Esempi di traduzione.
verbo
С потолка свисали провода электропроводки, но электрического света в камере не было.
Electricity cables were hanging from the ceiling but there was no electric light.
Члены Подкомитета удостоверились в том, что перед дверью соответствующей камеры с потолка свисает кабель электропроводки, конкретное назначение которого было непонятно.
The SPT found that there was a cable hanging up in front of the cell door - which did not seem to serve any particular purpose.
Все необходимые лямки должны иметь длину не менее 250 мм и должны свисать с верхней плиты в расправленном положении, соответствующем их расположению в пряжке.
All adjacent straps have a length of at least 250 mm and are arranged hanging down from the upper plate respective to their position at the buckle.
С внешней стороны армированной бетонной конструкции свободно свисающая декоративная стена из алюминия и светло-зеленого стекла служит тонким обрамлением огромных по площади юго-восточного и северо-западного фасадов (ориентация улиц Манхэттена не совсем соответствует направлениям север-юг, запад-восток).
On the exterior of the reinforced structure a free-hanging curtain wall of aluminium and light green glass provides a skin cladding to the broad expanse of the south-east and north-west façades. (Manhattan's street orientations are not true north-south, east-west).
В этой связи она заявляет, что на похоронах своими глазами видела, что тело ее сына было изуродовано: нос был сломан и свисал, на правой части подбородка был вырван кусок мякоти, на правой части лба имелся отек, из правового уха сочилась кровь, ладонь правой руки была покрыта ссадинами и имела фиолетово-черный цвет, позвоночник и спина были повреждены, а язык отсутствовал.
She claims to have seen in person, at the funeral, how her son's body had been mutilated his nose had been broken and was hanging limply, a piece of flesh had been torn from the right side of his chin, his brow was swollen on the right, blood was coming out of his right ear, the palm of his right hand had been grazed and was a dark purple colour, his spine and back were damaged and his tongue was missing.
С этими словами толстый паук пополз вверх к дюжине коконов, которые свисали с высокой ветки в ряд.
With that one of the fat spiders ran along a rope till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch.
Гарри свисал с земли, волосы дыбом, очки висят на дужках, того и гляди упадут в бездонное небо.
Harry was hanging from the ground, with his hair on end, his glasses dangling off his nose, threatening to fall into the bottomless sky.
Общая гостиная Слизерина была низким длинным подземельем со стенами из дикого камня, с потолка на цепях свисали зеленоватые лампы.
The Slytherin common room was a long, low underground room with rough stone walls and ceiling from which round, greenish lamps were hanging on chains.
С потолка свисали окорока и выпотрошенные фазаны, на открытом огне кипел медный чайник, а в углу стояла массивная кровать, покрытая лоскутным одеялом.
Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire, and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it.
Разноцветные гамаки свисали с потолка и балкона, тянущегося вдоль сплошных, без окон, стен, обшитых темными деревянными панелями и украшенных яркими гобеленами.
Multicolored hammocks were strung from the ceiling and from the balcony that ran around the dark wood-paneled and windowless walls, which were covered in bright tapestry hangings.
За мглистой завесой табачного дыма, стоявшего в воздухе как пороховой дым битвы, угрожающе вырисовывались смутные очертания массивных чугунных котелков и сковородок, свисавших с темного потолка.
A haze of pipe smoke hung in the air like battle fumes, through which loomed the menacing shapes of heavy iron pots and pans hanging from the dark ceiling.
Она, такая же бледная, как муж, смотрела прямо перед собой, длинные светлые волосы свисали ей на спину. Ее тонкие пальцы на краткий миг сжали под столом запястье Люциуса.
She was staring straight ahead, quite as pale as he was, her long blonde hair hanging down her back, but beneath the table her slim fingers closed briefly on his wrist.
Как правило, поломки были простенькие — в одних приемниках свисали сразу бросавшиеся в глаза провода, в других была испорчена или просто размоталась катушка, — так что некоторые из них мне удавалось быстро приводить в чувство.
Usually they were broken in some simple-minded way—some obvious wire was hanging loose, or a coil was broken or partly unwound—so I could get some of them going.
Ни чистить, ни латать мантию не полагалось, так что на первом году люди ходили в мантиях относительно чистых, а на третьем с плеч их свисало что-то вроде изодранного мешка.
You never cleaned the gown and you never repaired it, so the first-year men had very nice, relatively clean gowns, but by the time you got to the third year or so, it was nothing but some kind of cardboard thing on your shoulders with tatters hanging down from it.
Он был очень сонным и даже не удивился тому, что люди, изображенные на развешанных в коридорах портретах, перешептываются между собой и показывают на первокурсников пальцами. И воспринял как само собой разумеющееся то, что Перси дважды проводил их сквозь потайные двери — одна пряталась за раздвижными панелями, а вторая скрывалась за свисающим с потолка длинным гобеленом.
He was too sleepy even to be surprised that the people in the portraits along the corridors whispered and pointed as they passed, or that twice Percy led them through doorways hidden behind sliding panels and hanging tapestries.
Что бы это ни было, оно свисало с потолка.
I realized whatever it was, was hanging from the ceiling.
verbo
Итак, если становится очень-очень тепло, они, можно сказать, свисают вниз, и как бы немного раскачиваются, чтобы между ними проходил воздух.
So, if it's very, very warm, they sort of tend to droop down, - and sort of swing a bit and get the air round them. - Yes.
Старый доктор наклонялся все ближе и ближе, пока наконец его лицо и свисающие усы не заняли целиком сужающееся поле зрения герцога. – Зуб… – пробормотал Юйэ. – Зачем… – шепнул Лето.
The old doctor leaned closer and closer until his face and drooping mustache dominated Leto's narrowing vision. "The tooth," Yueh muttered. "Why?" Leto whispered.
Пауль поднял голову и окинул взглядом длинную худую фигуру в нескольких шагах от стола: помятая черная одежда, массивная голова с квадратным лицом, украшенным длинными свисающими усами, пурпурными губами и вытатуированным на лбу черным ромбом Имперского кондиционирования; длинные черные волосы схвачены над левым плечом серебряным кольцом Школы Сукк.
Paul raised his head, saw the man's stick figure standing several paces away, took in at a glance the wrinkled black clothing, the square block of a head with purple lips and drooping mustache, the diamond tattoo of Imperial Conditioning on his forehead, the long black hair caught in the Suk School 's silver ring at the left shoulder.
Я посмотрела на колокольчики, свисавшие с моих пальцев.
I looked at the harebells drooping from my fingers.
Рука госпожи Янагисава безвольно свисала с ладони Рэйко.
Lady Yanagisawa’s hand drooped flaccid in Reiko’s.
Один наколенник свободно болтался и свисал с голени.
One kneepad had come loose and was drooping down her shin.
Ее черная юбка свисала, почти скрывая стремянку.
Her black skirt drooped around her, nearly obscuring the ladder.
Изо рта ревуна свисал хвост и задние ноги ящерицы.
The tail and the hind legs drooped from the monkey's jaws.
verbo
Эй, Файл, что это там свисает у тебя на рубашке?
Hey, File, what's that hanging down from your shirt?
Там были гигантсике красные воздушные шары со свисающими стропами
There were like these huge red balloons with ribbons hanging down.
Здесь куча проводов свисала до пола...
Yeah. There was a bunch of wires hanging down, and I was trying to put them back up into
Ну она будет свисать спереди и немного сзади.
She’ll hang down y’know, in the front and the back some.”
Смотри, глаз свисает до того места, где был рот.
Look, that eye hangs down to what used to be his mouth.
Отхватить эти мерзкие грязные патлы, свисающие на спину.
Nasty, dirty, filthy things hanging down your back.
Лапищи с когтями как у рыси, свисают до самой земли!
Her paws, with claws like a wild cat's, hang down to the ground!
verbo
Последний раз замечен, свисающим с запястья Карлы Веласкез,
Last seen dangling off the wrist of Carla Velasquez,
Я оторвала нить, которая свисала с моего жакета.
I tore off a thread that was dangling from my coat.
Еще раз я оторвала нить, которая свисала с моего жакета.
Once again, I tore off a thread dangling from my coat.
Это было также отвратительно, как сопля, свисающая из носа.
I mean, it's like having a dangling booger. Someone would tell me, right?
Ты, со своими шарами инь-янь, свисающими из твоих дзен-мозгов.
You with your yin-yang balls dangling from your zen brain.
По крайней мере, на этот раз с ушей Полумны не свисали редиски.
At least there were no radishes dangling from her ears.
Дверь была вся исцарапана, цепка звонка мертвенно свисала: напрасно ее дергали, понапрасну стучались.
The door was scarred; the bell-chain was dangling loose, and the bell would not ring.
Комната без окон была душной и мрачной — ее освещала керосиновая лампа, свисавшая с низкого потолка.
The room was dingy and windowless, lit by a single oil lamp dangling from the low ceiling.
Рукав злополучной выходной мантии Рона свисал с нее, покачиваясь в такт движению поезда и выставив на всеобщее обозрение полуистлевшее кружево на манжете.
A sleeve of Ron’s dress robes was dangling from it, swaying with the motion of the train, the moldy lace cuff very obvious.
Повнимательнее приглядевшись к подарку, Гарри расхохотался. С цепочки свисали большие золотые буквы, из которых складывались слова «Мой любимый». — Мило, — сказал он. — Классно.
Harry looked more closely and let out a shout of laughter, dangling from the chain in large gold letters were the words: “My sweetheart.” “Nice,” he said.
В комнате толпился народ, было душно, и все заливал красный свет вычурной золотой лампы, свисавшей с потолка, в которой кружили настоящие живые феи, каждая словно искорка яркого света.
The room was crowded and stuffy and bathed in the red light cast by an ornate golden lamp dangling from the center of the ceiling in which real fairies were fluttering, each a brilliant speck of light.
verbo
Когда он рисует обнажённых женщин, то у них непременно обвислые груди, жилистые руки, жировые складки, словно колбасы, свисающие из-под корсета, а на ногах следы от подвязок".
If he paints a naked woman, you get sagging breasts, distorted hands dents from the corselet in the belly and from the garters in the legs.
Обрывки проводов свисали из навсегда остановившихся модулей.
Wires sagged limply from broken modules.
Ее груди слегка свисали, соски были большими и темными.
Her breasts sagged a little; her nipples were wide and dark.
под бардачком свисали петли черного и красного проводов.
Also there were loops of black and red wire sagging beneath the glove compartment;
Распущенные корсеты свисают, поблескивая застежками, с их голых плеч.
Their corsets are loose, sagging off their naked shoulders, the loose clasps glittering.
Их ветви низко свисали, прогнувшись под непомерной ношей. "Да," сказал я.
Their branches were bowed down, sagging beneath enormous burdens. “Yeah,” I said.
Свисающие с мебели простыни в столовой будто шептали о тысяче невозвратных потерь.
The sheets sagging over the furniture in the living room spoke of a thousand lost things.
Он казался ужасно старым, и его свисающая мешком кожа была разного цвета: где черная, где белая.
He was obviously very old, and his sagging skin was piebald, white and black.
И не противный я, не «дико разжиревший», живот до колен не свисает.
And I'm not what they call 'disgustingly' fat, I haven't got one of those bellies that sag half-way down to the knees.
verbo
до земли свисали с них седые бороды лишайника, чуть колыхаясь от предутреннего ветерка.
Great trailing beards of lichen hung from them, blowing and swaying in the breeze.
Волосы ее встали дыбом, очки перекосились, так что левый глаз казался больше правого, а бесчисленные шали и шарфы хаотически свисали с плеч, создавая впечатление, что она расползается по швам.
Her hair was sticking up on end, her glasses were lopsided so that one eye was magnified more than the other; her innumerable shawls and scarves were trailing haphazardly from her shoulders, giving the impression that she was falling apart at the seams.
У существ были всклокоченные волосы, свисающие на спину.
Their hair was straggly, trailing down their backs.
кусок бинта вяло свисает с правого предплечья.
a length of bandage trails slackly from your right forearm.
Теперь с древка свисают фута четыре драной черной тряпки.
Now it trailed four feet of tattered black cloth.
У одной разорвано брюхо, из него длинным жгутом свисают кишки.
The belly of one is ripped open, the guts trail out.
Одна из лошадей стояла неподалеку, поводья безвольно свисали.
One horse stood nearby, its reins trailing.
С левого уха свисал длинный темный локон.
A lock of her long, dark hair trailed in front of her ear.
Волосы ее свисали ему на спину, руки свободно болтались.
Her head trailed down his back, arms loose, unjointed.
verbo
Я попросила кесарево. Чтобы паруса мои потом не свисали.
I asked for a C-section, so my sails wouldn't be flapping in the wind.
Пока лифт, дребезжа, ехал дальше, служебные записки мотались вокруг лампы, свисавшей с потолка кабины.
As they clattered upwards again the memos flapped around ihe lamp swaying from the lift’s ceiling.
С потолка свисали искусно сделанные модельки самых невероятных существ, и все они хлопали крыльями и щелкали челюстями.
Delicately made models of creatures Harry did not recognize, all flapping wings or snapping jaws, hung from the ceiling.
Щека была срезана вплоть до самых губ и свисала вниз.
The cheek down to his beautiful lips flapped loose.
Скоро его кожа свисала со спины двумя широкими лоскутами.
Soon the skin of his back hung in two broad flaps.
Свисавшее с потолка опахало лениво пошевеливало в жарком воздухе столбы пыли.
A punkah, lazily flapping, shook dust into the tepid air.
Пузырящееся мясо отошло от костей и свисало чудовищными лохмами.
The flesh had bubbled from fingers and arms and hung down in grotesque flaps.
Полицейский услужливо приподнимает свисающую до пола оборку покрывала, чтобы фото получилось лучше.
An officer was lifting a flap of dust ruffle to get a good shot.
Подол свисал до колен, а рукава болтались на добрых шесть дюймов ниже кончиков пальцев.
The hem hung to her knees, and the sleeves flapped a good six inches past her fingers.
verbo
По дороге брели и волосатые обезьяноподобные создания со свисающими до земли руками.
Hairy beasts like misshapen apes slouched forward, long arms swinging to the ground.
Он такой же сутулый, как отец, — от многолетней езды на газонокосилке, и живот его, как и у отца, непотребно свисает над узким блестящим ремнем.
He has my father’s slouch too, from years of driving the ride-on mower, and like my father’s, his gut spills out obscenely from over his narrow, shiny belt.
Это была она: джинсы в обтяжку и свободно свисающая тенниска (руки по обыкновению сложены так, как я это описывал), хмуро-застенчивый взгляд и близорукая морщинка между темно-синих глаз.
And this is she: in tight jeans and loose T-shirt, slouching (her arms folded, a habit of hers, as I said), a shy scowl on her face and a short-sighted ripple between her indigo eyes.
Навстречу ему поднялся молодой человек с гладкими блестящими волосами, зачесанными за уши и коротко подстриженными; он с подобострастным поклоном снял шляпу со свисающими полями и ни за что не хотел снова надеть ее; на вопрос золотых дел мастера: «Как дела, Эндрю?», он с величайшей почтительностью ответил: — Лучше не может быть, ваша милость, с вашей помощью и поддержкой. — Возьми-ка большой лист бумаги да очини перо поострее, чтобы тонко писало, как волос.
A young man, with lank smooth hair combed straight to his ears, and then cropped short, rose, with a cringing reverence, pulled off a slouched hat, which he would upon no signal replace on his head, and answered with much demonstration of reverence, to the goldsmith's question of, "How goes business, Andrew?"—"Aw the better for your worship's kind countenance and maintenance." "Get a large sheet of paper, man, and make a new pen, with a sharp neb, and fine hair-stroke.
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test