Traduzione per "сама мысль" a inglese
Сама мысль
Esempi di traduzione.
Над материей, над самой мыслью.
Over matter, over thought itself.
Когда объект мысли мёртв и разбросан, сама мысль горит словно пламя.
When the objcet of thought is dead and fragmentary, the thought itself has an internal life, like that of a flame.
Но сама мысль не была для меня неприятной.
But the thought itself was not unpleasing to me.
Спешки нет, даже сама мысль об этом казалась роскошью.
No hurry: the thought itself seemed a luxury.
Они скакали со скоростью самой мысли. Кобылицы, столь же черные, как приносимые ими сны.
They galloped as swiftly as thought itself, the mares as dark as the awful dreams they fostered.
Еще до того, как прозвучали эти его слова, перед ним образовалось зеркало так же тихо и быстро, как сама мысль.
Before the words were out of his mouth there was a mirror before him, manufactured out of energy as silently and quickly as thought itself.
— Раскаяние, милорд, — пробормотал Орто. — Здесь важны не разговоры и даже не произнесенные вслух слова, но сама мысль, возникающая на короткое мгновение, переполняющее тебя чувство покаяния.
    "Peace, milord," Ortho murmured. 'Tis not the speaking that matters, nor e'en the unvoiced words in the mind, but the thought itself, the upwelling of repentance in the single sharp surge that takes but a moment;
Один только взгляд на группу древних храмов, возросших на жаркой и плодородной индийской почве, дарит мне ощущение того, что я вижу самое мысль, стремящуюся освободиться; мысль, обретшую пластическую, конкретную форму в кирпиче или камне и оттого ставшую еще более значительной — будоражащую воображение и вызывающую благоговение.
A mere glance at a cluster of ancient temples rising from the heat and vegetation of the Indian soil always gave me the sensation of gazing at thought itself, thought struggling to free itself, thought becoming plastic, concrete, more suggestive and evocative, more awe-inspiring, thus deployed in brick or stone, than ever words could be.
Странным образом стремительно взрослеющий принц Датский (Бридженс был уверен, что за несколько недель сценического времени юноша Гамлет к пятому акту чудом превращается в зрелого мужчину по меньшей мере тридцати с лишним лет) колебался в нерешительности между словом и делом, между мотивом и действием, скованный такой глубокой и неумолимой рефлексией, которая заставляла его размышлять обо всем, даже о самой мысли.
The strangely aging Prince of Denmark – Bridgens was quite sure that the boy Hamlet had magically aged over a few theatrical weeks to a man who was, at the very least, in his thirties by Act V – had been suspended between thought and deed, between motive and action, frozen by a consciousness so astute and unrelenting that it made him think about everything, even thought itself.
Сама мысль о разработке новых видов ядерного оружия идет вразрез с положениями ДНЯО.
The idea of developing new types of nuclear weapons is completely against the provisions of the NPT.
В этой связи оскорбительной является сама мысль о том, что Румыния могла требовать от своих граждан определенные денежные суммы.
Accordingly, it is offensive for anyone to put about the idea that Romania might demand a payment from its own citizens.
Я не саму мысль ненавидела.
I didn't hate the idea.
Сама мысль об интимной близости...
The idea of intimacy was...
Но сама мысль о женитьбе.
Still, just the idea of marriage.
Мне просто нравится сама мысль.
I just like the idea of it.
Сама мысль о ней... ее запах...
The idea of her... her smell...
Ей претила сама мысль об этом.
She was mortified by the idea.
Я был настолько смущен самой мыслью.
I got so confused by the idea.
Просто сама мысль официально стать Бинг.
It's just the idea of... Of being an official Bing.
Мы все еще ненавидим саму мысль о ней.
We still hate the idea of her.
сама мысль о том, что ты ко мне прикасаешься!
The idea that you touch me!
Но Сильвер только засмеялся в ответ и хлопнул его по плечу, точно даже самая мысль об опасности представлялась ему нелепостью.
But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd.
До сих пор Гарри еще ни разу не удавалось применить заклинание Подзаправки, не произнеся его вслух, но сама мысль, что сегодня это у него не получится, была просто смехотворной. И точно — Гарри лишь ухмыльнулся, когда, незаметно для Слизнорта с Хагридом (которые теперь пересказывали друг другу байки о контрабанде драконьих яиц) наставив под столом волшебную палочку на пустеющие бутылки, увидел, что они тут же начали пополняться вином.
Harry had not yet managed to bring off the Refilling Charm without saying the incantation aloud, but the idea that he might not be able to do it tonight was laughable: Indeed, Harry grinned to himself as, unnoticed by either Hagrid or Slughorn (now swapping tales of the illegal trade in dragon eggs) he pointed his wand under the table at the emptying bottles and they immediately began to refill.
Самая мысль будоражила его.
The idea filled him with excitement.
Их убила сама мысль о смерти.
The idea killed them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test