Traduzione per "предприятие будет" a inglese
Предприятие будет
  • the enterprise will
  • company will
Esempi di traduzione.
the enterprise will
Предприятия домашних хозяйств: предприятия неформального сектора и другие предприятия домашних хозяйств по типу занятости
Household Enterprises: Informal Sector Enterprises and Other Household Enterprises, by Type of Employment
Диаграмма: Прямой инвестор (предприятие A) и два его предприятия прямого инвестирования (предприятия B и C)
Diagram: Direct investor (Enterprise A) and its two direct investment enterprises (Enterprises B and C)
B. Товарная торговля - государственные предприятия и предприятия,
B. Trade in goods - State enterprises and enterprises
vi) акции предприятия, принадлежащие самому предприятию;
(vi) shares in the enterprise held by the enterprise itself; and
Предприятия уровня II представляют собой компании средних масштабов, а предприятия уровня III - это мелкие предприятия.
Level II enterprises are medium-sized enterprises; and Level III are small enterprises.
А главная основа предприятия в том, что будем знать, что именно надо переводить.
And the main basis of the enterprise will be that we'll know precisely what to translate.
Железные дороги решительно ничем не отличаются, с точки зрения необходимой будто бы «бюрократической» организации, от всех вообще предприятий крупной машинной индустрии, от любой фабрики, большого магазина, крупнокапиталистического сельскохозяйственного предприятия.
organization is concerned, there is no difference whatever between a railway and any other enterprise in large-scale machine industry, any factory, large shop, or large-scale capitalist agricultural enterprise.
Во всех таких предприятиях рабочие будут, конечно, «выбирать делегатов, которые образуют нечто вроде парламента».
In all these enterprises the workers will, of course, "elect delegates who will form a sort of parliament".
Вспомните его первое предприятие — захват Болоньи, еще при жизни мессера Джованни Бентивольи.
Consider his first enterprise against Bologna, Messer Giovanni Bentivogli being still alive.
«В социалистическом обществе — пишет Каутский — могут существовать рядом друг с другом… самые различные формы предприятий: бюрократическое (??), тред-юнионистское, кооперативное, единоличное»… «Существуют, например, предприятия, которые не могут обойтись без бюрократической (??) организации, — таковы железные дороги.
"The most varied form of enterprises - bureaucratic [??], trade unionist, co-operative, private... can exist side by side in socialist society," Kautsky writes. There are, for example, enterprises which cannot do without a bureaucratic [??] organization, such as the railways.
Ну, хоть некоторое время… Меня же возьмите в друзья, в компаньоны, и уж уверяю, что затеем отличное предприятие.
Well, at least for the time being...Take me as a friend, a partner, and I assure you we can start an excellent enterprise.
Другие предприятия можно передать в ведение рабочих союзов, третьи можно организовать на кооперативных началах» (стр.
The management of other countries may be transferred to the trade unions, and still others may become co-operative enterprises.
Все остальные предприятия испанцев в Новом Свете, последовавшие за путешествиями Колумба, были вызваны, по-видимому, тем же мотивом.
All the other enterprises of the Spaniards in the new world, subsequent to those of Columbus, seem to have been prompted by the same motive.
что, напротив, будет ждать и выждет и что «предприятия лучше денег»; «вот-с, милостивый государь, в чем состоит моя экономическая система-с, можете узнать-с».
I shall wait. Enterprise is better than money, and there, sir, you have my whole system of economy, if you wish!
Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам;
Of course, you've set up a joint commercial venture here, a mutually profitable enterprise, and with equal shares, so the expenses should also be divided equally;
Он говорил о каком-то предприятии.
He was speaking of some enterprise.
– Да? Но ведь у вас коммерческое предприятие?
Well? It's a commercial enterprise, is it not?
— Тут написано: «Семейное предприятие».
It says Family Enterprises.
Мы – партнеры в историческом предприятии.
We are partners in a historic enterprise.
Полный провал всего этого предприятия.
A total failure, the entire enterprise.
Попробуем рассмотреть характер всего предприятия.
Consider the nature of the enterprise.
Тут, похоже, целое предприятие.
The whole thing smells like an enterprise.
— Преступное предприятие? — спросил Джон.
John said, “Criminal enterprises?”
Митчелл стал угрозой для всего предприятия.
Mitchell was jeopardizing the entire enterprise;
company will
Группа встретилась с генеральным директором предприятия, которому были заданы вопросы о текущей деятельности предприятия, заказчиках его продукции, количестве объектов, входящих в состав предприятия, и его связях с другими предприятиями.
The team interviewed the company manager about the company's current activities, the end users, the number of sites belonging to the company and its relations with other companies.
- функция блокировки, производимой предприятием, доступна только в режиме предприятия,
the company locks management function is accessible in the company mode only,
Вместо "государственные горнодобывающие предприятия" читать "государственные/частные горнодобывающие предприятия".
For by public mining companies read by public/private mining companies
Код указывающей операции, произведенной предприятием с использованием карточки предприятия.
Code indicating an activity carried out by a company using its company card..
Поэтому страховое предприятие может вестись акционерной компанией без исключительных привилегий.
The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint stock company without any exclusive privilege.
Однако учреждение акционерной компании для какого-либо предприятия только потому, что она может оказаться способной вести это предприятие успешно, или изъятие отдельной группы купцов от действия обычных законов, которые распространяются на всех их соседей, только потому, что при таком изъятии они могут преуспевать, коне чно, не является основательным.
To establish a joint stock company, however, for any undertaking, merely because such a company might be capable of managing it successfully; or to exempt a particular set of dealers from some of the general laws which take place with regard to all their neighbours, merely because they might be capable of thriving if they had such an exemption, would certainly not be reasonable.
Поэтому такие предприятия могут вестись, а часто на самом деле ведутся очень успешно под управлением акционерных компаний без исключительных привилегий.
Such undertakings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint stock companies without any exclusive privilege.
За исключением четырех видов предприятий, о которых выше упоминалось, я не мог представить себе какого-либо другого, где налицо имелись бы условия, требующиеся для того, чтобы было целесообразно учреждение акционерной компании.
Except the four trades above mentioned, I have not been able to recollect any other in which all the three circumstances requisite for rendering reasonable the establishment of a joint stock company concur.
Если умеренный капитал достаточен, большая полезность предприятия не может служить достаточным основанием для учреждения акционерной компании, потому что в таком случае спрос на то, что она должна производить, может быть незамедлительно и легко удовлетворен отдельными предпринимателями.
If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint stock company; because, in this case, the demand for what it was to produce would readily and easily be supplied by private adventures.
Акционерные компании могут вести успешно, по-видимому, без исключительных привилегий только те предприятия, в которых все операции могут быть сведены к так называемой рутине или к такому единообразию методов, какое допускает немного или совсем не допускает изменений.
The only trades which it seems possible for a joint stock company to carry on successfully without an exclusive privilege are those of which all the operations are capable of being reduced to what is called a Routine, or to such a uniformity of method as admits of little or no variation.
– К кому-нибудь на предприятии.
Somebody from the company.
– Мы международное предприятие.
We are an international company.
Мы были достойным предприятием... Мы...
We were an honorable company … We …
Дело было не только в заботе о предприятии.
It was not merely a matter of concern for the company.
— С китайскими предприятиями?
“Do you work mostly with Chinese companies?”
Он — все для нашего нового предприятия!
He's everything to our new company!
– Ей ведь надо заниматься предприятиями в Австралии.
“She has a company in Australia to look after.”
Я работаю в частном охранном предприятии.
I work for a private security company.
– Я езжу только на «Пежо» охранного предприятия.
I only drive the Peugeot from the security company.
Он делает рекламные брошюры для разных предприятий.
He does advertising newsletters for various companies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test