regard.
37. Π’ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ финансового кризиса Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ "ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ†Ρ‹ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΊΡƒ" ΠΈΠ· дСтской сказки, ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ "Π½Π΅Π±ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚".
37. In addressing the financial crisis, it was important not to take an alarmist position and shout, like β€œChicken Little” in the children’s fairy tale, that β€œthe sky is falling”.
Π­Ρ‚ΠΎ сказка, сказка для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ.
It's a fairy tale, a fairy tale for children.
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ Π›ΡŽΠ±Π°Ρ сказка ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚
Any fairy tale will do
Π― ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ рассказывал сСбС сказки. Π― наполнял ΠΈΠΌΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ ΠΌΠΎΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚;
and I have spent whole nights telling myself fairy-tales.
β€”Β Π˜Π·Π²ΠΈΠ½ΠΈ,Β β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ» Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ.Β β€” Π‘ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ? β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ сказка!
β€œSorry,” interjected Harry, β€œbut Death spoke to them?” β€œIt’s a fairy tale, Harry!”
— А вы… Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это просто сказки ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΡ„Ρ‹?Β β€” с Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ спросила Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π°.
β€œSo youβ€”you don’t think it can be a fairy tale or a myth?” Hermione asked hopefully.
Π’ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠ³, ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π» сказки вслух своим дСтям.
There were no books in that house, and trust me, he wasn’t the type to read fairy tales to his kids.
Он Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» суматохи, кипСвшСй ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π½Π΅Π³ΠΎ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ всё Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Π½ΠΎ стоял ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ особСнным Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌ участия ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ° Π² сказкС, пробрался Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ ΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ посторонних, Π½ΠΎ интСрСсных Π΅ΠΌΡƒ людСй.
For some minutes he did not seem to comprehend the excitement around him; that is, he comprehended it and saw everything, but he stood aside, as it were, like someone invisible in a fairy tale, as though he had nothing to do with what was going on, though it pleased him to take an interest in it.
Как Π² сказкС. – Вот ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² сказкС.
Like a fairy tale.” β€œLike a fairy tale, right.
Рассказывай, ΠΊΠ°ΠΊ сказку, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ сказка!
Tell them as fairy tales, for that is what they areβ€”true fairy tales.
— Но это ΠΆΠ΅ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ сказка!
But this is a fairy tale!
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, это ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° сказку. Но это Π½Π΅ сказка.
It sounds a little like a fairy tale. But it's no fairy tale, believe me.
β€“Β ΠšΠ°ΠΊ Π² волшСбной сказкС?
Like in the fairy tale?
Но сказка ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ.
But the fairy-tale was ended.
Π’ сказках Ρ‚Π°ΠΊ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚.
In fairy tales it happens.
Π’ΡƒΡ‚ сказка ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ.
Then the fairy tale ended.
ВсС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π² сказкС.
It was like a fairy tale.
sostantivo
f) "Π’Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ΅ сказки ΠΏΠΎ субботам", "АгбСйСйС", "КабьС Ρ‚Π°Π½Π°Ρƒ": ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ, посвящСнныС сказкам ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ постановкам Π½Π° языках эвС ΠΈ кабьС.
(f) Contes du samedi soir (Saturday night stories), Agbeyéyé, Kabyè tanaou: broadcasts of stories and theatre in Ewé and Kabyè;
Π’ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅ΠΌ, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, сказку ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… поросятах.
Take, for example, the story of the three little pigs.
* "Как Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сказки" (ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ критичСски ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ подростков).
"Contar cuentos cuenta": a brochure that fosters a critical attitude in the use and purchase of children's stories.
Π’ этих заявлСниях Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» СврСйских историков ΠΈ явно Π΄Π°Π» ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π²Ρ€Π΅ΠΈ, ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ Π½Π°Ρ†ΠΈΠ·ΠΌΠ°, сочинили сказку ΠΎ Π³Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… Π² своих собствСнных цСлях.
The author has, in these statements, singled out Jewish historians over others, and has clearly implied that the Jews, the victims of the Nazis, concocted the story of gas chambers for their own purposes.
* Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΈ пСдагогичСскоС досьС (ПСдагогика Π³Π΅Π½Π΄Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ Π² дошкольном ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ): D'LΓΌsterprinzessin an de Ritter Schuddereg (ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π°Ρ принцСсса ΠΈ трусливый Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΡŒ) с ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ видСокассСтой Π½Π° Π»ΡŽΠΊΡΠ΅ΠΌΠ±ΡƒΡ€Π³ΡΠΊΠΎΠΌ, французском, Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌ языках
:: Story and teaching kit (gender pedagogy at the preschool level): "The shining princess and the frightened knight", with video-cassette in Luxembourgian (Letzeburgesch), French, German and Portuguese
35. Π“-Π½ Π—Π£Π‘Π˜ (Π˜ΠΎΡ€Π΄Π°Π½ΠΈΡ) Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π²ΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΈ заявлСнию прСдставитСля Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»Ρ, Π¨Π΅Ρ…Π΅Ρ€Π΅Π·Π°Π΄Π° рассказывала сказки 1001 Π½ΠΎΡ‡ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ„Ρƒ Π“Π°Ρ€ΡƒΠ½Ρƒ аль-Π Π°ΡˆΠΈΠ΄Ρƒ, Π° ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ„Ρƒ Шахрияру.
35. Mr. Zoubi (Jordan) noted that, contrary to what the representative of Israel had said, Scheherezade had not told the story of the Thousand and One Nights to the caliph Harun al-Hashid but to the caliph Shahriyar.
505. Π‘ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€, пСсни, поэмы, сказки, Ρ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹, ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹, традиционная ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° ΠΈ Π΄Ρ€. ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ скотоводов-ΠΊΠΎΡ‡Π΅Π²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² Π²Π΅Ρ€Π±Π»ΡŽΠ΄ΠΎΠ², ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π΅Π².
The rich and diverse folklore, including songs, poems, stories, dances, games and costumes, is the expression of a national culture produced by a tradition originating from nomadic herders, warriors, caravan members and traders.
TΠ°ΠΊ это сказка, просто сказка.
It's just a story. It's just a story.
- НСт, эту сказку.
- No, that story.
Π­Ρ‚ΠΎ дСтская сказка.
A childish story.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ сказки, дорогая.
Just stories, sweetheart.
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ.
Just children's stories.
Π’Ρ‹ любишь сказки?
You like stories?
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° Π½Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ.
A bedtime story.
— Но Π² сказкС Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… слов — Π”Π°Ρ€Ρ‹ Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ!Β β€” воскликнула Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π°.
β€œBut there’s no mention of the words β€˜Deathly Hallows’ in the story,” said Hermione.
— Ну Π±Ρ€ΠΎΡΡŒ! ВсС старинныС дСтскиС сказки принято ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π‘ΠΈΠ΄Π»ΡŽ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ?
β€œOh come on! All the old kids’ stories are supposed to be Beedle’s, aren’t they?
β€”Β Π’ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΈΠ· сказки Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅Β β€” Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π² ΠŸΠ΅Π²Π΅Ρ€Π΅Π»Π»ΠΎΠ²: Антиох, Кадм ΠΈ Π˜Π³Π½ΠΎΡ‚ΡƒΡ!
Why, that the three brothers in the story were actually the three Peverell brothers, Antioch, Cadmus and Ignotus!
Он ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΏΠ»ΡΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ ΠΈ сказки, говорят, Ρ‚Π°ΠΊ рассказываСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… мСст сходятся ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ.
He sings, he dances, and they say he can tell stories so that people come from all over to hear him.
— Ну Π΄Π°,Β β€” Π±Π΅Π· особой увСрСнности ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ» Π ΠΎΠ½.Β β€” Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ считаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС старыС сказки сочинил Π‘ΠΈΠ΄Π»ΡŒ.
Said Ron uncertainly. β€œI mean, just what you hear, you know, that all these old stories came from Beedle.
МногиС ристанийскиС Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ² Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹Π΅ сказки ΠΈ чудСсныС Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΡˆΡƒΡ‚Ρ отыскали Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° Ρ‚Π²ΠΎΠΉ вопрос.
There are children in your land who, out of the twisted threads of story, could pick the answer to your question.
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ°, сказка, сказка… Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅.
Story, story, story… The third wish. The Third Wish.
– Бказки, ΠšΠΎΠ΄Ρ€ΠΈΠ½Π³Π΅Ρ€. – ВСрно, сказки.
β€˜Those are just stories, Codringher.’ β€˜You’re right: stories.
Но знаСшь, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сказки ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сказками?
But do you know when stories stop being stories?
Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎ лишь Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ сказку рассказывали, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ сказка ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΠ»Π°ΡΡŒ.
All that matters is that the story gets told, that the story repeats.
Π’ сказках – ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ.
Yes, in stories, perhaps.
Π’ΠΎΡ‚ ΠΈ вся сказка, Π° сказки ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²Ρ‹, Ρ‡Π΅ΠΌ история.
That is the story, and sometimes stories tell more than histories, and more quickly, too.
Как ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ сказки.
The promise of a story.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сказка.
It is just a story.
sostantivo
Однако Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΈ мудрости Ρ‚ΠΎΠΉ старой сказки, ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ обитатСлям соломСнных Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ ΠΈ дСрСвянных Π»Π°Ρ‡ΡƒΠ³.
But in a curious reversal of the wisdom contained in the ancient fable, it is the citizens who live in brick houses who advise those living in straw homes and wooden homes to disarm.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ сказки, АндрСа.
These aren't fables, Andrea.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ сказка.
It wasn't a fable.
Π­Ρ‚Π° сказка - ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°.
This fable is a metaphor.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° это Π±Ρ‹Π»ΠΈ сказки.
At that time they were fables.
НСуТСли Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π» сказку Π‘Ρ‚ΠΎΠΊΠ΅Ρ€Π°?
Haven't you read Stoker's fable?
- Π­Ρ‚ΠΎ зСмная сказка АндСрсСна.
- lt's an Earth fable by HC Andersen.
Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΡ‹ Π²Π°ΠΌ сказку расскаТСм.
- Now we'll tell you a fable.
Π­Ρ‚ΠΎ сказка ΠΎ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… цСнностях.
It's a fable, about moral values.
Π₯ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ расскаТу Ρ‚Π΅Π±Π΅ Ρ‡ΡƒΠ΄Π΅ΡΠ½ΡƒΡŽ сказку?
Do you want to hear a beautiful fable?
Как Π² сказкС, Π² Π½Π΅ΠΉ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒ... ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ сказка, ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ»Π½Π° чудСс ΠΈ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ.
Like a fable, there is sorrow... and, like a fable, it is full of wonder and happiness.
ВсС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ β€” сказка.
All the rest is fable.
МилСнькая, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ сказка.
Just a short little fable.
β€”Β Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ случаСтся лишь Π² сказках ΠΈ баснях.
These things only happen in fables.
— НС сказка. Π“Π»Π°Π·Π° ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π° сияли.
'No fable.' The Captain's eyes were bright.
Вся наша Тизнь β€” сплошная ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Π°Ρ сказка.
Our lives are lives of fable and extremes.
Π•ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… сказках Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎ истины?
Where lies the truth amongst all these fables?
Π•Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ голос Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π» Π΅Ρ‰Π΅ мягчС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅.Β β€” Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° Π΄Π°ΠΆΠ΅ срСди сказок.
His gentle voice was softer than ever. β€˜Even amongst the fabled, it's fabled.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test