Traduzione per "правило управляется" a inglese
Правило управляется
  • the rule is governed
  • the right to manage
Esempi di traduzione.
the rule is governed
Ты переступил условности и правила, управляющие жизнью простых смертных.
Now you have left the conditions and the rules that govern the life of ordinary mortals behind you.
the right to manage
Женщины имеют право управлять своей собственностью на равной с мужчинами основе без вмешательства или одобрения последних.
Women shall have the right to manage their properties on an equal basis with men, without their intervention or approval.
Владелец собственности, будь то мужчина, женщина или семейная пара, имеет право управлять такой собственностью по своему усмотрению.
The owner, whether a man, a woman or a couple, has the right to manage their property in accordance with their own wishes.
Они были в принудительном порядке переселены с земли, которая принадлежит им по праву, и лишены права управлять своим собственным экономическим развитием.
They had been forcibly relocated from land that rightfully belonged to them and had been denied the right to manage their own economic development.
37. Даже в тех странах, где действуют стандартные законы в отношении совместного имущества супругов, номинально дающие женщине право на половину указанного имущества, женщины по-прежнему могут быть лишены права управлять имуществом.
37. Where a community property regime is the norm, nominally providing that half of the marital property is theirs, women still may not have the right to manage the property.
В качестве примера можно привести Колумбию, где женщины получили право управлять своим собственным имуществом лишь в 1928 году, получать высшее образование - в 1933 году, а принимать участие в выборах - в 1954 году.
Reference could be made, for example, to Colombia, where women had not had the right to manage their own property until 1928, to receive a university education until 1933 or to vote until 1954.
В соответствии с Конституцией каждая религиозная конфессия имеет право управлять своими собственными делами, иметь собственность, владеть ею, приобретать ее и управлять ею и иметь институты для религиозных или благотворительных целей, а также образовательные учреждения.
Under the Constitution, every religious denomination had the right to manage its own affairs, to own, acquire and administer property, and to maintain institutions for religious or charitable purposes as well as educational institutions.
Кроме того, было подписано соглашение о партнерстве между Министерством по правам человека и кафедрой ЮНЕСКО "Женщина и ее права", управляемой совместно суиссийским факультетом юридических, экономических и социальных наук в Рабате и ибнтофаильским факультетом словесности и гуманитарных наук в Кенитре.
A partnership agreement was also signed between the Ministry of Human Rights and the UNESCO chair in women and women's rights co-managed by the Souissi Faculty of Legal, Economic and Social Sciences in Rabat and the Ibn-Tofail Faculty of Literature and Human Science in Kénitra.
3. Все законы и институты страны полностью гарантируют каждой этнической группе в Тибете политическое право участвовать на равной основе в управлении национальными и региональными делами, и в частности самостоятельное осуществление тибетцами своего права управлять по собственной инициативе делами своего района и его населения.
3. All the country's laws and institutions fully guarantee the political right of each ethnic group in Tibet to participate on an equal footing in the management of national and regional affairs and, in particular, the autonomous exercise by the Tibetans of their right to manage, on their own initiative, the affairs of their region and its population.
60. Статья 94 Конституции предусматривает, что местные органы государственной власти имеют право управлять своим имуществом, вести дела и осуществлять административное управление, а также издавать свои постановления в пределах закона; однако различные положения Конституции, включая положения статьи 99, в которой закреплено обязательство государственных должностных лиц уважать и охранять настоящую Конституцию, также накладывают обязательства на местные органы государственной власти.
60. The Constitution provides in article 94 that local public entities shall have the right to manage their own property, affairs and administration and to enact their own ordinances within the law; however, various provisions of the Constitution, including the provision in article 99, which sets out the obligation of public officials to respect and uphold the Constitution, bind local public entities.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test