Traduzione per "личные отношения" a inglese
Личные отношения
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
Неясно значение термина "личные отношения", равно как и то, почему извлечение дохода их главарями, а не любыми лицами, должно обусловливать "организованный" характер преступной деятельности.
The meaning of the term "personal relationships" was not clear, nor why the earning of profits by their leaders rather than anyone else should make the crime "organized".
Помимо того, что нас объединяет доброе дело, - а в мире не так уж много столь же добрых дел, - мне еще и довелось хорошо познакомится со многими из вас за последние годы; так что я могу льстить себя мыслью о том, что со всеми вами у меня хорошие личные отношения.
Not only are we united in a good cause and there are not too many equally good causes around in the world but I have had the pleasure and priviliege of becoming well acquainted with many of you during the last years, so that I can flatter myself on being on good personal terms with you.
Я, естественно, готов принять участие в дискуссии и убежден в том, что как в рамках Комитета по контролю, так и вне его я буду по-прежнему поддерживать контакты и с теми и с другими сторонами, которые (я могу позволить себе это сказать) являются достойными партнерами как в человеческом плане, так и в плане личных отношений.
Of course, I am still open to discussion. I am convinced that I shall be pursuing my contacts - which, if I may be so bold, are good on a human level, that is, in terms of public relations - within the monitoring committee, as well as outside.
Я просто обсуждаю личные отношения.
I'm just speaking in general terms.
Мы вполне удовлетворены формальным уровнем личных отношений.
We're quite content with formal terms.
Тогда я счел это вполне естественным, и лишь позже понял, что этих двух женщин не связывали никакие личные отношения. Тем более там не было и дружбы. Собственно говоря, у мисс Бартон совершенно не было причин так убиваться. Смерть компаньонки могла огорчить ее, расстроить — но не более того.
I put it down to her terrible distress over her friend. But, you see, later I realized that they weren’t on those terms. There was no devoted attachment between them, no terrible grief. Miss Barton was fond of Amy Durrant and shocked by her death—that was all.
Самым близким к нему, если говорить о личных отношениях, был председатель Совета национальной безопасности – его личный советник по вопросам безопасности и доверенное лицо по проблемам внешней политики. В коридорах западного крыла Белого дома и в здании, где размещались президентские службы, его называли по-разному: «док» или «этот чертов поляк», – остролицего Станислава Поклевского иногда недолюбливали, но никто не осмеливался недооценивать его.
Closest to him in personal terms was his Assistant for National Security Affairs. Variously referred to in the environs of the West Wing and the Executive Office Building as “the Doctor” or “that damned Polack,” the sharp-faced Stanislaw Poklewski was sometimes disliked but never underestimated.
Итак, знали ее только старые, упрямые джефферсонцы и йокнапатофцы, которые поддерживали с ней подлинно личные отношения и (отнюдь не собирались их прекращать) по скучным утрам после праздников или в течение полугодичных сессий окружного или федерального суда: – но вдруг вы, нездешний, приезжий, скажем, с Востока, Севера или Дальнего Запада, едете через этот городок совершенно случайно, или, возможно, вы родственник, друг или знакомый одной из нездешних семей, которые поселились здесь в одном из старых или современных районов, и сами сворачиваете с пути, чтобы проехаться мимо дорожных знаков и заправочных станций из чистого любопытства, желая узнать, понять, постичь, что же заставило вашего родственника, друга или знакомого избрать для жительства это место – конечно, не именно это, а такое, как это, такое, как Джефферсон, – и вдруг понимаете, что здесь происходит или произошло нечто странное: эти старые упрямцы вместо того, чтобы вымирать, как должно быть с течением времени, словно бы увеличиваются в числе;
So only the old knew it, the irreconcilable Jeffersonians and Yoknapatawphians who had (and without doubt firmly intended to continue to have) actual personal dealings with it on the blue Monday mornings after holidays, or during the semi-yearly terms of Circuit or Federal Court:—until suddenly you, a stranger, an outlander say from the East or the North or the Far West, passing through the little town by simple accident, or perhaps relation or acquaintance or friend of one of the outland families which had moved into one of the pristine and recent subdivisions, yourself turning out of your way to fumble among road signs and filling stations out of frank curiosity, to try to learn, comprehend, understand what had brought your cousin or friend or acquaintance to elect to live here—not specifically here, of course, not specifically Jefferson, but such as here, such as Jefferson—suddenly you would realise that something curious was happening or had happened here: that instead of dying off as they should as time passed, it was as though these old irreconcilables were actually increasing in number;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test