Esempi di traduzione.
verbo
Слово "лица" использовано в общем смысле, охватывая как мужчин, так и женщин.
The word "those" was used as it is in general, covering both male and female.
* обеспечение питанием, одеждой, временное размещение (охватывая все срочные потребности бенефициара);
Food, clothes, temporary sheltering (covering of all emergent needs of the beneficiary)
Со временем они будут распыляться все дальше и дальше, охватывая более широкий диапазон высот и наклонений.
Over time it will disperse further and cover a wider range of altitudes and inclinations.
66. Была высказана мысль о том, что программы могли бы носить тематический характер, охватывая широкие области.
66. There was a suggestion that programmes could be thematic, covering broad areas.
Во-первых, охватывая почти все механизмы, предусмотренные Уставом,они предлагают сторонам в споре много вариантов.
Firstly, by covering almost all the mechanisms envisaged in the Charter, they could offer more options to the parties to the dispute.
Эти обязательства являются обширными, охватывая экономическую, социальную и экологическую сферы, и нередко сложными.
Those obligations are wide-ranging, covering economic, social and environmental areas, and they are often complex.
320. В Венгрии социальное обеспечение носит комплексный характер, охватывая периоды как до, так и после рождения.
The Hungarian social supply system is a comprehensive system covering both the period before and after the confinement.
Охватывая как внутренний, так и международный терроризм, он автоматически и отдельно квалифицирует финансирование терроризма в качестве преступления.
Covering both domestic and international terrorism, it automatically and separately classifies the financing of terrorism as a crime.
12. Вебстраницы программы центров тиражирования на постоянной основе обновлялись, охватывая последние изменения.
12. During the year 2005, publications and background documents distributed through the network covered issues such as:
Как сообщается, система образования носит ограниченный характер, охватывая частное школьное обучение до четверного класса.
As such, there was reportedly a limited education system, covering private schooling up to Grade 4 level.
Точка обзора сужает поиски до 5 км, охватывая северный пляж и Телеграф Хилл.
The view narrows our search to three miles covering North beach and Telegraph Hill.
Дрожание света приближается, охватывая все больше пространства.
The tremor-wrinkling gets closer, covers more area.
Он быстро взмахнул руками, охватывая датчиками следы разрушения, оставленные макрорексом.
He swung his arms in fast arcs, covering the trail of devastation the macrorex had left in its wake.
verbo
Деятельность других имеет общий характер, охватывая все вопросы, затрагиваемые в договорах о правах человека, или большую их часть.
Others have a wider scope, embracing all, or most of, the issues addressed in the human rights treaties.
Данные системы продолжают развиваться, охватывая другие компоненты сети распределения туристических услуг, такие, как туристические агенты и гостиницы.
These systems are being further developed in order to embrace other constituent elements of the tourism services distribution network, such as travel agents and hotels.
Преподавателям важно, охватывая различные точки зрения, открыто высказывать свои собственные взгляды на мир, с тем чтобы они не были скрыты от учащихся и не навязывались им.
While embracing different perspectives, it is important for educators to be open about their own world-views so that these are not hidden from learners nor imposed upon them.
Вскоре после учредительного съезда в 1979 году его состав и структура серьезно расширились внутри Эритреи и за ее пределами, охватывая женщин различных социальных слоев.
Soon after its founding congress in 1979, its membership and network expanded dramatically within and outside Eritrea embracing women with various social backgrounds.
Управление будет и далее содействовать принятию всеобъемлющих мер реагирования на проблемы наркотиков и преступности, охватывая вопросы развития и безопасности и придерживаясь основанного на правах человека подхода к составлению и осуществлению программ.
The Office will continue promoting a comprehensive response to drugs and crime, embracing both development and security, and taking a human rights-based approach to programming.
ЧЭС должна адаптироваться к миру, который полностью находится в переходном состоянии и быстро меняется, охватывая новые сферы сотрудничества и в то же время углубляя сотрудничество в тех сферах, которые уже существуют.
BSEC should adapt itself to a world of overall transition and rapid change, embracing new areas of cooperation while deepening cooperation in the existing ones.
49. Одно из ключевых преимуществ интеграции прав человека в процесс развития заключается в том, что оно изменяет структуру развития, представляя его составные компоненты в качестве управомочий и охватывая неделимость и равную значимость всех прав человека.
49. One key benefit of integrating human rights into development is the way it re-frames development, presenting its constituent components as entitlements and embracing the indivisibility and equal importance of all human rights.
Каждая структура по конкретной стране должна проводить эту работу и энергично и новаторски подходить к ней, охватывая всю систему Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и другие международные и региональные организации, а также региональные банки, частный сектор и другие источники финансирования.
Each configuration must exercise its advocacy role in an energetic and innovative way, reaching across the United Nations, the international financial institutions and other international and regional organizations, but also embracing regional banks, the private sector and other funding sources.
28. Отчасти сохранение проблем в этой области объясняется тем, что сама концепция "потенциала" весьма расплывчата, охватывая широкий спектр навыков работы человека и учреждений, знаний, опыта и познания глубинных причин и взаимосвязей, образующих тот сплав, который, с одной стороны, трудно получить, а с другой − нелегко оценить однозначным, не вызывающим двоякого толкования образом.
28. Part of the reason for the continuing challenges in this area is the fact that "capacity" itself is an elusive concept, embracing a wide range of human and institutional skills, knowledge, experience and insight that are difficult both to build up and to measure in explicit, unambiguous ways.
20. Главным результатом работы этого совещания стала <<Пномпеньская региональная платформа по устойчивому развитию для Азиатско-Тихоокеанского региона>>, в которой перечислены ключевые вопросы и приоритетные задачи в области устойчивого развития данного региона, многие из которых носят многоотраслевой и сквозной характер, охватывая экологическую, экономическую и социальную области.
20. The main outcome of the meeting was the Phnom Penh regional platform on sustainable development for Asia and the Pacific, which includes key issues and priorities for sustainable development in the region, many of which are multisectoral and cross-cutting, embracing environmental, economic and social spheres.
«Народная» революция, втягивающая в движение действительно большинство, могла быть таковою, лишь охватывая и пролетариат и крестьянство.
revolution, one actually sweeping the majority into its stream, could be such only if it embraced both the proletariat and the peasants.
Твоя душа расширяется в вездесущем осознавании, охватывая весь Космос, так что остается один Дух, как простой мир истинно сущего.
In ever-present awareness, your soul expands to embrace the entire Kosmos, so that Spirit alone remains, as the simple world of what is.
Гамбургу не повезло – он был крупным портом. Однако по иронии судьбы многие из этих старых деревянных домов сохранились. – Он сделал круговое движение рукой, как бы охватывая весь район Сант-Паули. – Союзники не бомбили обители проституток и пьяниц – только женщин и детей.
Hamburg's misfortune for being a port. It's ironic, though, that so many of these old, wooden buildings survived." He swept his arm as if to embrace all of St. Pauli. "The Allies didn't attack prostitutes and drunks, only mothers and children.
verbo
В глобальной экономике производственно-сбытовые цепи носят сложный и переплетенный характер, порою охватывая континенты.
In a global economy, supply chains are complex and intertwined, and often span continents.
В ходе этого процесса коммерческие взаимосвязи, характерные для частных корпораций, выходят за национальные рамки, охватывая сразу несколько стран.
It is the spreading of private corporation business arrangements from within one economy to spanning several.
Сегодня корпорации организуют производственно-сбытовую деятельность поистине в глобальном масштабе, охватывая вертикальными производственными процессами сразу несколько стран.
Corporations now organise their production and marketing at a truly global level, with vertical production processes spanning several countries.
26. В настоящее время сеть УВКПЧ насчитывает более 50 отделений на местах, охватывая пять континентов, а его усилия по налаживанию взаимодействия со странами все чаще включают мероприятия, способствующие обеспечению соблюдения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
26. OHCHR currently has a network of more than 50 field presences spanning five continents, and its country engagement increasingly includes activities that advance the rights of persons belonging to minorities.
Диапазон этих факторов очень широк, охватывая, в частности, экономику (например, финансовый кризис), энергетику (например, цены на топливо), окружающую среду (например, изменение климата), политику (например, безопасность), регулирование (например, международные конвенции и многосторонние/региональные соглашения по вопросам упрощения процедур перевозок и торговли) и технологию (например, информационно-коммуникационные технологии).
These span a broad range of areas, including economic (e.g. the financial crisis), energy-related (e.g. fuel prices), environmental (e.g. climate change), political (e.g. security), regulatory (e.g. international convention and multilateral/regional agreements in transport and trade facilitation), and technological (e.g. information and communication technologies).
7. Комиссия признала историческую важность сессии, которая впервые была проведена в Центральной Азии в год, когда отмечается шестидесятая годовщина ее основания, и отметила период продолжительностью шесть десятилетий, в течение которых ее членский состав вырос с 10 в 1947 году до 62 в настоящее время, охватывая регион, в котором живет более двух третей человечества и который характеризуется богатым многообразием культур и экономических и социальных систем.
7. The Commission recognized the historic significance of the session, held for the first time in Central Asia in the year that marks the sixtieth anniversary of its founding, and celebrated a period spanning six decades in which membership has grown from 10 in 1947 to 62 today, encompassing a region that is home to two thirds of humankind and is characterized by a rich diversity of cultures and economic and social systems.
verbo
Охватывая разрешаемые ограничения, эти понятия часто толкуются и используются с целью запрета свободы передвижения.
These concepts, which comprise the permissible restrictions, are often interpreted and used for the purpose of suppressing freedom of movement.
Понятие <<стратегическая стабильность>> сегодня становится все более многомерным, охватывая весь спектр политических, военных, экономических, гуманитарных и экологических компонентов.
Today the notion of strategic stability is becoming ever more multidimensional, comprising a whole range of political, military, economic, humanitarian and ecological components.
Израиль создал буферную зону, простирающуюся на 1 500 метров от границы в Газу (охватывая 17% территории Газы), и израильские военные открывают огонь по фермерам и детям, занимающимся мирным трудом вблизи границы.
Israel has declared a buffer zone that extends for 1,500 metres into Gaza from the border fence (comprising 17 per cent of Gaza), and Israeli military personnel fire at farmers and children who are pursuing normal peaceful activities close to the border.
Компетенция, предоставленная йеменским судам согласно указанной статье, носит общий характер, охватывая судебное преследование <<любого лица, которое совершает...>>, независимо от того, является ли исполнителем преступления йеменец или иностранный гражданин, или того, проживает ли он на территории Йеменской Республики или за ее пределами.
The competence granted to the Yemeni courts under the said article is general, comprising the trial of "any person who commits ...", whether the perpetrator of the offence is a Yemeni or foreign national and whether he is resident within or outside the territory of the Republic of Yemen.
175. Цепочка производства продовольствия и сельскохозяйственной продукции приобретает все более глобальный характер, охватывая большое число различных этапов и участников, включая фермеров, производителей, поставщиков, перевозчиков, розничную торговлю, потребителей и компании по утилизации отходов, которые в различной степени влияют на состояние окружающей среды.
175. Food and agricultural commodities chains are increasingly global and comprise many different stages and players, including farmers, manufacturers, suppliers, transport, retailers, consumers and waste managers, all of whom generate different environmental impacts.
План работы на 2012/13 год предусматривает проведение трех оценок и/или инспекций, которые будут ориентированы на конкретные миссии и/или будут носить комплексный характер, охватывая аспекты, имеющие стратегическое значение для всех миссий по поддержанию мира в контексте общего стратегического подхода к функциям УСВН по оценке и инспекции.
The workplan for 2012/13 will comprise three evaluations and/or inspections that are mission-specific and/or cross-cutting on topics of strategic importance to all peacekeeping missions within the context of the overall strategic approach of the OIOS evaluation and inspection function.
32. По сообщениям международных неправительственных организаций и их сирийских партнеров, начиная с января 2014 года они доставляют помощь в 65 из 262 труднодоступных мест, охватывая тем самым 25 процентов мест, определенных Организацией Объединенных Наций в качестве приоритетных для обеспечения доступа в случае возникновения необходимости в удовлетворении неотложных потребностей.
32. Since January 2014, international non-governmental organizations and Syrian partners report the delivery of assistance to 65 of the 262 hard-to-reach locations, comprising 25 per cent of those identified by the United Nations as priority areas for access where urgent needs should be addressed.
Кроме того, следует всесторонне учитывать положения этой резолюции и осуществлять их целостно и комплексно, охватывая все необходимые элементы на национальном и международном уровнях - особенно элементы, связанные с передачей технологии, финансовыми ресурсами и созданием благоприятной международной экономической конъюнктуры с помощью новых инициатив, призванных укреплять организационные возможности для усиления международного сотрудничества в области развития.
Furthermore, the provisions of the resolution should be taken fully into account and implemented in a comprehensive and integrated manner, comprising all the necessary elements at the national and international levels, particularly those related to technology transfer, financial resources and enabling international economic environment through new initiatives for strengthening institutional capacity for enhancing international development cooperation.
verbo
Слухи и паранойя распространялись по селам, охватывая самую бессильную часть населения.
Rumor and paranoia swept through the countryside enveloping especially the powerless.
— …охватывая щитовидную железу вот здесь и распространяясь вдоль трахеи.
enveloping the thymus here and extending beyond the trachea.
Он расположил пламя прямо под рукой великана, охватывая огнем его пальцы.
He placed the flame directly under the Giant’s hand, enveloped the fingers in fire.
Выглядело так, будто Хассельберг планировал скоординированную атаку, охватывая Янакова одновременно спереди и сзади.
It looked as if Hasselberg had planned on a simultaneous attack, enveloping Yanakov from ahead and astern at the same time.
verbo
... охватывая устройство с инертным газом, как азот.
...by sweeping the device with an inert gas, like nitrogen.
Она почувствовала, как от самых кончиков пальцев ее ног по всему телу пополз холод, охватывая все внутренние органы, превращая их один за другим в глыбы звенящего льда.
She felt the chill sweeping up from her legs and invading her internal organs, turning them one by one to lumps of resonating ice.
Он широко повел обеими руками по сторонам, охватывая жестом всю группу аборигенов с собой включительно, и твердо сказал: — Инук. — Он поднял покалеченную руку и пошевелил указательным и средним пальцами, спрятав большой, а потом снова повторил: — Тикеркат.
The man made a wide sweep with his arms and hands, encompassing all the other Esquimaux as well as himself. “Inuk,” he said firmly. Holding up his mutilated hand and waggling his two remaining fingers while hiding his thumb, he said again, “Tikerqat.”
На сорока шагах Элодан взмахнул рукой сверху вниз и крикнул: — Пли! — Стрелы полетели в середину шеренги, и лошади начали падать, но с крыльев всадники все так же двигались вперед, охватывая лучников с обеих сторон. — Бей влево! — приказал Элодан.
At forty paces, Elodan’s raised arm swept down. ‘Now!’ he shouted. The arrows hammered home at the centre of the line and horses reared and fell. But the wings of the charging line continued forward, sweeping round towards the bowmen. ‘Left!’ ordered Elodan.
Эх, Роджер, – в его голосе послышались сентиментальные нотки, – мы были такими хорошими друзьями… и все эти годы… – Он широко взмахнул рукой, как бы охватывая прожитые десятилетия. – Почему, прежде чем снова встретиться, нам пришлось ждать, пока не случится какая-то мерзость?
Ah, Roger …” his voice lowered into sentimentality … “we were such good friends … all these years …” He made a large sweeping gesture with his hands as though to encompass the lost decades. “Why did we have to wait for something lousy to happen before we saw each other again?”
verbo
Несколько человек, маленьких и жалких, сидят в ярко освещенной комнате, ждут своей очереди, охватывая свою боль склоненной головой и скрещенными руками, и я сажусь среди них.
There are a few people sitting abject and small in the brightly lit room, waiting their turn, encircling their pain with bowed heads and crossed arms, and I sink down among them.
– Я мог бы обнаружить это и сам, однако согласно жребию мне выпало на долю жить среди грешников, – ответил кардинал, охватывая взглядом и жестом собравшееся общество. – И я делаю, что могу, для того, чтобы их исправить.
"I might have found it so for myself but that my lot has been cast among sinners," answered the Cardinal, comprehending the company in his glance and gesture. "As it is, I do what I can to mend their lot."
verbo
Майлз потихоньку пролез в рубку и, скрестив ноги, уселся в воздухе в позе внимательного слушателя – во всяком случае он надеялся, что выглядит таковым. – А как вы вообще попали в эту передрягу? – спросил он, охватывая единым взглядом обстановку корабля и то, что лежало на коленях у пилота.
Miles eased into the room, and arranged himself crosslegged in midair, in what he hoped was a nice, non-threatening sort of listening posture. "How did you ever get into this fix?" he asked, with a nod around that included the ship, the situation, and Mayhew's lap-full of objects.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test