Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Агрессор отверг его.
The aggressor rejected it.
Израиль отверг эту инициативу.
Israel rejected that initiative.
Президент Арафат отверг его.
Chairman Arafat rejected it.
НИК отверг это предложение.
This was rejected by the NEC.
Азербайджан отверг все эти меры.
Azerbaijan rejected all of them.
Судан отверг это обвинение.
The Sudan rejected the accusation.
Израиль отверг это решение.
Israel has rejected the opinion.
Суд отверг этот аргумент, заявив, что:
The Court rejected this argument, stating that:
Суд решительно отверг этот аргумент:
The Court crisply rejected the argument:
Суд отверг довод Австралии.
The Court rejected the Australian argument.
- А он отверг.
- He rejected it.
- Он отверг тебя?
- He rejected you?
Грейсон отверг тебя.
Grayson rejected you.
он тебя отверг.
He just rejected you.
Клан отверг её.
The clan rejected her.
Он отверг вас.
He was rejecting you.
не отвергая прошлого.
without rejecting his past.
Кто-то отверг тебя?
Someone rejected you?
Я отверг ее недвусмысленно.
I reject her unequivocally.
— Да. Он тебя отверг.
- Yes, he rejected you.
Если бы кто сказал ему в эту минуту, что он влюбился, влюблен страстною любовью, то он с удивлением отверг бы эту мысль и, может быть, даже с негодованием.
If anyone had come up at this moment and told him that he was in love, passionately in love, he would have rejected the idea with astonishment, and, perhaps, with irritation.
Приходит на память и рассказ из Ветхого завета, весьма тут уместный. Когда Давид вызвал на бой Голиафа, единоборца из стана филистимлян, то Саул, дабы поддержать дух в Давиде, облачил его в свои доспехи, но тот отверг их, сказав, что ему не по себе в чужом вооружении и что лучше он пойдет на врага с собственной пращой и ножом.
I wish also to recall to memory an instance from the Old Testament applicable to this subject. David offered himself to Saul to fight with Goliath, the Philistine champion, and, to give him courage, Saul armed him with his own weapons; which David rejected as soon as he had them on his back, saying he could make no use of them, and that he wished to meet the enemy with his sling and his knife.
— Его он тоже отверг.
«It rejected him too.»
Не я отверг их, а они отвергли меня.
I was not the one who rejected them – they rejected me.
Он отверг эту мысль.
Watchman rejected the thought.
Потому что он отверг ее?
Because he had rejected her?
Ховелл отверг поэму.
Howells rejected it.
Я отверг Торака и отвергаю Зандрамас.
I rejected Torak, and I reject Zandramas.
– Он вновь отверг вас.
“He rejected you again.”
Дрейк отверг их всех.
Drake rejected them all.
Скорее всего, отверг тебя.
Rejected you, most likely.
verbo
Он отверг эти обвинения.
He had denied the charges.
Начальник жандармерии отверг его просьбы.
The chief of the gendarmerie denied his request.
Чад отверг всякую причастность к этим событиям.
Chad denied any involvement.
Президент Тейлор решительно отверг эти утверждения.
The allegations were vigorously denied by President Taylor.
Он отверг обвинения в уклонении от налогов, считая их необоснованными.
He denied the charges of tax evasion, considering them unfounded.
Министр обороны отверг обвинения в содержании под стражей и пытках.
The Defence Minister has denied the accusations of detention and torture.
Он отверг обвинение в сносе палаток. ("Гаарец", 9 июня)
He denied the tearing down of tents. (Ha'aretz, 9 June)
Вице-президент альХашими отверг выдвинутые против него обвинения.
Vice-President Al-Hashimi has denied the charges against him.
Сообщается, что Иниа Бхаратхи отверг и продолжает отвергать эти утверждения.
It is reported that Inya Bharathi has denied the allegations and continues to do so.
Палестинский же орган отверг утверждение о том, что эти три полицейских открыли огонь первыми.
The Palestinian Authority, however, denied that the three policemen had fired first.
А я отверг тебя.
And I've denied you
Я отверг разрешение на всплытие.
Permission to come aboard denied.
Но ты отверг свою мать.
But in her time, you also denied your own mother.
Я попросил его, но он отверг меня.
I asked him, but he denied me.
Если я отверг жизнь, значит все погибнут.
If I am denied life, then all must perish.
Я предложил тебе всё, почему ты отверг меня?
I give you everything and you still deny me.
Они получают садистское удовольствие, отвергая меня в этот момент.
They take sadistic pleasure in denying me that one little moment.
Он отверг нашего Спасителя, Иисуса Христа, и стал нехристью и дьявольской прислугой.
He has denied our Savior Jesus Christ and returned to pagan and evil ways.
Бог не отверг саму идею моей сексуальности, а указал на ее бесполезность.
God wasn't actually denying my sexuality. He was just pointing out to me how useless it was.
Он поехал в Лос Анжелес, и обвинил Тони прямо в лицо, что он его ободрал, что Тони тут же отверг.
He drove to L.A., and accused Tony to his face of ripping him off, which, of course, Tony denied.
Я отверг смерть и отверг жизнь.
I’ve denied death and I’ve denied life.
Потому что я и их отрицаю. Я отверг все.
Because I deny them, too. I’ve denied everything.
Он отверг Яраскрика.
He denied Yharaskrik.
— Ваш отец вас отверг?
“Your father denied you?”
— Обвиняемый категорически отверг это? — Да.
“Has the defendant denied this formally?” “Yes.”
Смотри, чего я тебя лишу за то, что ты отверг меня.
See what I deny you for refusing me.
Пленник же по­чтительно, но страстно отверг обвинение.
The captive denied this respectfully but with vehemence.
Господи, помоги, но я отверг и Бога!
God help me, I’ve denied God!
Он тряхнул головой, отвергая такую возможность.
He shook his head, denying the possibility.
Бравый старикан отверг такую возможность с ходу.
Good old landlord denied the possibility.
verbo
Именно Израиль угрожает международному миру и безопасности, отвергая нормы мирного сосуществования между народами региона.
It is Israel that threatens international peace and security by refusing the rules of peaceful coexistence among the peoples of the region.
61. Алжир отверг чистосердечную готовность Марокко начать переговоры для нахождения приемлемого политического решения.
61. Algeria had refused Morocco's good-faith readiness to negotiate an acceptable political solution.
Оно включает их все, утверждая концептуальную универсальность прав человека и их основы, отвергая допущение, что неравенство и бедность неизбежны.
It embodies them all, affirming the conceptual universality of human rights and its underpinning, the refusal to accept that inequality and poverty are inevitable.
Сессионный суд 12 февраля 2010 года отверг ходатайство автора сообщения о праве на обжалование решения Апелляционного суда по трудовым спорам.
On 12 February 2010, the Court of Session refused the author's application for leave to appeal against the Employment Appeal Tribunal's decision.
Именно так обстоит дело, например, во Франции или в Швейцарии, где парламент отверг любую антидискриминационную политику, основанную на введении квот, когда возник вопрос о более благоприятном отношении к женщинам.
That was the case, for example, in France and Switzerland, where parliament had refused to adopt any anti-discrimination policy based on quotas for women.
Суд 12 февраля 2010 года отверг все основания для апелляции и постановил, что такие основания, как оценка доказательств, рассматриваются судом по трудовым спорам и правовой ошибки здесь не усматривается.
On 12 February 2010, the Court refused all grounds of appeal, and held that grounds such as the assessment of the evidence were a matter for the Employment Tribunal and no error in law was identified.
Отверг моё предложение.
Refused my offer.
- А ты отверг мою помощь.
You refused to let me in.
И когда я отверг его предложение...
And when I refused him...
И корабль отверг своё уничтожение.
-And the ship refused to destroy itself.
Ликан не просто отверг честь богов.
Lycaon didn't just refuse to honor the gods.
К сожалению, мистер Верин отверг нашу помощь.
Unfortunately, Mr. Verin has refused our help.
Я знаю, что мой отец отверг ваши предложения.
I know that my father refused your offer.
когда он отверг мое письмо с признанием.
I was able to endure it when he refused my love letter.
Кардинал Вулси отверг мои просьбы высокомернейшим образом.
CARDINAL WOLSEY REFUSES MY REPUWSTS,AND IN A MOST HIGH HANDED MANNER
Едва ли вы осудите меня за то, что я не выполнил его просьбы, так же как отверг все позднейшие подобные притязания.
You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it.
И эти названия Клей отверг.
Again Clay refuses these names.
– Это Юлиан отверг меня.
Julian was the one who refused me.
Она предложила ему себя, а он ее отверг.
She had offered herself to him, and he had refused her.
— А почему ты ее отверг? — спросила девушка.
“Why did you refuse her?”
— Он отверг мое ложе, потому что боится, как бы ты его не...
He refuses my bed, because he fears that you would ...
Он отверг ее объятия, отверг пищу, которую она ему предложила, место рядом с ней в гнезде из старых одеял на потрепанной пластиковой подстилке.
He refused her arms, that night, refused the food she offered him, the place beside her in the nest of blankets and shredded foam.
Отверг Хенмера. Угрюмо, невеликодушно. Сука. Задира.
Refusing Hanmer. Surly, ungracious, ungiving. A bitch.
Более достойный мужчина, без сомнения, отверг бы ее предложение.
A better man, I was sure, would have refused her advances.
verbo
Катар отверг и осудил захват невинных гражданских лиц в московском театре.
Qatar has repudiated and condemned the seizure of innocent civilians at a theatre in Moscow.
10. отвергая использование религий для оправдания и поддержки воинствующего национализма и шовинизма;
10. Repudiating the manipulation of religions for the justification and support of militant nationalism and chauvinism;
86. Хименес де Аречага отверг мысль о том, что требование наличия эффективного средства правовой защиты может возобладать над излишней обременительностью или несправедливостью:
86. The suggestion that the requirement of an effective remedy may overcome hardship or injustice in such a case was repudiated by Jiménez de Aréchaga:
Как только Конвенция по химическому оружию вступит в силу, все аспекты химического разоружения необходимо будет решать только на ее основе, отвергая любые односторонние толкования в этом отношении.
The CWC, once in effect, should serve as the only basis for dealing with all aspects of chemical disarmament, repudiating any unilateral interpretations in this regard.
самым решительным образом осуждая подстрекательство к совершению террористических актов и отвергая попытки оправдания или прославления (апологии) террористических актов, которые могут побудить к совершению новых террористических актов,
Condemning in the strongest terms the incitement of terrorist acts and repudiating attempts at the justification or glorification (apologie) of terrorist acts that may incite further terrorist acts,
осуждая также самым решительным образом подстрекательство к террористическим актам и отвергая попытки оправдания или прославления (апологии) террористических актов, которые могут побудить к совершению новых террористических актов,
Condemning also in the strongest terms the incitement of terrorist acts and repudiating attempts at the justification or glorification (apologie) of terrorist acts that may incite further terrorist acts,
В области борьбы с терроризмом Высший совет подчеркнул твердую поддержку позиции государств -- членов Совета сотрудничества стран Залива в отношении этого опасного и деструктивного явления и отверг терроризм во всех его формах независимо от его происхождения или мотивов.
In the area of counter-terrorism, the Supreme Council emphasized the firm positions of the GCC States with respect to this dangerous and destructive scourge and their repudiation of terrorism in all forms, whatever its origin or pretext.
Петцольдт с гордым негодованием отверг позорящее немецкого профессора обвинение в материализме и сослался… на что бы вы думали?.. на «Пролегомены» Авенариуса, где уничтожено-де понятие субстанции!
Petzoldt, with haughty resentment, repudiated the charge of materialism, which is so degrading to a German professor, and in support referred to—what do you think?—Avenarius’ Prolegomena, where, supposedly, the concept of substance has been annihilated!
Пуаро отверг это предложение.
Hercule Poirot repudiated the suggestion.
– Окончательно спятивший Каннингтон отверг наш договор.
“Idiot Cunnington’s repudiated our treaty.
Это было правдой, но он возмущенно отверг такое предположение.
It was true enough, but he indignantly repudiated the suggestion.
Между прочим, лорд Грей отверг твою сестру Мэри.
Your sister Mary has been repudiated by Lord Grey.
В общении друг с другом они были вежливы и неуклюжи, словно бы отвергая то, что произошло между ними прошлой ночью.
They were polite and awkward with each other, repudiating the contacts of the night.
И почувствовал, что этим актом верности искупил свою вину перед женщиной, которую пять часов назад отверг.
And he felt redeemed by his own loyalty to the woman he had repudiated five hours earlier.
Отвергая это их заблуждение, он отшатнулся от них с глубоким возмущением, с надменным видом прошествовал между домов, словно подкаменье нанесло ему смертельное оскорбление.
With a stiff jerk of repudiation, he swung away from the gathering, went stalking in high dudgeon between the houses as if the Stonedownors had dealt him a mortal insult.
Таким образом, они примирились впервые после того злосчастного вечера, когда мистер Джонас отверг старшую сестру, признавшись, что питает страсть к младшей, а мистер Пексниф содействовал ему из высоконравственных побуждений.
Thus they were reconciled for the first time since that not easily forgiven night, when Mr Jonas, repudiating the elder, had confessed his passion for the younger sister, and Mr Pecksniff had abetted him on moral grounds.
Прочитав в глазах матери приказ, тот взял чашу из ее рук и, поднеся к губам, осушил наполовину, в то время как вдова с тончайшей улыбкой презрения окинула Гарнаша торжествующим взглядом, словно отвергая недостойное подозрение. Дверь отворилась. У порога стояла девушка.
And seeing a command in her eyes; he took the beaker from her hand and bore it to his lips, emptying the half of it, whilst with the faintest smile of scorn the Dowager swept Garnache a glance of protest, as of one repudiating an unworthy challenge.       Then the door opened, and the eyes of all three were centred upon the girl that entered. CHAPTER V.
verbo
Военный совет отверг исключительно важные свидетельства, представленные МООНДРК.
The Conseil de guerre discarded the critical leads provided by MONUC.
Было предположено, что было бы разумно для начала заручиться кое-какими обязательствами со стороны некоторых государств, не отвергая возможности договоренности, которая носила бы юридически обязывающий характер.
It was suggested that it would be wise to commence with securing some commitment from states while not discarding the possibility of an arrangement that would be legally binding.
Этот режим вновь отверг возможность мирного осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и соответствующих резолюций Совета, в частности резолюций 917 (1994) и 940 (1994).
Once again, the regime has discarded a possibility of peacefully implementing the Governors Island agreement and the relevant resolutions of the Council, particularly resolutions 917 (1994) and 940 (1994).
Этот режим вновь отверг возможность мирного осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 917 (1994) и 940 (1994).
Once again, the regime has discarded a possibility of peacefully implementing the Governors Island Agreement and the relevant resolutions of the Security Council, particularly resolutions 917 (1994) and 940 (1994).
Азербайджан первым внедрил практику этнической чистки на территории Советского Союза, первым использовал наемников и международных террористов для своей защиты и первым отверг установленные в международных организациях <<правила применения вооруженной силы>>.
Azerbaijan was the first to introduce ethnic cleansing in the Soviet space, the first to engage mercenaries and international terrorists in its own defence and the first to discard the "rules of engagement" in international organizations.
Чувак, ты уже отверг, примерно пять сотен жён.
Dude, you've already discarded, like, 500 wives.
Настользабывчивогочеловека, Чтободурачилвас,отверг,прогнал?
Upon the head of this forgetful man Shall be fooled, discarded and shook off?
Гарден взвесил предложение и решительно отверг его.
Gurden considered the notion and then discarded it.
Эпло поразмыслил над этим – и отверг предположение.
Haplo considered, discarded the notion.
Впрочем, это предположение я сразу отверг.
As fast as the idea surfaced, however, I discarded it.
Я прикинул, стоит ли обработать старика, потом отверг эту идею.
I considered working on the old man, discarded the idea.
Он глубоко задумался над этой проблемой, рассматривая ее с разных сторон, учитывая или отвергая те или иные соображения.
He pondered on the problem long, considering this, discarding that.
Я задумчиво почесал щеку, прикидывая и отвергая возможные варианты.
I scratched my cheek thoughtfully, while I considered and discarded a number of possible responses.
Аликхан помахал лапой из стороны в сторону, отвергая столь невероятное предположение.
Alikhan moved his paws from side to side, discarding the improbable concept.
Я бесстрастно, насколько это возможно, поразмыслил об угрозе смерти, но в конце концов отверг подобное предположение.
I considered as dispassionately as possible the thought of death, but eventually discarded it.
Он рассмотрел — и тут же отверг — вариант достижения своих амбиций без поддержки Холта Фэснера.
He considered—and discarded—the possibility that he might reach his goal without Holt Fasner’s sponsorship.
По пути к докам он рассмотрел и отверг несколько планов, основанных на его сведениях о пеллинитской блокаде.
He had considered and discarded a number of hasty plans on his way to the docks, based on his knowledge of the Pellinites' blockade.
verbo
Лицедел уже отверг все приказы.
The Face Dancer already had overriding orders.
verbo
В конце своего выступления я не могу не упомянуть об удовлетворении Эквадора в связи с тем, что несколько дней назад он отверг любое решение, которое не соответствует международному праву.
I cannot conclude this statement without mentioning Ecuador's satisfaction at having renounced, a few days ago, any solution that is not in accordance with international law.
Отвергая мандат СООНО, Хорватия не закрывает свои двери для какой-либо гуманитарной акции или для возможных операций Организации Североатлантического договора (НАТО) в бывшей Югославии.
By renouncing the UNPROFOR mandate, Croatia does not close its doors to any humanitarian action or to the possibility of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the former Yugoslavia.
Во-вторых, пока во многих частях света разбросаны обширные арсеналы ядерных вооружений, для государств, не обладающих ядерным оружием, и особенно для тех, кто окончательно отверг ядерный выбор, одной из важнейших проблем по-прежнему будет вопрос о негативных гарантиях безопасности.
Second, as long as vast arsenals of nuclear arms are scattered in many parts of the world, the question of negative security assurances will continue to be one of major importance to non-nuclear-weapon States, and particularly those who have definitively renounced the nuclear option.
Опираясь на положения Конвенции, Исполнительный директор ЮНИСЕФ заявил в прошлом году в Комиссии по правам человека, что "не отвергая разумно предусмотренные в Уставе невоенные механизмы международного давления, необходимо обеспечить доработку наших существующих инструментов или разработать новые с целью исключить, чтобы дети становились основными и невольными жертвами тех или иных санкций".
It was in the context of the Convention that the Executive Director of UNICEF said to the Commission on Human Rights last year that "without renouncing the non-military mechanisms of international pressure wisely provided in the Charter, it should be possible to refine our existing tools - or to develop others - so that children are not major and unintended victims of particular sanctions".
Это предложение, которое было одобрено в резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности как серьезное и заслуживающее доверия, является предпочтительным по сравнению с предложением Фронта ПОЛИСАРИО, в котором лишь перефразируются старые позиции, поскольку оно представляет новый элемент автономии под суверенитетом Марокко, отвергая полную интеграцию Западной Сахары и сохраняя территориальную целостность государства.
The proposal, which was welcomed in Security Council resolution 1754 (2007) as serious and credible, was preferable to the proposal of the Frente POLISARIO -- which merely rehashed old positions -- because it introduced the new element of autonomy under Moroccan sovereignty, both renouncing total integration of Western Sahara and preserving the nation's territorial integrity.
Они также подчеркнули необходимость совместных усилий стран Центральной Африки, государств - членов Сообщества по вопросам развития Юга Африки, Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций, а также всех тех, кто стремится найти пути урегулирования конголезского кризиса, отвергая любые односторонние решения, которые могут продлить страдания народов Конго и соседних государств.
They also stressed the need for concerted action by the countries of Central Africa, the States members of the Southern African Development Community, of the Organization of African Unity and of the United Nations, and all those who are working to find a solution to the Congo crisis, renouncing any partisan decisions that could prolong the suffering of the peoples of Congo and of neighbouring States.
Отвергая все возможные жизни, ради одной единственной...
Renouncing all possible lives, for one only...
День, когда все, кто отверг Орай, познают их гнев.
A day when all who have renounced the Ori will feel their wrath.
И Он, в своей бесконечной доброте протянул мне руку и утешил меня... хотя я был грешен... хотя я отвернулся от него и отверг Его мир.
In His infinite goodness, He reached out and gave me help, even though I'd sinned, even though I'd turned my back on Him and renounced His word.
— был один вампир из рода Белль, который отверг желание.
"There was a vampire of Belle's lineage who renounced the lust.
Народ Пляжа отверг его много столетий назад, посчитав проклятием.
The folk of Beach renounced the Magick way centuries ago, seeing it for the curse it was.
Отвергая свою привилегированность, Анабел тем не менее защищала ее от выскочек.
Anabel may have renounced her privilege, but she was still defending it from parvenus.
– Но ты отверг лезвие страха с его пагубной для тебя силой! – тихо напомнил ему Воашун.
«But you renounced the blade for fear of its evil power over you! « Lord Voashoon reminded him quietly.
На самом деле его звали Армандо Джаньи, он родился в богатой семье, родители занимали высокое положение в обществе и обеспечили ему приличное религиозное воспитание, которое так оскорбляло его аскетическую натуру, что в шестнадцать лет он отверг и мирские блага, и католическую церковь.
Romeo had been born Armando Giangi, to rich high society parents, who subjected him to a languid, luxurious, religious upbringing, a combination that so offended his ascetic nature that at the age of sixteen he renounced worldly goods and the Catholic Church.
Все Хастуры с незапамятных времен почитали Властелина Света, однако Эллерт стал христофоро, и пришло время, когда он покинул родню, отверг наследство и пришел сюда, чтобы стать братом Эллертом. Даже монахи из Неварсина теперь едва ли помнили, откуда он родом.
All the Hasturs, from time immemorial, had worshiped the Lord of Light. Yet Allart had become a cristoforo , and a time had come when he had left his brethren and renounced his inheritance and come here to be Brother Allart, his lineage half forgotten even by the brethren of Nevarsin.
verbo
- Как… как возможно… - он яростно ударил по руке, оказавшейся перед ним, категорически отвергая все, что видел.
"How ... how can"—savagely, he slashed an arm down before him in absolute negation of all he saw—"such be?
— Что? — Николас шагнул к англичанину и замахал рукой, как бы отвергая утверждение Сенклера. — Фы не имеете права арестовывать мое судно, по крайней мере без законных на то оснований!
Nicholas leapt forward a step to shout the question in the other’s face and, in seething agitation, he slashed his hand back and forth as if to negate the other’s statement. “Yu have no authority to seize my ship, at least not by any lawful means!
Наши цифры - это сорок процентов вероятности, что вы избавитесь от пришельцев, сорок процентов - что они уйдут, но прежде превратят Землю в пепелище, и двадцать процентов - что придут к какому-то иному решению, отвергая и вас, и толпу и оставляя нас в прежнем состоянии - их рабами,- но навесив более тяжелые цепи.
Our own figures are forty percent odds that you get rid of the aliens, forty percent that they leave, but incinerate the surface of the world before they go, and twenty percent they come up with some solution that negates the crowds and you; and leaves us right where we are, their slaves—those of us that're left—but wearing heavier chains."
verbo
Заявитель утверждает, что он отверг это предложение.
The complainant states that he turned down this offer.
249. Как сообщалось 7 марта, Израиль отверг требование палестинцев разрешить самолету президента Ясира Арафата совершить посадку в аэропорту Газы. ("Джерузалем таймс", 7 марта)
249. On 7 March, it was reported that Israel had turned down a Palestinian demand to allow President Yasser Arafat's plane to land at Gaza Airport. (The Jerusalem Times, 7 March)
Высокий суд Израиля отверг представленную еврейской правоэкстремистской группой "Хай-Векаям" петицию о запрещении дальнейших реставрационных работ в молельне. ("Джерузалем таймс", 7 ноября)
The Israeli High Court turned down a petition submitted by the Jewish extreme right group Hai ve Kayam to prohibit further restoration work on the site. (The Jerusalem Times, 7 November)
Таким образом, с самого начала именно Индия препятствовала осуществлению резолюций Совета Безопасности, отвергая все предложения о демилитаризации Джамму и Кашмира, которые проложили бы путь к плебисциту.
Thus, right from the beginning it was India that stalled the implementation of the Security Council resolutions by turning down all proposals for the demilitarization of Jammu and Kashmir, which would have paved the way for a plebiscite.
Газета "Нью-Йорк таймс" (18 октября 1994 года) повторила высказывание местного представителя Организации Объединенных Наций о том, что "генерал Роуз отверг эту просьбу после разговора с командующим боснийскими сербами генералом Ратко Младичем".
As repeated by The New York Times (18 October 1994), a local United Nations spokesman indicated "the request was turned down by General Rose after a conversation between him and the Bosnian Serb commander, General Ratko Mladic".
Японские власти дали указания Корпорации Японии по урегулированию и взысканию предъявить к Чонгрион крайне дискриминационные и несправедливые требования, постоянно отвергая ее искренние и разумные предложения по погашению долгов и блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности.
Japanese authorities instructed the Resolution and Collection Corporation of Japan to impose an extremely discriminatory and unfair demand on Chongryon, persistently turning down its sincere and reasonable proposals to redeem debts, thus unilaterally blocking all avenues for debt settlement.
Генеральный секретарь назначил специального представителя по Бурунди, а Совет Безопасности призвал правительство принять меры к тому, чтобы обуздать разгул насилия, но в то же время отверг предыдущие отдельные просьбы направить в страну миротворческие силы и наблюдателей Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General had appointed a Special Representative for Burundi, and the Security Council had asked the Government to take measures to put a stop to the widespread violence, but had turned down earlier separate requests for the dispatch of United Nations peace-keeping forces and observers.
170. 7 сентября Высокий суд отверг две жалобы жителей деревень Самарии (северный район Западного берега), протестовавших против планов экспроприации их земли для строительства объездной дороги в рамках мероприятий по передислокации подразделений израильской армии в Иудее и Самарии (Западный берег). ("Джерузалем пост", 8 сентября)
170. On 7 September, the High Court of Justice turned down two appeals by the villagers of Samaria (northern West Bank) against plans to expropriate their land for the building of bypass roads as part of the Israeli army redeployment in Judea and Samaria (West Bank). (Jerusalem Post, 8 September)
193. 15 ноября магистратский суд Иерусалима отверг просьбу окружной полиции Иудеи и Самарии (Западный берег) выдать ей разрешение на арест двух поселенцев, один из которых подозревался в том, что он выступал в поддержку массового убийства, совершенного в Пещере патриархов (мечеть Ибрагима), а другой подозревался в нападении на палестинцев в Хевроне.
193. On 15 November, the Jerusalem Magistrate's Court turned down a request by the Judea and Samaria (West Bank) district police that it issue arrest warrants against two settlers, one of whom was suspected of voicing support for the Cave of the Patriarchs (Ibrahimi Mosque) massacre while the other was suspected of attacking Palestinians in Hebron.
- "Я отверг Кеннета Уэлша!"
I turned down kenneth welsh.
Он отверг и Отто?
Did he turn down Otto?
- Он отверг твое щедрое предложение.
- Imagine turning down your generous offer.
Я отверг так много вещей.
I've turned down so many things.
Что? -Уильям отверг Анну Скотт.
William's just turned down Anna Scott.
Я отверг много случаев
There have always been cases we've turned down,
Он отверг кардинальскую шапку, разумеется...
He turned down the hat, of course.
Брэнт отверг заигрывания любимого фотографа Кэлвина Кляйна.
Brent turned down the advances of Calvin's favourite photographer.
Днём ранее, банк отверг его кандидатуру.
Just the day before, he was turned down by a bank.
Я только что отверг предложение Джонаса Диксона.
Seth: I just turned down the offer from jonas dixon.
К тому же ты сам отверг возможность заниматься Анналами.
And you already turned down a chance to work on the Annals.
Вроде той, что ты отверг в прошлом году.
Like the one you read for me that you turned down last year.
– Ты очень смело поступил, что отверг его предложение, – сказала миссис Пинфолд.
“It was very brave of you to turn down the offer,” said Mrs. Pinfold.
Отец Гарри решил, что его сын спятил, и отверг идею.
Harry's father thought he was crazy, and he turned down the idea.
Хатч только что отверг просьбу Сары о пересмотре бюджетных ассигнований.
Hutch had just turned down Sarah’s application for a funding review.
Мартелло предложил проследить их курс с вертолетов, но Смайли с ходу отверг эту мысль.
Martello proposed a series of helicopter overflights to observe their course but Smiley turned down the suggestion flat.
Какой же он дурак, что отверг Гризельду. Молодой человек уговаривал себя, что просто избежал неприятностей.
Was he mad to turn down Griselda’s offer? He told himself he had had a lucky escape.
Помню, он был очень раздосадован, потому что Диксон отверг предложенного им кларнетиста взамен Збарторовски.
He was rather offended, I remember, because Dixon turned down a suggestion of his for a substitute player.
Отец отверг предложение Папы Шульца пойти вместе с нами на нашу ферму.
Dad turned down Papa Schultz's offer to come with us to look over our farm.
Видимо, ему предложили контракт на запись, который Рыба отверг по причине недостаточной подготовленности группы.
Apparently he’d been offered a record contract which the Fish had turned down, saying they weren’t good enough yet.
verbo
— Но газета не написала, что Джоди подкупила школьный совет, чтобы он отверг программу.
“What they didn’t print is how Jody bribed the school board to disallow the program.
verbo
Услышав такой упрек, он с негодованием отверг бы обвинение и счел бы, что его оклеветали незаслуженно.
If any one had taxed him with the vice, he would have indignantly repelled the accusation, and conceived himself unworthily aspersed.
Это обвинение молодой мистер Чирибл с величайшим негодованием отверг, после чего миссис Никльби лукаво заметила, что сама пылкость возражений заставляет ее сомневаться, все ли тут ладно.
This accusation young Mr Cheeryble most indignantly repelled, upon which Mrs Nickleby slyly remarked, that she suspected, from the very warmth of the denial, there must be something in it.
verbo
Если бы Салли вульгарно предложила ему себя, он бы с негодованием ее отверг.
If she had offered herself blatantly, he'd have turned away with loathing.
Он отверг ее предложение взять ее в жены, но принял ее как советника.
He had turned away her bid to be a consort, but had accepted her as a counselor.
Но желание читать вдруг пропало, вытесненное страхом за будущее, который он вдруг ощутил, после того как отверг попытку стюардессы развлечь его.
But the will to do it failed him, foundering in his even deeper fears of the future which had been triggered off by his turning away the attendant's attempt to reach him.
Самар был в ярости, гневаясь и на королеву, и на эльфов. Сильванеш отверг мать, впустил в город врагов, и вскоре сильванестийцы присягнули на верность предводительнице Рыцарей Тьмы, девушке по имени Мина.
Samar was furious with her, with her people. The Silvanesti had invited the Dark Knights into their city and turned away Alhana Starbreeze. Not so many weeks before, they had fallen on their knees before the leader of the Dark Knights, a human girl called Mina.
verbo
158. настоятельно призываем правительства с помощью имеющихся средств, распространять информацию, способствующую признанию многообразия и взаимному уважению между различными расовыми и этническими группами, отвергая стереотипы, мифы, ошибочные теории и идеологии, питающие расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость;
158. Urge Governments to disseminate information, through appropriate means, to promote a spirit of respect for diversity and inclusiveness between the various racial and ethnic groups that make up society by rebutting stereotypes, myths and erroneous theories and ideologies that foster racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance;
— Неужели ты настолько глуп, что веришь, будто Он хочет, чтобы ты отверг свою веру и навязал свои убеждения миру?
Are you stupid enough to believe that He would want you to cast aside your beliefs to impose your will upon the world?
verbo
В отчаянии она сделала мне предложение, которое я отверг.
In desperation she made certain advances to me, which I of course repulsed.
Я отверг тот факт, что ты показала мне свои голые снимки.
I was repulsed by the fact that you were showing me naked photographs of yourself.
Гильгалад все эти предложения отверг, как и Эльронд.
Gilgalad repulsed all such overtures, as also did Elrond.
– Сейчас вы скажете, что он попытался вас укусить и вы испугались! – усмехнулся Элверстоук, резко отвергая авансы Лафры.
‘Now tell me that he tried to savage you, and you will have gone your length!’ said Alverstoke, repulsing Lufra’s adoring advances.
— Если наберешься наглости донести свои грязные сплетни до ушей деда, — завизжала вслед Элизабет, — я скажу, что ты в приступе ревности бросилась на шею Тревора, а когда он благородно отверг тебя, решила его оболгать.
Elizabeth yelled, “If you have the audacity to carry your filth to Grandfather, I shall tell him that in your jealousy, you threw yourself at Trevor and that he repulsed you.
verbo
Изучив сюжеты старинных гобеленов и барельефов, он посчитал их доподлинными изображениями флоры, фауны, а также исторических событий Страны Фей и отверг теорию, объяснявшую наличие диковинных птиц и невиданных цветов необузданной фантазией либо недостатком мастерства старых ремесленников. Он рассматривал фантастические сцены как художественное отражение обрядов древней религии.
With regard to the designs of old tapestries and old bas-reliefs, he maintained that they were illustrations of the flora, fauna, and history of Fairyland, and scouted the orthodox theory which explained the strange birds and flowers as being due either to the artists' unbridled fancy or to their imperfect control of their medium, and considered that the fantastic scenes were taken from the rituals of the old religion.
verbo
И не хочу, чтобы впоследствии возникли какие-либо сожаления из-за недопонимания или из-за того, что он отверг единственную представившуюся ему возможность сотрудничества.
I don’t want there to be any regrets down the line over miscommunications or his passing up the one opportunity to cooperate that he’ll be given.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test