Traduzione per "разрумяниться" a inglese
Разрумяниться
verbo
Esempi di traduzione.
verbo
Отчего твои щёчки так разрумянились?
So where do your cheeks get their blush?
Боюсь, я разрумянюсь от восторга, если пойду делать покупки.
I'm afraid I would blush for joy if I'd go shopping.
Мейси разрумянилась. — Ой, вы надо мной шутите, мистер Кейс.
Maisie blushed. “You be teasing me, Mr. Case.”
Они разрумянились от веселья, а может — кто их разберет? — покраснели в предвкушении антикварного чуда.
And whether they were flushed with merriment or blushed at the thought of the antique miracle they were about to witness, who could say?
Она немного разрумянилась, и Тэйлор подумала, что Хантер, наверное, снова поцеловал ее.
A faint blush covered her cheeks, and Taylor thought perhaps Hunter had kissed her again.
Перрунд смотрела на него из-под вуали: он ухмылялся и даже чуть разрумянился. 15. ДОКТОР — Ну? — спросил король.
Perrund looked at him over her veil and he grinned and even blushed a little. 15. THE DOCTOR "Well?" the King asked.
(Чуть было не пробормотал: "Вот дура!", - но, заметив ее разрумянившееся лицо и прерывисто вздымающуюся грудь, похлопал ее по плечу.) Ничего, ничего, не надо пугаться.
[About to mutter "She's an idiot!" he looks at her blushing face and panting figure, pats her on the shoulder and says] Never mind; don't be nervous.
Еще там были три несомненно привлекательные девушки, имена которых слишком быстро пролетели мимо ушей Дэвина в вихре восклицаний и разрумянившихся щек.
There were also three undeniably attractive young women whose names flew past Devin, amid screams and blushes, much too fast to be caught.
Когда Ганна снова села в седло, Джон Астлей наклонился к ней и поцеловал руку, чем вызвал новый взрыв аплодисментов и смеха, а мисс Смит от этого жеста разрумянилась.
When she’d maneuvered herself back into the saddle, John Astley leaned over and kissed her hand, to more applause and laughter, and blushes from Miss Smith.
Затем здесь была миссис Никльби, такая величественная и самодовольная, Маделайн и Кэт, такие разрумянившиеся и прелестные, Николас и Фрэнк, такие преданные и гордые, и все четверо были так трепетно счастливы.
Then, there was Mrs Nickleby, so grand and complacent; Madeline and Kate, so blushing and beautiful; Nicholas and Frank, so devoted and proud; and all four so silently and tremblingly happy;
Воистину у нас в семье глаза – жена: видно, из нас двоих ум достался именно ей. – Нет-нет, Джонатан, – возразила Джера, слегка разрумянившись, – ей явно льстило мнение мужа. – В конце концов, именно ты заметил связь между рунами на бортах этого корабля и игрой.
My wife has the brains in the family.” “No, no, Jonathan,” Jera protested, faintly blushing. “After all, you were the one who noticed the connection between the runes on the ship and the game.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test