Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Никогда в кубинской тюрьме ни один заключенный не подвергался жестокому обращению; никогда их не заставляли опускаться на колени, запуганных, перед собакой, обученной убивать.
Never in a Cuban jail has a single prisoner been mistreated; nor have they had to go down on their knees, terrified, before a dog trained to kill.
Разумеется, имелись и другие приспособления, которые изготавливались в нашей мастерской, — скажем, какой-нибудь поднимающийся и опускающийся стержень, но на нем, опять-таки, висел все тот же замочек.
Of course, there were various things made by the shop, like a rod that would go down and then a padlock to hold it, but it was always just a padlock.
- Перри! - закричал я, - Перри, старина, он опускается! Опускается!
I shouted. Perry, man! She's going down!
verbo
Этот регион вновь опускается в пучину насилия.
The region is again descending into a vicious cycle of violence.
Хотя прогресс в борьбе за восстановление справедливости по отношению к потомкам рабов является медленным, мы не должны опускать руки.
Progress may be slow in the fight for justice for the descendants of slaves, but we must not give up.
Оказавшись не в состоянии соответствовать этому образу и не оправдав надежды своих семей, некоторые молодые люди опускаются до наркомании.
Unable to match these images and expectations of their families, some young adults descend into drug addiction.
Но мы не должны также опускаться до взаимных обвинений, которые лишь отвлекают наше внимание от действий и подрывают наше партнерство.
But neither can we descend into mutual accusations that only divert our attention from action and undermine our partnership.
От Капана дорога поднимается на Мегринский перевал (2 535 м над уровнем моря) и опускается к реке Аракс, к границе с Исламской Республикой Иран.
From Kapan the road climbs to the Megrin pass (2,535 m above sea level) and descends to the river Araks and the border with the Islamic Republic of Iran.
Поэтому необходимо создать объективные, взвешенные службы средств массовой информации, которые содействуют терпимости и диалогу и ищут пути решения проблем, а не опускаются до нечестной, репрессивной тактики.
It was therefore necessary to create objective, balanced media services that promoted tolerance and dialogue and sought solutions to problems, rather than descending into dishonest, retaliatory tactics.
В обоих случаях тревогу вызывает то, что каждый из этих факторов негативно влияет на другие факторы, создавая таким образом опускающуюся спираль, в которой эти факторы сцеплены друг с другом.
In both cases, what is serious is that each of these factors has a negative effect on the others thereby generating a descending spiral in which the factors follow each other in a chain.
Поскольку задача, несомненно, является сложной и масштабной, доклад поднимается к вершинам значительных достижений, а затем опускается до неосуществленных планов и, наконец, приземляется на тернистую поверхность горьких неудач, вызванных либо отсутствием необходимых финансовых средств и информации, либо необходимой политической воли со стороны некоторых государств-членов.
As the task is no doubt difficult and cumbersome, the report ascends into heights of considerable achievements, then descends towards unaccomplished endeavours and finally lands on thorny grounds of bitter failures due to lack of either necessary funds and reporting or the necessary political will of some Member States.
Тем не менее, согласно результатам обследования, проведенного в июне 2000 года Федерацией ассоциаций учреждений системы социального вспомоществования и образования (ФАСО), с точки зрения ИРЧП для выходцев из Африки, при показателях развития людских ресурсов с разбивкой по полу и расе, последствия дискриминации по признаку пола и расы становятся вполне очевидными, в результате чего Бразилия по ИРЧП среди чернокожего населения опускается на 108-ю позицию.
Nevertheless, according to the HDI, in the case of Afro-descendents in Brazil, when human development indicators are disaggregated on the basis of sex and race, the impact of gender and race discrimination becomes evident, causing HDI related to the black population in Brazil to drop to the 108th position, according to a survey carried out by the Federation of Associations of Social Welfare and Education Agencies (FASE) in June 2000.
Думаю, так оно и есть, хотя, он, когда была возможность, не убивал, а брал в плен. Он, конечно, никому не спускал, но никогда не опускался до того, чтобы поступать, как Пожиратели смерти.
Always brought people in alive where possible. He was tough, but he never descended to the level of the Death Eaters.
Едва он успел войти в городок, как неестественный холод и опускавшийся с внезапно потемневшего неба туман заставили его замереть на месте…
He had barely entered the town when an unnatural chill, a descending mist, and a sudden darkening of the skies made him freeze where he stood.
verbo
Мы предоставим Генеральной Ассамблее судить о заявлении представителя Гвинеи-Бисау, которое по форме опускается ниже, я повторяю, опускается ниже стандартов, предусмотренных для прений в нашей Ассамблее.
We will leave it to the General Assembly to evaluate the statement made by the representative of Guinea-Bissau, whose form falls below — I repeat, falls below — the standard of debate in our Assembly.
Эта цифра ниже в других провинциях и опускается до 32,6 процента в Набатии.
The figure is lower in other the governorates and falls to 32.6% in Nabatieh.
С каждым годом кризиса в крайнюю нищету может опускаться примерно 100 миллионов человек.
A hundred million people may fall into extreme poverty in each year that the crisis persists.
Груз поднимается и опускается таким образом, чтобы он свободно висел на расстоянии 25 +- 1 мм.
The mass shall be raised and released so that it falls freely over a distance of 25 +- 1 mm.
16. Поэтому Комитет считает, что сам Закон не опускается ниже уровня, предусматриваемого положениями Конвенции.
The Committee therefore believes that the Act does not, prima facie, fall below the standard set by the Convention's provisions.
В ЕС считается, что люди, опускающиеся ниже черты в 60% от среднего дохода, рискуют впасть в бедность.
Within the EU, people who fall below 60% of the median income are said to be at risk of poverty.
Лесото - единственная страна в мире, где топографические отметки не опускаются ниже 1 400 м над уровнем моря.
Lesotho is the only country in the world with no land falling below 1,400 m above sea level.
Берега острова представляют собой песчаные пляжи, а температура воды редко опускается ниже 27°C.
Palm fringed beaches surround the island and the sea temperature rarely falls below 27°C.
На получение таких пособий имеют право и дети, когда они являются инвалидами и когда доход и ресурсы их семей опускаются ниже определенного уровня.
Children are eligible if they are disabled and if their family income and resources fall below a certain level.
Ее грудь быстро поднималась и опускалась. — Прекрасно.
she said, her chest rising and falling rapidly. “Very well—take the smallest one,”
Солнце уже опускалось к вершинам деревьев Запретного леса, и тени Гарри, целеустремленно шагающей Гермионы и семенящей следом Амбридж волнисто тянулись за ними по траве, как длинные черные мантии.
The sun was falling towards the tops of the trees in the Forbidden Forest now, and as Hermione marched purposefully across the grass—Umbridge jogging to keep up—their long dark shadows rippled over the grass behind them like cloaks.
Она поднималась и опускалась между холмами… поднималась и опускалась…
It seemed to rise and fall… rise and fall… .
Молли попыталась было вытащить свой нож из тела умирающего, а этот меч опускался, опускался, опускался...
And as Molly struggled to pull her knife clear of the dying man, that sword was falling, falling, falling.
verbo
D Температура кипения сначала повышается, затем опускается ниже уровня температуры кипения
D The boiling point increases then drops below the boiling point
В последние несколько лет показатель экономического роста в Монголии не опускается ниже 6 процентов.
Economic growth in Mongolia has not dropped below 6 per cent in the past few years.
- пункт 181: опускается третье предложение, касающееся предела, сверх которого начинаются страховые выплаты.
Paragraph 181: the third sentence concerning the limit above which compulsory coverage starts is dropped.
8. Делегации, желавшие задать вопрос, записывали название своей страны на листе бумаги и опускали его в коробку для жеребьевки.
Delegations wishing to ask questions wrote their names on a piece of paper and dropped it into a box for a draw.
Согласно п. 344 вышеназванного Устава, письма опускаются в почтовые ящики или передаются представителям администрации в запечатанных конвертах.
Under paragraph 344 of the regulations, letters are dropped in the postboxes or given to penitentiary staff in sealed envelopes.
7.2.4 После изоляции топливной системы давление не должно опускаться ниже 50 мм вод. ст. за 5 мин.
Following isolation of the fuel system, the pressure shall not drop by more than 50 mm of H2O in five minutes.
verbo
Такое повышение будет продолжаться, так как теплые поверхностные воды опускаются и нагревают глубинные слои океана.
The rise will continue as warm water from the surface sinks to warm the deeper layers of the ocean.
:: Вещества, остающиеся на поверхности воды (Floater) или опускаются на дно (Sinker) (согласно критериям GESAMP)*
Substances floating on water surface (floater) or sinking to bottom of water (sinker) (criteria according to GESAMP).*
Какой код указывается в колонке 5 "Виды опасности" таблицы C для веществ, которые опускаются на дно и являются труднорастворимыми?
What code is used in column (5), "Danger", of Table C for substances that sink to the bottom of the water and are not readily soluble?
:: Температура вспышки < 23°C; вещества, остающиеся на поверхности воды (Floater) или опускаются на дно (Sinker) (критерии согласно GESAMP)*
Flash-point < 23 °C and floating on water surface (floater) or sinking to bottom of water (sinker) (criteria according to GESAMP),*
Для целей перевозки танкерами вещества, растворы и смеси считаются веществами, растворами и смесями, опускающимися на дно (sinkers), если они отвечают следующим критериям*:
For carriage in tank vessels, substances, solutions and mixtures are considered as substances, solutions and mixtures that sink (sinkers) if they meet the following criteria:*
14 Как это изложено в "Коммунистическом манифесте": "Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса.
14 As the Communist Manifesto expressed it, "The modern labourer, on the contrary, instead of rising with processes of industry, sinks deeper and deeper below the conditions of existence of his own class.
Возведенная в 1986 году, эта 12-метровая колонна была сконструирована таким образом, что по мере того, как посетители надписывали на ее поверхности свои имена или наносили какие-то графические изображения, она постепенно опускалась под землю.
Built in 1986, this 12 metre-high column was designed to gradually sink into the ground as visitors signed their names or embellished it with graffiti.
На западе опускалась круглая белая луна.
Far off in the West the full moon was sinking, round and white.
Я тайком опускал руки сначала в воду, потом в бензин.
I would put my hands (secretly) first into a sink of water, and then into benzine.
Гарри смотрел, как кроваво-красное солнце опускается за горизонт.
Harry could see the sun sinking, blood red, below the skyline.
Гарри, предоставленный самому себе, размышлял о том, до каких глубин способны опускаться девчонки ради мести.
Harry was left to ponder in silence the depths to which girls would sink to get revenge.
солнце уже опускалось к земле, покрытой снегом куда более глубоким, чем тот, что укутал садик Уизли.
the sun was already sinking over grounds carpeted in deeper snow than had lain over the Burrow garden.
солнце быстро опускалось, все небо окрасилось в бледно-пурпурный цвет, но на западе еще пылал рубиново-красный отсвет.
The sun was sinking fast now; the sky had turned to a clear, purple tinged grey, but to the west there was a ruby red glow.
Солнце опускалось за длинный западный хребет, когда Гэндальф со спутниками и конунг с дружиною покинули Изенгард.
The sun was sinking behind the long western arm of the mountains when Gandalf and his companions, and the king with his Riders, set out again from Isengard.
Сидели за столом по большей части молча, смотрели, как фитилек свечи все ниже опускается над расплавленным воском, изредка подносили бутылку ко рту, изредка кто-то спрашивал время, или вслух гадал, что сейчас происходит в больнице, или пытался успокоить других, говоря, что, если бы были плохие новости, они бы знали — миссис Уизли давно уже там.
They mostly sat in silence around the table, watching the candle wick sinking lower and lower into liquid wax, occasionally raising a bottle to their lips, speaking only to check the time, to wonder aloud what was happening, and to reassure each other that if there was bad news, they would know straightaway, for Mrs.
verbo
Опускают палку там, и гангрена будет съедать это!
Dip a stick therein and gangrene will eat it away!
Теперь я опускаю бумагу в наш новый...
Now, observe. I dip the other in our new grade .. of sparkling ..
Солнце опускалось. Через соляную котловинку протянулись длинные тени.
The sun dipped lower. Shadows stretched across the salt pan.
Их движение напоминало волну – вздымающуюся, опускающуюся, кипящую.
It was like a wave, swelling, then dipping, then swirling.
verbo
Шлюзы дают возможность судам подниматься и снова опускаться.
The locks enable transiting vessels to go up and come down again.
Он также явился данью уважения Вашему весьма и весьма высокому мастерству, с которым Вы подошли к решению этой задачи, и со своей стороны должен сказать, что никогда в своей жизни мне не доводилось видеть, что председательский молоток опускался столь быстро.
It was also a tribute to your very, very good skills in handling this venture into the future, and I must say that, for my part, I have never seen a gavel come down so fast in my life.
Потом видишь, как далеко-далеко по реке тянется плот и какой-нибудь разиня колет на плоту дрова, – они всегда норовят колоть дрова на плоту, – видишь, как сверкает опускающийся топор, но ничего не слышишь;
Next you'd see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they're most always doing it on a raft; you'd see the axe flash and come down —you don't hear nothing;
Мостик-сходни начинает опускаться, как нож гильотины.
The stairbridge comes down like the blade of a guillotine.
verbo
Я видел, как его веки медленно опускались, потом сомкнулись.
I watched as his eyelids drooped, then closed.
Шейлок брезгливо опускает глаза. – Опять вы за свое…
Shylock makes his eyes droop in weary distaste. “Not that again.”
Она наблюдала за бабочками, а веки ее опускались все ниже и ниже.
She watched the butterflies on the other side of the stream, her eyelids drooping.
Она сидела рядом с Рэйном, следя, как постепенно тяжелеют и опускаются его веки.
She sat by Reyn, watching his eyes slowly droop and then close.
В ту ночь у него опять начало опускаться веко, как в начале прошлой осени.
That night his eyelid began to droop again, the way it had in the early autumn.
Эдеварт на мгновение поднимает голову и снова опускает её.
Edevart awakes from his dreaming, raises his head for a moment then lets it droop again.
Мягкие голубые туманы опускались вниз из-под зеленого полога и клубились над поверхностью прудов.
Soft blue mists drooped from the canopy and crept up from the pools.
verbo
Но мой челнок, подпрыгнув, как на пружинах, слегка пританцовывая, взлетал на гребень и плавно опускался, словно птица. Мало-помалу я до того осмелел, что даже попробовал было грести.
yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird. I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling.
Весь дом начал опускаться, окна лопались, как мыльные пузыри.
The whole building began to subside, windows popping like soapbubbles.
Джек одним резким движением смахивает паука, и я со вздохом облегчения опускаюсь обратно.
With one brisk swipe, Jack brushes the spider off onto the grass, and I subside back on the bench, my heart racing.
— Слушай, — отвечал он, глядя на жену горячечными измученными глазами, — я их больше не могу выносить. — С этими словами он, весь дрожа, опускался в кресло.
`I tell you,' he would say, glaring at her from hot, tormented eyes, `I can't stand them much longer.' And he would subside, shaking all over, into his chair.
Тут, как будто чтобы доказать свою реальность, женщина открыла окно и стала глубоко вдыхать холодный воздух, от чего ее маленькая, но весьма соблазнительная грудь очень впечатляюще поднималась и опускалась.
Then as if to prove her reality, the woman pushed the window open and leaned out into the night, taking deep breaths of wintry air which made her small but far from negligible breasts rise and subside most entertainingly.
Достаточно, чтобы пчеловод умертвил в их ячейках молодых, еще неподвижных цариц и чтобы в то же время, если личинки и куколки многочисленны, он увеличил склады и дортуары нации, – и немедленно вся бесплодная сумятица успокаивается, пчелы опускаются, точно золотые капли послушного дождя, и их обычный труд направляется на цветы;
The bee-keeper has only to destroy in their cells the young queens that still are inert, and, at the same time, if nymphs and larvæ abound, to enlarge the storehouses and dormitories of the nation, for this unprofitable tumult instantaneously to subside, for work to be at once resumed, and the flowers revisited;
Процессия неспешным шагом следует мимо ворот пивоваренного завода, и единственно у входа в церковь Св. Гуннхильды заметны признаки неподобающей в такой скорбный день суеты; поджидающие там появления кортежа настоятель, пономарь и похоронная команда мысленно подгоняют катафалк, потому что, несмотря на все предосторожности, могила наполняется водой, а нет ничего ужасней, чем если аккуратнейшим образом отрытая могила вдруг осядет прямо посреди церемонии – или, еще того хуже, опускать гроб в лужу.
The cortège moves at a steady pace past the brewery, and the only signs of unseemly impatience on this solemn occasion are in the porch of St Gunnhilda’s church, where the waiting rector, sexton and grave-digging party mentally urge the hearse to quicken its pace, because, despite temporary coverings, the grave is filling with water, and there is nothing worse than a neat grave which disrespectfully subsides in the middle of the ceremony – or than lowering a coffin into a puddle.
verbo
Пещера стала сужаться, потолок постепенно опускался.
The cave became narrower and the ceiling lower.
К ней вели множество тропок и дорожек, по которым туда-сюда сновали солдаты. – За этой дверью вход в пещеру, перегороженный опускающейся решеткой, и еще одна дверь, такая же.
Beyond that door is a cave entrance, barred by a portcullis, and a second, similar door.
Она не помнила, чтобы брала статуэтку за передние ноги лошади, замахивалась и опускала на голову мужа с такой силой, чтобы проломить череп.
She had no memory of picking up that sculpture, of grasping the front legs of the horse and swinging it with enough force to cave in his skull.
Как только закат начал опускаться на тундру, Дриззт, удобно расположившийся в тенях в глубине пещеры, очнулся от своего короткого сна.
As dusk began to settle over the tundra, Drizzt, in the comfortable shadows deeper in the cave, stirred from his short nap.
Они опускались все глубже и глубже, миновали рубеж трех, четырех тысяч поколений. Необъятную пустыню времени пересекла вереница предков, рождавшихся и прозябавших в унылой, ничем не приукрашенной пещере.
Deeper and deeper they fell, through three, four thousand generations: an immense desert of time, crossed by a chain of ancestors who bred and squabbled in this unadorned cave.
verbo
Тропинка опускалась по склону через сосновую чащу.
The path sloped down a very gradual incline through the pine thicket.
Не опускай его вниз никогда, разве что противник трех дюймов ростом.
“Keep your sword pointed outward, don’t let it slope down unless your opponent is three inches tall.
Две стены комнаты, к которым опускалась крыша, оказывались не выше полутора метров.
Along the two long sides of the room, the roof sloped down to within a metre and a half of the floor.
Они ступили на искусственный берег, который круто опускался к глубокому, обшитому досками дну.
They walked over an artificial embankment that sloped down towards a basin whose inset floor was lined with wooden planking.
И в самом деле, он был как бы создан самой природой для обороны, ибо передний склон опускался пологими уступами и был усеян громадными камнями, а задний представлял собой голый, отвесный утес высотой около ста футов.
It was indeed admirably designed for defence, for it sloped down in front, all jagged and boulder-strewn, while it fell away in a sheer cliff of a hundred feet or more.
Склон круто опускался в долину, а затем мало-помалу поднимался к отдаленной горной гряде, где не обитало ни одно человеческое существо — лишь трейлмены и полулегендарные чири дальних Хеллеров, застывших под шапками вечных снегов.
It sloped down toward the distant plains, and behind it rose toward the far impassable peaks where no human thing dwelled, but only trailmen and the half-legendary chieri of the far Hellers, in their fastnesses surrounded by eternal snow.
verbo
На землю опускается беспросветная ночь, и разгорается огонь ненависти.
There is no longer a light shining in the night, and the fires of hatred are gaining ground.
Подача этим устройством светового сигнала допускается также в том случае, если уровень жидкости в резервуаре опускается ниже определенного значения, установленного изготовителем.
Alternatively, the lighting up of this device when the fluid in the reservoir is below a certain level specified by the manufacturer shall be permitted.
Вместе с тем допускается устройство, в которое входит красный контрольный сигнал, зажигающийся в том случае, если уровень жидкости в резервуаре опускается ниже определенного значения, установленного изготовителем.
However, a device comprising a red tell-tale signal lighting up when the fluid in the reservoir is below a certain level specified by the manufacturer is permitted.
Но нельзя... я повторяю, нельзя опускать корзины в масло... пока не загорится зеленая лампочка.
But you can't - I repeat, you cannot lower the baskets into the oil... till the green light comes on.
Слушай, если будешь низко опускать бедра, лампочка в тебе взорвется, и в твоем отсеке будет реальный бардак.
Listen, if you lower your hips any more, the light bulb will burst inside you and your box will be a real mess.
С юга дул упорный ласковый ветер, помогавший мне плыть по течению. Волны равномерно поднимались и опускались. Если бы ветер был порывистый, я бы давно потонул. Но и при ровном ветре можно было только удивляться, как ловок мой крохотный, легкий челнок.
The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken. Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride.
Светящаяся точка опускалась достаточно медленно, за ней легко было следить.
The prick of light fell slowly enough to track easily.
По мере того как наклонная платформа опускалась, в бункере становилось все светлее.
More light poured into the bunker as the runway ramp was lowered.
verbo
Это временно парализует обычную нейронную деятельность вашего мозга, откуда и галлюцинации. Через несколько минут все нормализуется, и активность опускается до нормы – даже ниже нормы.
This shuts down your normal neural functions temporarily, and incidentally accounts for the hallucinatory effects you report. After a minute or two, your neurotransmitter reservoirs empty out to normal—actually, below-normal—levels. Thus the few minutes of unconsciousness that follow.
Наконец прибывает ответственное лицо, которое одним махом «решает» возникшую проблему, закрыв аэропорт и вообще запретив парковку. Разозленные пассажиры аэромобилей осыпают диспетчера бранью и, пренебрегая запретом, опускаются на траву возле взлетно-посадочной площадки.
A human operative finally arrives and “solves” the congestion problem by shutting down the airfield, refusing permission for anyone to land. Angry protestors sling insults at the tower operator and begin landing in defiance of the directive, parking on the grassy verges rather than on the airfield, itself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test