Traduzione per "прохаживаться" a inglese
Прохаживаться
verbo
Esempi di traduzione.
Мисс Бингли, не снизойдя до ответа, вскоре поднялась и стала прохаживаться по комнате.
Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room.
Эдуардо между тем прохаживался по комнате, разглядывая все, что было развешено на стенах.
Eduardo was walking about, looking at other things on the walls.
– Отец, – прошептала она, – любит прохаживаться таким образом по комнате.
"My father," she whispered, "often walks about the room in this way;
Телима уже прохаживалась между тремя связанными вместе девушками. — Да, — словно сама себе заметила она, — неплохой улов.
Telima was now walking about the three girls. "Yes," she was saying, "not a bad catch."
— Посмотрим, — сказал он. Он прохаживался передо мной совершенно свободно и без опаски, как будто ему нечего было бояться.
“We shall see,” he said. He walked about before me, relaxed and easy, as if he seed watch for nothing.
Она прохаживалась по краю бассейна в ярко-красном купальнике, предназначенном скорее для демонстрации форм, нежели для плавания.
She walked about the side of the pool in a scarlet swimsuit designed for provocation rather than swimming.
Один из них прохаживался туда-сюда, непрерывно делая стилом пометки на табличках, внося в список коней и упряжь.
One of them walked about, stylus busy upon his tablet, noting the horses and their gear.
Он пришел побыть наедине с болью и страхом, но теперь отвлекся и прохаживался по этажу в каком-то изумлении.
He had come to be alone with pain and with fear. But now he was distracted from those emotions. He walked about in a kind of wonderment.
Писцы, которым он диктовал свои письма, всегда сидели, пока царь прохаживался у их столов… Но Александр молчал.
The clerks who wrote out his letters had to sit while he walked about. But he said nothing.
Лейтенант не спеша застегивает брюки, сержант, засунув руки в карманы, прохаживается по комнате. Он уже не в первый раз приходит, господин лейтенант.
The Lieutenant calmly buttons up his fly, and the Sergeant walks about the room, his hands in his pockets: it wasn’t the first time he’d come, Lieutenant.
verbo
Ягненок, медленно прохаживающийся по улице.
A lamb, sauntering down the street.
Зарабет наблюдала за тем, как Токи прохаживается по комнате с хозяйским видом.
She looked up to see Toki saunter into the living area as if she were the mistress.
Пока она прохаживалась с недоеденной картошкой в руке перед фургоном, мужчина выгрузил коробки и, поскольку руки у него были заняты, ногой захлопнул заднюю дверцу.
As she’d been sauntering over, jacket potato in hand, the man had used his foot to slam home the rear doors of the van.
Его перестал интересовать кто бы то ни был в этой комнате, и он прохаживался, пытаясь вспомнить дорогу, которой вела его Паула Клейн в день облавы.
He had stopped being of any interest at all to anyone in the room, so he sauntered on, trying to remember the route over which Paula Klein had taken him on the day of the raid.
И ожидающий назначенного свидания лениво прохаживается здесь взад и вперед, пробуждая эхо монотонным шумом шагов по гладким истертым плитам и пересчитывая сначала окна, а потом даже кирпичи в стенах высоких безмолвных домов.
and up and down its every side the Appointed saunters idly by the hour together wakening the echoes with the monotonous sound of his footsteps on the smooth worn stones, and counting, first the windows, and then the very bricks of the tall silent houses that hem him round about.
Дерек Катлбринк прохаживался по залу с кувшином воды и корзинкой хлеба. – А вот и наш выдающийся бывший воспитанник, – произнёс главный школьный инспектор со свойственным ему цинизмом. – Привет, мистер Комптон, – обратился к нему словоохотливый посудомойщик. – Видали меня в спектакле?
As Derek Cuttlebrink sauntered over with water pitcher and bread basket, the superintendent said with his usual cynical scowl, "Here comes our most distinguished alumnus." "Hi, Mr. Compton," said the gregarious busboy. "Did you see me in the play?"
Лакарра не спеша направился в глубину двора, еще шестеро заключенных последовали за ним и стали бесцельно прохаживаться, поглядывая по сторонам и перекатывая во рту жвачку. Охранник бросил во двор мяч, и тот покатился к одному из заключенных, который поддел его ногой, поймал и начал гонять по асфальтированной площадке.
Lacarra sauntered into the center of the yard as the six other inmates filed out after him, heading off in different directions, striking casual poses as they looked around, chewing gum, walking aimlessly across the tarmac. One guard tossed out a basketball, which bounced toward one of the men; he flipped it up with his foot, caught it, then began bouncing it idly.
В начале своих скитаний по унылым улицам он старался подражать твердому шагу человека, у которого есть какая-то цель, но вскоре усвоил себе небрежную и развинченную походку вялой праздности, научился стоять на углу, покусывая соломинку, прохаживаться по одному и тому же месту и с печальным равнодушием глядеть в окна одних и тех же лавок по пятьдесят раз на дню.
In his first wanderings up and down the weary streets, he counterfeited the walk of one who had an object in his view; but soon there came upon him the sauntering, slipshod gait of listless idleness, and the lounging at street-corners, and plucking and biting of stray bits of straw, and strolling up and down the same place, and looking into the same shop-windows, with a miserable indifference, fifty times a day.
А потому скажем лишь, что в тот вечер, после танцев, музыки, фейерверка, monsieur de Гальгенштейн испытал вдруг желанные и давно забытые муки голода, и вот, когда он пощипывал холодного цыпленка, сидя в беседке с компанией друзей, - когда он пощипывал холодного цыпленка под музыку лившегося в бокалы шампанского, его внимание привлекла хорошенькая толстушка невысокого роста, в пышном камчатом наряде, прохаживавшаяся по аллее мимо их беседки, всякий раз кидая взгляды в сторону его сиятельства.
What need, therefore, have we to say that on this evening, after the dancing, the music, and the fireworks, Monsieur de Galgenstein felt the strange and welcome pangs of appetite, and was picking a cold chicken, along with some other friends in an arbour--a cold chicken, with an accompaniment of a bottle of champagne--when he was led to remark that a very handsome plump little person, in a gorgeous stiff damask gown and petticoat, was sauntering up and down the walk running opposite his supping-place, and bestowing continual glances towards his Excellency.
и если Руфь шла ему навстречу, он сразу же мог ее увидеть, — она не прохаживалась, как вы понимаете, чтобы не привлечь внимание клерков, но быстро шла ему навстречу, и на ее губах играла самая приятная легкая улыбка, соперничая с игрой фонтана и совершенно затмевая его. Ибо в пятидесяти случаях против одного Том искал ее совсем не там, где следует, и уже терял надежду встретиться с ней; тогда как она с самого начала направлялась прямо к нему, позванивая ключами в сумочке, чтобы привлечь его рассеянное внимание.
and if Ruth had come to meet him, there he would see her; not sauntering, you understand (on account of the clerks), but coming briskly up, with the best little laugh upon her face that ever played in opposition to the fountain, and beat it all to nothing. For, fifty to one, Tom had been looking for her in the wrong direction, and had quite given her up, while she had been tripping towards him from the first; jingling that little reticule of hers (with all the keys in it) to attract his wandering observation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test