Traduzione per "опушка леса" a inglese
Опушка леса
sostantivo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
sostantivo
Данные о видах свидетельствуют о высоком риске вредного воздействия на растения, произрастающие на засушливых лугопастбищных угодьях (Е1), лугах с умеренным увлажнением (Е2), лугах с сильным увлажнением (Е3), альпийских лугах (Е4), на опушках леса (Е5), в полуестественных экосистемах (Е7.3) и на пустошах (F4).
Species-level data suggested the highest risk of adverse effects for dry grassland (E1), mesic grassland (E2), wet grassland (E3), alpine grassland (E4), woodland fringes (E5), dehesa (E7.3) and heathland (F4).
За лугом темнела опушка леса.
Beyond them, Carmody could see a dark fringe of forest.
Тарен видел вдали бледно-зелёную опушку леса.
Beyond Dallben's chamber, Taran glimpsed the pale green fringe of forest.
Сегодня неподалеку от неровной опушки леса на земле валялась туша антилопы.
Today, not far from the ragged fringe of the forest, an antelope carcass lay on the ground.
Выбежали из ворот и устремились по снежной дороге к опушке леса.
Out of the gateway we rushed, and on down the snow-covered path until we were on the fringe of the fir forest.
Слэгар кивнул головой в сторону южной опушки леса. - Отлично, пошли.
Slagar nodded towards the south woodland fringe. "Right, lef s go.
Космоплан Сагана сел (или, говоря точнее, упал) на опушке леса.
His plane had landed (been dropped might be a more appropriate term) on the fringes of a forest of deciduous trees.
Дорога шла сначала берегом, потом опушкой леса, затем круто поворачивала в поле.
At first, the road followed the river-bank, then the fringe of a woods, and then swung sharply into a field.
Нейт Рив прозвонил в колокол, все прервались и отошли на опушку леса в северной части поля.
Nate Reeve rang a bell, and everyone stopped work and retreated to the fringe of trees at the north end of the field.
Аромат тела Лиссы все еще был с Тевернером, когда он оставил позади парк и стал пробиваться через опушку леса.
The perfume of Lissa’s body was still with him as he left the parklands behind and began working through the fringes of the forest.
Тогда тут были опушка леса, луг, молодые деревца, несколько гигантских дубов и каштанов с пожелтевшей листвой.
Then, it had been forest fringe, meadows and small trees, a few giant oaks and chestnuts, their leaves touched with fall color.
sostantivo
Я иду голышом по равнине, подхожу к опушке леса.
I am walking naked in a meadow, on the edge of a wood,
С опушки леса докатился грохот еще одного взрыва.
Another loud bang echoed from the edge of the wood.
Пробежав еще шагов сорок, мы выбрались на опушку леса и оказались перед частоколом.
Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us.
Я шевельнул веслом и повернул челнок носом к берегу, потом вылез и крадучись пошел к опушке леса.
I give her a turn with the paddle and brung her nose to shore; then I got my gun and slipped out and into the edge of the woods.
— Имя она не называет… но вот послушай: «Если испуганные волшебники и колдуньи, которые, затаив дыхание, ожидали новостей у опушки леса и надеялись на какие-то разъяснения со стороны Министерства магии, то их постигло жестокое разочарование.
“Listen to this: ‘If the terrified wizards and witches who waited breathlessly for news at the edge of the wood expected reassurance from the Ministry of Magic, they were sadly disappointed.
Однако у опушки леса им пришлось задержаться. Тут собралась целая толпа перепуганных волшебников и колдуний, многие из которых, завидев идущего к ним мистера Уизли, кинулись ему навстречу: «Что там творится?», «Кто это наколдовал?», «Артур, это… не он?».
But when they reached the edge of the wood, their progress was impeded. A large crowd of frightened looking witches and wizards was congregated there, and when they saw Mr. Weasley coming toward them, many of them surged forward. “What’s going on in there?” “Who conjured it?”
потом видишь, как клубится туман над водой, краснеет небо на востоке, краснеет река, и можно уже разглядеть далеко-далеко, на том берегу, бревенчатый домик на опушке леса, – должно быть, сторожка при лесном складе, а сколочен домик кое-как, щели такие, что кошка пролезет;
and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t'other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres;
Они уже почти достигли опушки леса.
They had almost reached the edge of the woods.
Мал ждал меня у опушки леса.
Mal was waiting for me at the edge of the woods.
Изабелла проследовала за ним до опушки леса.
Isabel followed him towards the edge of the woods.
Опушка леса заросла высокой травой.
The grasses grew tall at the edge of the woods.
Однако у опушки леса им пришлось задержаться.
But when they reached the edge of the wood, their progress was impeded.
Это был странный звук в этом месте на опушке леса.
It was a strange sound in that space at the edge of the woods.
Мимо складских помещений на самой опушке леса.
Past the supply sheds at the edge of the woods.
На опушке леса он сел на поваленное дерево.
At the edge of the woods he sat down on a tree trunk.
Он спрыгнул с пикапа и пошел к опушке леса.
He jumped down from the pickup and walked to the edge of the woods.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test