Traduzione per "Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅" a inglese
Esempi di traduzione.
aggettivo
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ философ.
Just look at him. An imperturbable philosopher.
остСр! Β¬Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ приступу Π½Π΅ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΉ истСрии ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π°ΡˆΡƒ Π²Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ.
You are allowing your native imperturbability... to be swept away by a spate of mounting hysteria.
Π‘Ρ‹Π»Π° Π»ΠΈ ΠΈΡ… нСзСмная красота, ΠΈΡ… ангСльская Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎ бСсполСзности суСты ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ вСчности?
Was it their ethereal beauty, their angelic imperturbability, in their awareness of the uselessness of all gestures in the face of eternity?
β€”Β ΠŸΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ,Β β€” Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄.Β β€” Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Π» нас, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.
β€œDidn’ matter,” said Hagrid imperturbably, β€œDumbledore had warned us tha’ migh’ happen.
Но Π­Ρ€Π°Π½Π½Π°Ρ‚ остался Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
But Erannath sat imperturbable.
Π‘ΡƒΠ΄ΡŒΡ оставался Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
The judge remained imperturbable.
β€”Β ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½.
replied the Englishman imperturbably.
ΠœΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€Ρ сохранял Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Masters kept an imperturbable face.
ΠšΠΎΠ½ΡΠ°Ρ€Π΄Π°ΠΉΠ½ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ смотрСл Π½Π° мСня.
Consardine looked at me, imperturbably.
Он Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ слСдил Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ.
He watched me, imperturbably;
Π›ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
Her face was quite imperturbable.
БСрмудСс Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ глядСл Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ.
BermΓΊdez was imperturbably scrutinizing the Colonel.
Π‘ΠΌΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ Π¨Π°Ρ€Π»ΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ улыбнулся.
The brown face smiled imperturbably.
aggettivo
Она явно каТСтся Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ.
She certainly seems unflappable.
Π›Π΅ΠΎΠ½Π°Ρ€Π΄, Π²Ρ‹ всСгда Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹?
Are you always this unflappable, Leonard?
Π’Ρ‹ сСйчас ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ спокойствиС ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π΄Π°?
You're just testing my unflappable calm under pressure.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π΄Π²ΡƒΠ³Π»Π°Π²Ρ‹ΠΌ прСподрастковым Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ
It was about you and me being an unflappable two-headed pre-teen phenomenon.
Рядом с ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ насколько сильна интуиция, ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ спокойствиС ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Next to qualifications I thought you meant qualifications as in strong intuition, unflappable calm under pressure.
Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, я знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ свои чувства Π·Π° этим ΠΈΠΌΠΈΠ΄ΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ парня Π½ΠΎ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ‹ моТСшь Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ.
I mean, I know you have this unflappable vibe working for you. But you don't have to do that for me.
Они всСгда хотят ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ.
They like being unflappable.
Π’Ρ€ΠΎΠΊ гордился своСй Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
Throk prided himself on his unflappability.
Π•Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Her unflappable calm continued to intrigue him.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Нур сбился Π½Π° арабскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹.
Even the unflappable Nur was speaking in Arabic.
Кловис Π‘Π°ΠΊΡˆΠΈΡ€ остался ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
Clovis Bakshir remained professionally unflappable.
Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ изысканными, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ лСгкомыслСнными.
his manner urbane, unflappable, even giddy.
Π”Π°ΠΆΠ΅ нСвозмутимая Аманда ΠΏΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π».
Even unflappable Amanda turned pale as a petal.
ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ казался Π½Π° сСй Ρ€Π°Π· Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ.
The normally unflappable secretary was disturbed, shaken.
Π”ΠΆΠΎ, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π° Π² своСй ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅.
she replied in her typically unflappable way.
aggettivo
БоюзноС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π₯орватия, нСсмотря Π½Π° Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ осуТдСниС Π΅Π΅ дСйствий ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ странами ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΡƒΠΌΠ°ΠΌΠΈ, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ свою Π±Π΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΊΡƒΡŽ Π°Π³Ρ€Π΅ΡΡΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² РСспублики БСрбская ΠšΡ€Π°ΠΈΠ½Π°.
The Federal Government has noted that, despite strong condemnations by numerous countries and international forums, Croatia continues its ruthless and brutal aggression against the Republic of Serbian Krajina unperturbed.
И всё ΠΆΠ΅, Π²Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ... Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ для Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ свСтит смСртный ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€.
And yet you seem remarkably... ..unperturbed for a man facing the death sentence.
Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ казался Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
The Emperor looked unperturbed.
Π”ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ глядСла Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ.
The Doctor looked unperturbed.
А Дэйв Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»:
Dave continued, unperturbed.
ΠšΠΎΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ усмСхнулся.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  Coburn grinned, unperturbed.
β€” Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ настаивал голос.
the voice went on unperturbed.
Π ΠΎΠ·Π° Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ.
Rosa smiled, unperturbed.
Π’ΠΈΠ½ΠΆ притворился Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
Vinh pretended to be unperturbed.
Гэлдон ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ:
Galdone continued unperturbed.
aggettivo
52. ВсС это происходит Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сообщСства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΠΈΡŽ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π‘Π°Ρ…Π°Ρ€Ρ‹, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ марокканской ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ своС Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅.
52. All those things were happening under the eyes of an impassive international community, which, however, had a moral obligation to take action and protect the human rights of the people of Western Sahara living under Moroccan occupation, as well as their legitimate entitlement to decide their own future.
НСвозмутимый голос, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π°ΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ скаТСт, бСсстрастный взгляд...
That calm voice that tells you nothing, that impassive stare...
Π•Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ.
His face was impassive.
Она сохраняСт Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ.
She remains quite impassive.
Она Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ Π½Π° мСня посмотрСла.
She stared at me impassively.
ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠΎΠ½ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ наблюдала.
Marion watched impassively.
Волько Райс остался Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
Only Rice was impassive.
Π‘ΠΎΠ°Π½Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ.
Soana nodded but remained impassive.
Он сидСл с Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ.
He sat outwardly impassive.
Π•Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ β€” маска;
Her face is impassive, a mask;
ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ оставался Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
The captain stood tall and impassive.
Π§Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ стоичСскиС, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹Π΅.
His features were stoic, impassive.
aggettivo
РСтроспСктивно Π‘Π°ΡƒΡ‚ΠΎΠ»Π» всСгда описывал Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ запись ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ муТского голоса, Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ Π³ΡƒΠ»Π° самолСтных Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π° Π‘Π°ΡƒΡ‚ΠΎΠ»Π»Π° Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ <<Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ>>:
As Southall has consistently recalled it, a single male voice was heard over the sound of an aircraft engine saying in a voice Southall describes as `cool and professional':
Как люди, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ΅ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎ связано с ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹, Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π΅ Π‘Π΅Π½Ρ‚-ВинсСнта ΠΈ Π“Ρ€Π΅Π½Π°Π΄ΠΈΠ½, ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌ сСбя, говоря словами Π»Π°ΡƒΡ€Π΅Π°Ρ‚Π° НобСлСвской ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ ΠΈΠ· карибского государства Π‘Π΅Π½Ρ‚-Π›ΡŽΡΠΈΠΈ Π”Π΅Ρ€Π΅ΠΊΠ° Π£ΠΎΠ»ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π°: <<Как я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π² условиях Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΠΎΠΉ расправы?
As a people whose past and future are inextricably interwoven with the continent, we, the citizens of Saint Vincent and the Grenadines, ask ourselves, in the words of the Caribbean Nobel Laureate from Saint Lucia, Derek Walcott, "How can I face such slaughter and be cool?!
НСвозмутимой ΠΈ спокойной?
Laid-back and cool?
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ оставайся Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ
β™ͺ Just keep your cool
Помни, Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ.
Remember, cool, calm and collected.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ мистСр НСвозмутимый?
Because you're Mr. Cool?
Она Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ стСнка.
She's as cool as somebody else's cucumber.
Она Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ дСрТится.
She's playing it so cool with him.
Π’Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹.
You were as cool as a cucumber.
Бпасибо, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹.
- Thanks for being so cool.
Π’ΠΎΡ‚ ΠΈ сСйчас ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° спокойна ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠ° ΠΊΠ°ΠΊ всСгда.
There she was, as cool and as calm as anything.
Π€ΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΉΠ½ оставался Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
Fontaine kept his cool.
ΠΊ Π½Π΅ΠΉ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ.
She had recovered her cool manner.
Ну ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ?
How could he be so cool?
Β«ΠšΡƒΠ΄Π° дСвалась НСвозмутимая Π›Π΅Π΄ΠΈ?Β»
Whatever happened to Lady Cool? β€œOneβ€”one way.”
Π’ΠΎΠΉΠ»Π· Ρ…ΠΌΡ‹ΠΊΠ½ΡƒΠ», Π½ΠΎ оставался Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ. β€”Β Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ.
Β  Β Voyles sneered but kept his cool. β€œGood.
ΠœΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ спокойны ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹. β€”Β ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ. А Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ...
We’ll stay loose and cool.” β€œSure. Now ...
Молодой Π’Π°Π½Π°Π±Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ улыбнулся:
Young Tanabe showed him a cool smile.
Π•Π³ΠΎ внСшняя Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»Π° Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ.
His cool exterior began to crack.
Π₯отя Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ сама ΠΏΠΎ сСбС Π½Π΅ слишком Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Π°.
Although coolness in itself was not too unusual.
aggettivo
Арракис становится ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ плошкой с пСском, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈ чистым.
Arrakis became nothing more than a bowl of sand, unstirred and sterile.
Π‘Π»Π΅Π²Π° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ, Π³Ρ€ΠΎΠ·Π΄ΡŒΡ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ: ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ повисшиС Π½Π°Π΄ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ Π‘ΠΏΡ€Π°Π²Π° шагали вдаль Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΠΈ, Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π³Ρ€Ρ‹Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ вСтвями.
To his left lay the square, the clustered lights: low bright birds in stillwinged and tremulous suspension. To the right the street lamps marched on, spaced, intermittent with bitten and unstirring branches.
aggettivo
– Π”Π°, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ. – Π’Π΅Ρ€Π½Π΅Π΅, ΠΎΠ½ со мною.
"Yes," replied the immovable man in green.
β€”Β Π”Π°,Β β€” отозвался Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Вия.Β β€” НадСюсь, Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ.
'Ay,' replied the immovable Tim, 'I hope she hasn't.'
β€”Β Π’ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ часу?Β β€” Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ спросил ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ.
β€œAnd what time was that?” asked Poirot, who had sat with an immovable face.
Π§Π΅ΠΌ большС Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π΅, Ρ‚Π΅ΠΌ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½Π° ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π·Π° бСсстрастной ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
the more something hurt, the more she retreated behind a meaningless smile and blank, immovable remoteness.
ВрСмя Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ, сэр, ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ вас ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ. β€”Β ΠžΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ?Β β€” Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ спросил Π°Π±Π±Π°Ρ‚.
Time’s up, Sir, and I’ll trouble you to be moving." "Will he live?" demanded the AbbΓ©, immovable.
Π˜Π·Π»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Сю свСт ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ изливался Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹ Π»ΠΎΠΆΠΈ, Π° ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ сидСла Π² самом Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ Π΅Π΅, торТСствСнная, нСвозмутимая, словно ΠΈΠ΄ΠΎΠ».
Her irradiation overflowed the box, she sat in the midst of it, immovable, in the spreading majesty of an idol.
Π­Ρ‚ΠΈ свСдСния, казалось, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ ΠšΡΡ‚, Π° мисс Π›Π°-ΠšΡ€ΠΈΠ²ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ с Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΠ΅ΠΌ.
Kate seemed highly amused by this information, and Miss La Creevy went on painting and talking, with immovable complacency.
Π‘ΡƒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π½Π΄Π°Π½Ρ‚ Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π» сохраняСт, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ. ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ благопристойно.
Superintendent Battle, with his immovable face, seems pleased that the funeral arrangements have gone so nicely. As the undertaker, it reflects credit upon him.
Π‘ΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ спокойствиС, с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Быстрокрылый Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°, подТидая, ΠΏΠΎΠΊΠ° часовой ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅.
The bee-hunter was astonished at the immovable calmness with which Pigeonswing still stood to his tree, awaiting the approach of the sentinel.
НСвозмутимо ΠΏΠΎΠ»Π·Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ столбов: Π² повСствовании Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ столбы ΠΏΠΎΠ»Π·Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π½ΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎ снС.
They crawled on past the lamp-posts; their mien was so immovable that a fanciful description might almost say, that the lamp-posts crawled past the men, as in a dream.
aggettivo
НСвозмутимый ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈ нСоспоримо ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π² своСм Π΄Π΅Π»Π΅.
Passionless and pragmatic, and undeniably skilled in the ways of dealing death.
Но Π­Π½Ρ‚Ρ€Π΅Ρ€ΠΈ лишь всСлял уТас, этот Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π° бСссСрдСчно устранял любоС прСпятствиС Π½Π° своСм ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ.
But Entreri was merely horrifying, a passionless murderer callously disposing of obstacles in his path.
Π₯отя ДТонас Π·Π° Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠΎΠΌ дСрТался Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π» ΡΠ²Π΅Ρ‚ΡΠΊΡƒΡŽ бСсСду, Π›ΠΈΠ· всС врСмя ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π°ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΏΠΎΡ€.
Though Jonas kept the conversation light and passionless throughout breakfast, Liz kept herself braced for a countermove.
Π£ Π³Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹Ρ… Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ Π±Ρ‹Π» тяТкий, Ρ‡ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ монстра ΠΈΠ· Π±Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ бСсцСрСмонно Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π° солнСчный свСт.
The pile of passionless frippery had a brooding, alien look, like some sea monster of the abyss that had been dragged unceremoniously from its native darkness into the light of the sun.
Π”Π°Π»ΡŒΡˆΠ΅ пСсня – Π° мистСр ΠŸΠΈΠ½Ρ„ΠΎΠ»Π΄ Π΅Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°Π» – ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ…Π°Π±Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ, Π½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹Π΅, искрСнниС Π΄Π΅Π²ΠΈΡ‡ΡŒΠΈ голоса ΠΎΠ±Π΅Π·Π²Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ смягчали слова;
Her manners were careless…” The later lines of the songβ€”one well known to Mr. Pinfoldβ€”are verbally bawdy, but as they rose now on the passionless, true voices of the girls, they were purged and sweetened;
РастСния, ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π ΡƒΠ΄ΠΎΠ»ΡŒΡ„ Π¨Ρ‚Π΅ΠΉΠ½Π΅Ρ€, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ чистый Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ роста, Π° Π½Π° людСй, стрСмящихся ΠΊ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Ρƒ, Π²ΠΎΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ тяТСлая ноша β€” инстинкты, ТСлания, эмоции.
The plant, said Rudolf Steiner, expressed the pure passionless laws of growth, but the human being, aiming at higher perfection, assumed a greater burden--instincts, desires, emotions.
Но Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊ Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Π”Π΅Π½Π΄ΠΈΠ±Π°Ρ€, Π° ΠΌΠ°Π³ ΠΈΠ· Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ нСвозмутимая Π‘ΠΈΠ΄Π½ΠΈ Π΄Π°Π²Π°Π»Π° Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ чувства, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΏΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ.
It was not Dendybar that she faced, to her relief, but a wizard from a distant town, a would-be suitor that the passionless Sydney kept dangling by a thread of hope so that she could manipulate him as she needed.
aggettivo
ΠΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ встрСчС с Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠΌ.
Remain tranquil when faced with enemies
ВзглянитС ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΡŒΡ‚Π΅ΡΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹, Ссли сумССтС!
Look up to it, and be tranquil if you can.
Голос Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ, упрямо.
Her voice is quiet, tranquil, stubborn.
НСвозмутимый Π€ΠΎΠ³Π³ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° ΠΆΠ΄Π°Π», Π½Π΅ проявляя своих чувств.
The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion.
Выглядит ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ всСгда: сдСрТанная, спокойная, Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ нСвозмутимая.
She looks exactly as she always has – composed, tranquil, at ease with the world.
Π­Π»ΠΈΠ½ΠΎΡ€, Π½Π΅ ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠ°Ρ Π³Π»Π°Π· с Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Elinor watched his countenance and saw its expression becoming more tranquil.
ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ вСсь Π΅Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚, всС Π΅Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ спокойствиС ΠΈ вся Π΅Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ восстали.
and now all her experience, all her acquired tranquillity and rigidity protested.
О Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ оказались, ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°Ρ… Π² ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ.
The tranquil tone he used to confront their new world, their changed circumstances, bewildered her.
Π›ΠΈΡ†ΠΎ Π’ΠΈΠ½Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ достаточно Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ, Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π°Π» бСспокойный взгляд. – НСт. НС ΠΌΠΎΠ³Ρƒ.
Vinney’s face was tranquil enough, but the unrest in his eyes betrayed him. β€œNo. I can’t.
ВмСсто Π±Ρ‹Π»ΠΎΠΉ нСвозмутимости ΠΈ сонного спокойствия Π²ΠΎ всСм проступали Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΡƒΠ΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
There was a busy, bustling disputatious tone about it, instead of the accustomed phlegm and drowsy tranquility.
Как Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ…? β€”Β ΠœΠΎΠ΅ имя Π›ΠΈΠ»Π°!Β β€” Она Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ посмотрСла Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ.
How long have you been an acolyte?” β€œI am Leila,” she replied, gazing up at him with tranquil eyes.
aggettivo
Π’Π°Ρˆ ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ ΠΎΡ‚ Π›ΠΎΠ½Π³-АйлСнда Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ ΠΊΡƒ-клукс-ΠΊΠ»Π°Π½ΠΎΠ²Ρ†Π΅Π² ΠΈΠ· Π’ΠΈΡ€Π΄ΠΆΠΈΠ½ΠΈΠΈ.
Your I-talian from Long Island can be as cold-blooded as a...a klansman from Virginia.
Π‘ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ тСмноволосый Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ приблиТался снова.
With an unemotional, disturbingly cold-blooded calm, the darkhaired man closed in again.
Вряд Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π° дСмонстрировала Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ находится Ρƒ постСли ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
She would not have appeared quite so adorably cold-blooded, quite so sweetly unconscious of the fact that he was dying.
Π•Π΅ прСдставлСниС ΠΎ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π₯аскинсС вСсьма ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ мнилось Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π΅, ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ атлСтичСски слоТСнный ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° отличался, ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ собствСнным словам, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ, ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² своСй нСотразимости, Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ пытался ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠΈ.
Her picture of Henry Haskins probably differed from his wife's. A cold-blooded bedroom athlete β€” as described by himself β€” Henry had several times tried to corner Marie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test