Traduzione per "привить на" a inglese
Привить на
Esempi di traduzione.
Они привили здесь эту легенду!
They planted that one here!
У нас уже есть виноград, выращенный на привившихся черенках, но вина мы делать пока что не можем.
We’ve got grapes planted from cuttings, but as yet, we haven’t been able to produce wine.
Карран не ответил. Вполне достаточно просто привить подозрения, просто пошатнуть и без того шаткое доверие между Багом и Сауро.
Curran didn’t answer. It was enough to have planted the suspicion in Sauro’s mind. Better to keep Bog and Sauro off balance and not trusting each other.
Между тем в парнике развелись личинки и, несмотря на перегной из сухих листьев, под заботливо выкрашенными рамами и замазанными стёклами выросли какие-то жалкие, чахлые стебельки. Черенки на деревьях не привились, обмазка отклеилась, почки засохли, отводки не давали ростков, корни дичков побелели;
In spite of the dead leaves placed there to heat the plants, under the painted frames and the whitened bell-glasses, only a stunted crop made its appearance.
Детские организации стремятся привить концепцию равенства полов.
Children's organizations worked to inculcate the concept of equality between the sexes.
177. Краткосрочная цель этой политики заключается в том, чтобы привить гражданам привычку и вкус к чтению и пропагандировать культуру знаний.
177. In the short term, this policy is aimed at inculcating a tradition of and taste for reading in Mauritanian citizens and promoting a culture of knowledge.
Оно должно включать последовательное осуществление Секретариатом согласованной деятельности, направленной на то, чтобы привить культуру в области информационной техники в рамках всего Секретариата.
It must involve a concerted and sustained effort by the Secretariat to inculcate the culture of information technology throughout the Secretariat.
Вместе с тем, сложно привить понимание того, что роды в больницах являются наиболее безопасными; для этого потребуется дальнейшее социально-экономическое развитие.
However, inculcating the principle that deliveries in hospital were safest was not easy and would require further social and economic development.
Просветительская деятельность в школах позволяет, в частности, привить ценности, ориентированные на уважение прав человека, и, таким образом, способствует созданию культуры терпимости.
In schools, in particular, it can inculcate values based on human rights and thus encourage a culture of tolerance.
Национальный совет по науке и технике осуществляет программы распространения и популяризации научно-технических знаний, стремясь привить у людей интерес к науке.
The National Council for Science and technology, Communication [NCSTC] for S & T communication/ popularization and inculcation of science and temper among the people.
На основе этой инициативы недавно мы чествовали детей, которые вовлечены в работу на добровольных началах, с целью привить им и сохранить у них такое отношение к труду.
Based on that initiative, we have recently honoured children who have performed volunteer work in order to inculcate that attitude in their minds.
Главная цель этих инициатив заключается в том, чтобы привить старшим должностным лицам новую общеорганизационную культуру с целью дальнейшего содействия обеспечению общесистемной слаженности.
The key objective of those initiatives was to inculcate among senior officials a new corporate culture to further system-wide coherence.
Данный проект поддержал увлечение детей чтением, дал им дополнительные знания, повысил их уровень осведомленности, искоренил их дурные привычки и привил им хорошие привычки.
This project encouraged the children's reading habits, gained extra knowledge, raised their level of awareness, eliminated their bad habits and inculcated good habits.
41. Переходное правительство в Бурунди приняло смелую программу, цель которой - привить молодежи позитивные ценности, чтобы не допустить ее впадания в наркоманию и преступность.
The transitional government in Burundi had adopted an ambitious programme aimed at inculcating positive values in young people to prevent them from slipping into drug addiction and delinquency.
Хотя и понимал, что будет непросто. Он обязан привить ей чувство долга, чувство гордости за свое происхождение.
And he knew what it would take. How he would have to inculcate her with a sense of duty, a sense of the mantle of tradition she wore.
– Мы стремимся привить нашим женщинам мудрость пророка Мохаммеда и Корана, истинную веру, которая должна стать им путеводной нитью в жизни, – заметил Фади. – А эта американка – она неверная.
“We strive to inculcate in our women the wisdom of Muhammad, the Quran, the true faith as their guides,” Fadi said. “This American woman is an infidel.
Покуда же он оставался в городе, отец прилагал все усилия к наставлению его на добрый путь, всемерно стараясь привить сыну правила благородства и чести. Глава IV
Whilst he was here, all imaginable Care was taken of his Instruction, his Father endeavouring his utmost to inculcate Principles of Honour and Gentility into his Son. CHAP. IV.
Я проглядел его лишь в силу привычки, какую привил служащим своей канцелярии Турлоу, осматривая почтовый мешок на предмет подозрительной корреспонденции, проверять все его содержимое.
I only looked at it because I remembered the habits that Thurloe had inculcated into his office, one of which was that when examining a mailbag for suspicious correspondence, check everything else it contains as well.
Я понял, что вся эта муштровка и дис­циплина, которые вы, спартанцы, так любите вдалбливать друг другу в череп, на самом деле нужны не для того, что­бы привить молодым воинам сноровку или обучить их ис­кусству, а лишь ради того, чтобы создать этот клей.
I realized that all the drill and discipline you Spartans love to pound into each other’s skulls were really not to inculcate skill or art, but only to produce this glue.”
Теперь джабовцы протянули свои лапы к дошкольникам, стараясь в самом нежном и восприимчивом возрасте привить им убеждения, от которых им будет не так-то просто избавиться, когда они вырастут. Кафари мрачно размышляла о том, сколько джефферсонцев, обвиненных в нарушении Закона о защите счастливого детства и якобы «не удовлетворяющих эмоциональные потребности» своих детей, обратится сейчас в суды. Она замотала головой, стараясь избавиться от зловещей картины будущего Джефферсона, всплывшей у нее перед глазами.
Now they’d widened their net to snare preschoolers, as well, giving them complete power over children at their most critical formative stage, inculcating belief patterns that would last a lifetime. She wondered with a sickening lurch in her stomach how many of the business owners filing lawsuits to overturn POPPA legislation would find themselves embroiled in custody battles for their own children? On the grounds of “improper emotional support in the home"? She shut her eyes for a moment, but couldn’t blot out a mental picture of Jefferson’s future that was so ugly, her breath froze in her lungs. She didn’t know what to do. Literally didn’t know what to do. “Kafari?”
Он перечитывал газету от корки до корки, и слева направо, и справа налево, пытаясь найти в ней нечто большее, нежели официальные сообщения правительственного пресс-центра, велел поставить радиоприемник рядом с собой, чтобы не пропустить важных известий, и наконец дождался: все радиостанции, от Веракруса до Риобамбы, передали сообщение о том, что служба национальной безопасности напала на след организаторов покушения. «А как же иначе, тарантуловы дети!» – пробормотал он, а радио сообщало далее, что организаторы покушения обнаружены в одном из пригородных публичных домов, на который обрушен огонь минометов. «Вот так, – вздохнул он, – бедные люди!» Однако он оставался в гамаке, совершенно непроницаемый, ни единым проблеском не выдавал того, что замыслил, молясь про себя: «Мать моя Бендисьон Альварадо сохрани мне жизнь для мщения веди меня за руку мать вдохнови меня!» Он был настолько уверен, что мать услыхала его мольбы и вняла им, что полностью овладел собой и справился со своим горем, – это и увидели ответственные за общественный порядок и национальную безопасность офицеры генерального штаба, которые явились доложить ему: «Мой генерал, трое организаторов покушения убиты в перестрелке с силами охраны порядка, двое схвачены и находятся в камерах Сан-Херонимо!» Сидя в гамаке с кувшином фруктового сока в руках, он сказал: «Ага», – и твердой рукой хорошего стрелка налил им всем по стакану сока. «Он был воплощением мудрости в большей степени, чем когда-либо раньше, и был чуток, как никогда, настолько чуток и внимателен, что угадал наше желание и разрешил нам всем закурить. Это было неслыханно – разрешить нам курить при исполнении служебного долга!» – «Под этим деревом все мы равны», – сказал он и спокойно выслушал подробный доклад о том, как было задумано и осуществлено преступление на рынке, как из Шотландии отдельными партиями были привезены восемьдесят два щенка охотничьей породы, из которых двадцать два подохли по разным причинам, а остальные шестьдесят были должным образом натасканы шотландским собаководом, который в преступных целях привил им лютую ненависть не только к чернобуркам Летисии Насарено, но и к ней самой, а также к мальчику.
a smile, don't be a horse's ass old friend, what serenity, what order, what's happening is that the people didn't give a shit for this misfortune, he went back and forth through the newspaper looking for something besides the news invented by his own press services, he had the little radio put within reach to listen to the same news item from Veracruz to Riobamba that the forces of law and order were close on the track of the authors of the attack, and he muttered of course, you sons of a tarantula, they had identified them beyond the slightest doubt, of course, they had them surrounded under mortar fire in a suburban house of ill repute, that's it, he sighed, poor devils, but he stayed in the hammock without displaying even a glimmer of his malice asking mother of mine Bendición Alvarado give me life for this challenge, don't let go of my hand, mother, give me inspiration, so sure of the efficacy of the plea that we found him recovered from his grief when we commanders of the general staff responsible for public order and state security came to give him the news that three of the authors of the crime had been killed in battle with public forces and the other two were awaiting your disposition general sir in the dungeons of San Jerónimo and he said aha, sitting in the hammock with the pitcher of fruit juice from which he poured each of us a glass with calm pulse of a good marksman, wiser and more solicitous than ever, to the point that he guessed my anxiety to light a cigarette and gave me permission which until then he had never given to any officer on duty, under this tree we're all equals, he said, and he listened without rancor to the detailed report of the crime in the market, how from Scotland they had brought in separate shipments eighty-two newborn bulldogs of whom twenty-two had died in the course of their raising and sixty had been evilly taught to kill by a Scottish trainer who inculcated them with a criminal hatred not only for the blue foxes but for the very persons of Leticia Nazareno and the boy making use of these articles of clothing which they had slipped out little by little from the laundry services in government house, making use of Leticia Nazareno's brassiere, this handkerchief, these stockings, this complete uniform of the boy's which we displayed for him so that he would recognize them, but he only said aha, without looking at them, we explained to him how the sixty dogs had even been trained not to bark when they shouldn't, they were made accustomed to the taste of human flesh, they were kept locked up with no contact with the world for the difficult years of training on a former Chinese farm seven leagues from this capital city where they had life-size figures dressed in the clothing of Leticia Nazareno and the boy whom the dogs also knew from these original pictures and these newspaper clippings which we showed him pasted in an album so that you could get a better idea general sir of the perfection of the work those bastards did, if you could only say that for everybody, but he only said aha, without looking at them, we explained to him lastly that the accused had not been working on their own, of
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test