Traduzione per "основы законодательства" a inglese
Основы законодательства
Esempi di traduzione.
- разработать и ввести в действие основы законодательства общего и отраслевого характера и провести реформу систем нормативно-правового регулирования;
- Preparation and implementation of general and sectoral legislation framework and change in regulatory systems;
В этих целях после проведения опроса общественного мнения был создан Комитет для проведения консультаций по основам законодательства о многообразии культур.
This was achieved through public consultations and establishment of the Multiculturalism Legislation Framework Consultation Committee.
В последние годы оно осуществило ряд мер по усилению контроля над оборотом наркотиков, приняло основы законодательства в соответствии с нормами международного права и укрепило потенциал правоохранительных органов.
In recent years it had taken a number of measures aimed at improving the control of drugs, adopted a legislative framework in line with international norms, and strengthened the capacities of law-enforcement bodies.
Были проведены два раунда консультаций по основам законодательства, системам и плану мер для проведения национальных выборов и референдума с делегациями правительства национального единства, правительства Южного Судана, руководителями всех политических партий и членами законодательных органов
Two rounds of consultations on the legislative framework, systems and road map for national elections and the referendum were held with delegations from the Government of National Unity, the Government of Southern Sudan, leaders of all political parties and members of legislative bodies
Восстановив свою независимость, Латвия возродила демократические традиции и, опираясь на широкое двустороннее и многостороннее сотрудничество, заложила основы законодательства по правам человека и создала правозащитные институты; достигнутый ею прогресс в этой области был отмечен несколькими международными организациями.
On regaining its independence, her country had restored democratic traditions and, through intensive bilateral and multilateral cooperation, had established fundamental human rights legislation and built up human rights institutions; its progress in establishing and implementing the proper legislative framework had been noted by several international organizations.
Можно добиться дальнейших улучшений, приняв современные основы законодательства, включающие соответствующую нормативно - правовую базу деятельности аудиторов, устраняющие слабые места в профессиональном образовании и механизмах профессиональной подготовки, предусматривающие квалификационные экзамены для лицензирования аудиторов, а также создающие механизмы обеспечения соблюдения применимых бухгалтерских и аудиторских стандартов.
Further improvements could be achieved by issuing a modern legislative framework that includes an appropriate regulatory framework for practising auditors, addressing weaknesses in professional education and training arrangements, introducing qualification examinations for auditor licensing, and developing an enforcement mechanism to ensure compliance with applicable accounting and auditing standards.
Основой законодательства в области экспортного контроля является Закон Республики Беларусь <<Об экспортном контроле>> от 6 января 1998 года.
The Act "On Export Controls" of 6 January 1998 is the basic legislation relating to export controls.
Разрабатываются, однако все еще не приняты и Основы законодательства Российской Федерации о правовом статусе коренных малочисленных народов.
The Russian Federation's basic legislation on the legal status of indigenous small national groups has been drafted but not yet adopted.
Так, в Основах законодательства РФ о культуре подтверждается и развивается право народов и иных этнических общностей на сохранение и развитие своей культурно-национальной самобытности, защиту, восстановление и сохранение исконной культурно-исторической среды обитания, а также право этих этнических общностей на культурно-национальную автономию.
For example, the Russian Federation's Basic Legislation on Culture reaffirms and elaborates on the right of peoples and other ethnic communities to preserve and develop their national cultural uniqueness, and to protect, restore and preserve their age-old cultural and historical environment, as well as the right of these ethnic communities to cultural and national autonomy.
Основополагающими законами являются: Основы законодательства о культуре от 9 октября 1992 года, Закон РФ "О ввозе и вывозе культурных ценностей" от 15 апреля 1993 года, Закон "Об авторском праве и смежных правах" от 9 июля 1993 года, Закон "Об охране и использовании памятников истории и культуры" от 15 декабря 1978 года и другие.
The main instruments in this respect are the basic legislation on culture of 9 October 1992, the Russian Federation's Law of 15 April 1993, on the import and export of cultural treasures, the Law of 9 July 1993 on copyright and analogous rights, the law of 15 December 1978, on the protection and use of historical and cultural monuments, etc.
Обязательства государства по обеспечению культурной и языковой самобытности меньшинств в Российской Федерации определены также в Законе "О языках народов РСФСР" от 25 октября 1991 года, Декларации о языках народов России от 25 октября 1991 года, Законе "Об образовании" от 10 июля 1992 года, Основах законодательства Российской Федерации о культуре от 9 октября 1992 года и др.
The Government's obligations to protect the cultural and linguistic uniqueness of minorities in the Russian Federation are also described in the Law on the languages of the peoples of the RSFSR of 25 October 1991, the Declaration on the languages of the peoples of Russia of 25 October 1991, the Law on education of 10 July 1992, the Russian Federation's Basic Legislation on Culture of 9 October 1992, etc.
319. В соответствии с подпунктом "б" пункта 3 Постановления Верховного Совета РФ "О порядке введения в действие основ законодательства РФ о культуре" от 9 декабря 1992 года расходы на культуру на 1993 год предусмотрены не менее 2% средств федерального бюджета, одновременно основы законодательства о культуре предписывают равное достоинство культур народов и иных этнических общностей, их прав и свобод в области культуры, неотъемлемость права каждого человека на культурную деятельность, приоритетность прав человека в области культурной деятельности по отношению к правам в этой области государства и любых его структур, политических партий и т.п., право на свободный выбор нравственных, эстетических и других ценностей, право на приобщение к культурным ценностям; право на гуманитарное и художественное образование, на выбор его форм и способов; право на собственность в области культуры; право граждан на создание организации, учреждения, предприятий, общественных объединений в области культуры; право вывозить за границу результаты своей творческой деятельности; право на сохранение и развитие культурно-национальной самобытности народов и этнических общностей; право на культурно-национальную автономию, при этом иностранные граждане и лица без гражданства имеют равные права с гражданами России в сфере культурной деятельности.
319. In accordance with paragraph 3 (b) of the Order of 9 December 1992 of the Supreme Soviet of the Russian Federation on procedure for the implementation of the Russian Federation's legislation on culture, expenditure on culture in 1993 is to be not less than 2 per cent of the federal budget; at the same time, the basic legislation on culture proclaims the culture of various peoples and other ethnic communities as well as their rights and freedoms in cultural matters to be of equal value, the inalienable right of each person to cultural activities, and accords priority to human rights in the field of cultural activity over the rights of the State and its subordinate bodies, political parties, etc. in this area; it also proclaims the right to a free choice of moral, aesthetic and other values, and the right of access to cultural values; the right to humanitarian and artistic education and to the choice of the ways and means it is provided; the right to property in cultural matters; the right of citizens to establish cultural organizations, establishments, enterprises and public associations; the right to export the results of their artistic work; and the right of various nationalities and ethnic communities to preserve and develop distinctive cultural and national features and the right to cultural and national autonomy. Moreover, foreigners and stateless persons are accorded the same rights as Russian citizens in the sphere of cultural activity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test