Traduzione per "он исправен" a inglese
Он исправен
Esempi di traduzione.
Правительство стремится исправить это положение, расширяя социальные услуги.
The government is remedying the situation by increasing the development of social services.
Эту ситуацию необходимо исправить, и следует возместить заинтересованным странам их расходы за предоставленные услуги.
That situation must be addressed and the countries concerned reimbursed for the services they provided.
Чтобы исправить это положение, УСВН рекомендовало применять на практике положение о штрафах за несвоевременную поставку товаров и услуг.
OIOS recommended, inter alia, enforcement of the penalty clause relating to late delivery of goods and services to address the issue.
Каждый раз, когда к службам инспекции труда обращаются с соответствующей информацией или просьбой вмешаться, эти работники пытаются проинформировать работодателя и исправить положение.
However, whenever the labour services are informed or approached, they attempt to inform the employer and rectify matters.
Он выражает обеспокоенность по поводу недостатков, упомянутых в пункте 17 этого документа, и выражает надежду, что, как указывается в пункте 18, конференционные службы смогут их исправить.
He was concerned by the shortcomings mentioned in paragraph 17 of the document and hoped that, as indicated in paragraph 18, conference services could address the situation.
Политика не пересматривается, а новые меры политики не осуществляются, для того чтобы уравновесить нагрузку роста населения на сферу услуг и исправить ошибки неправильного управления городским хозяйством.
Policies are not revised, or new policies not implemented, to counterbalance the pressures of population growth on service capacities and address the failures of urban governance.
— Один шлюз исправен. — Капитан корабля продиктовала инструкции.
“One docking bay is serviceable.” The captain provided instructions.
И вот, дабы исправить создавшееся положение, решил Филомен призвать на службу первейшего мудреца Двенадцати Городов.
To remedy this state of affairs, he determined to enlist the services of the wisest man in the Twelve Cities.
Он скомкал ее, вынул из машины служебную панель и, после минутного изучения, исправил повреждение.
He screwed it into a ball, removed the service panel from the machine and, after a moment’s study, adjusted the recirculation rate of the developing vapour.
Обещание Софи все исправить немного успокоило натянутые до предела нервы Маргарет, и она воскликнула: — О, Кристина, какая же ты красавица!
But Margaret, the promise of Sophie's superior services having calmed her somewhat overwrought nerves, was staring wide-eyed at her sister-in-law. "Oh, Christina," she exclaimed. "You look beautiful'"
— Еще одна вещь, которую необходимо исправить в этом департаменте, — заметила Джейн после долгого молчания, — это достойное сожаления разбазаривание исправного офисного оборудования. — Она вытащила степлер из корзины, аккуратно сдула с него пыль и положила обратно на стол. — Я понимаю так, что вы не возымели сочувствия к моим предложениям?
‘Another thing that’s wrong with this Department,’ Jane observed after a long pause, ‘is the disgraceful waste of perfectly serviceable office equipment.’ She picked the stapler out of the bin, dusted it off and put it back on the desk.
— Ты верный слуга, — сказал герцог с усмешкой, — но позволь тебе заметить, что, исполняя приказание короля, ты жестоко обманул его ожидания и своей собачьей верностью оказал ему весьма сомнительную услугу, за которую тебе пришлось бы дорого поплатиться, если бы последующие события не исправили твоего промаха.
said the Duke, with a sneer; "and I venture to say, that in obeying the King's instructions, thou hast disappointed his expectations in a manner that thou mightst have smarted for, but that subsequent events have made thy bull-headed fidelity seem like good service."
(Если в этом развертывании более высоких потенциальных возможностей какой-либо уже появившийся аспект Самости вытеснен, утрачен или отчужден, то, с терапевтической точки зрения, нам необходима «регрессия на службе самости» — нам нужно вернуться в прошлое, к более поверхностным и неглубоким слоям — к материальной самости, к либидозной самости, к ранним искаженным сценариям, и так далее — и повторно войти в контакт с этими аспектами, исправить их искажения, реинтегрировать их в непрерывный поток развертывания сознания, чтобы возобновить путешествие к настоящим глубинам, не отвлекаясь на эти поверхностные потрясения, в которых много шума и ярости не означают ничего или почти ничего.
(In this unfolding of higher potentials, should any aspect of the Self that has already emerged be repressed, lost, or alienated, then we need, therapeutically, to “regress in service of the self”—we need to return to the past, return to the more superficial and shallow layers—to the material self, the libidinal self, the early distorted scripts, and so on—and recontact those facets, release their distortions, reintegrate them in the ongoing stream of consciousness unfolding, and thus resume the voyage to the real depths undistracted by those surface commotions of much sound and fury, signifying, if not nothing, then nothing much.
За Доротеей смотрел бывший семинарист, рябой заика Луисиньо Босело (Паррульо[20]); дон Бениньо, взяв его на службу и объяснив обязанности, оскопил, чтоб не было дурных намерений и предательства. Парень сперва немного разозлился, но потом, увидя, что дела уже не исправить, подумал, что не так уж это плохо, и примирился. – Оно того стоит, – говорил он, – нет возможностей, нет и риска, кроме того, в этом доме кормят горячим. Сеферино Фурело, поп из Санта-Мария де Карбальеда, один из братьев Гамусо, по первым и третьим вторникам месяца посещал Бенисью, проводил ночь и уходил до рассвета, чтоб соблюсти приличия, никому не следует интересоваться жизнью ближнего, тем более священника;
Caring for and watching over Dorotea there was a freckled ex-seminary student with a stammer by the name of Luisiño Bocelo, Parrulo, whom Don Benigno had apprised of his duties when he took him into his service and castrated him with a sickle so as to avoid evil thoughts and disloyal deeds. At the start the youngster was up in arms but, when he saw he had no choice in the matter, he decided it wasn’t so important after all and resigned himself to the situation. “Better that way. He who removes the occasion of sin also removes the temptation: anyway, he was well fed and looked after in that house.” Don Benigno would not have his wife buried on consecrated ground and Ceferino Ferret, the priest in Santa María de Carballeda, had to intervene to avoid a public scandal.
Женщины, посетившие кавалерийскую часть No 7 Альфонсо Угарте, представляют Женскую роту добрых услуг для гарнизонов и частей Амазонии (ЖРДУГЧА), которая создана и находится в ведении Сухопутных войск и о которой Вы, как и все капелланы, состоящие у меня под командой, были информированы несколько месяцев назад циркулярным письмом (КАК) No 04606. Факт существования ЖРДУГЧА не доставляет ни малейшей радости Корпусу армейских капелланов, а мне лично — тем более, однако нет необходимости напоминать Вам, что в армии, где мы с Вами служим, как говорится, при живом капитане матрос не начальник, и посему нам остается лишь закрыть на это глаза и молить Бога, чтобы он просветил командование и оно исправило бы то, что с точки зрения католической религии и воинской этики может считаться лишь тяжким заблуждением.
The female delegations that visited the Alfonso Ugarte Cavalry Unit No. 7 belong to the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI), an organization created and administered by the Army and about which you and all the chaplains under my command were informed by me through Circular (CMC) No. 04606. The existence of the SSGFRI does not wholly please the Corps of Military Chaplains and it pleases me even less, but I do not need to remind you that in our institution where the general gives orders, the private does not. Consequently, there is nothing to be done but to close your eyes and to beg God to enlighten our superiors so that they will rectify what, in the light of the Catholic religion and military ethics, can only be considered a grave error.
Мне хотелось ответить что-нибудь неизбитое и обнадеживающее, чтобы облегчить ее беспокойство, чтобы все исправить, но у нас с мамой не было опыта совместных прогулок по дороге страдания и утешения, и потому я промолчала.
I wanted to say something original and reassuring, something to alleviate her worry, make it all OK, but Mum and I had no experience down this road of suffering and consolation, so I said nothing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test