Traduzione per "либо такой же" a inglese
Либо такой же
Esempi di traduzione.
Если температура замороженного продукта превышает −15 °С, то он должен быть потреблен либо в тот же, либо на следующий день.
If the temperature of the frozen products is higher than -15 °C, then it has to be used in production either the same day or the next day.
17(d) Ежегодное количество перемещений, связанных с изменением места службы (либо в рамках того же департамента, либо другого департамента)
17d) Annual count of movements involving a change of duty station (either within same department or different dept)
Мы предоставим политической воле различных делегаций, если они посчитают это необходимым, решение вопроса о включении этого пункта в будущем в повестку дня на основе соответствующего предложения либо под тем же, либо под иным названием, которое они сочтут более подходящим.
We shall leave it to the political will of the different delegations, if they deem it relevant, to retain the item in future by making the corresponding proposal, under either the same title or another which might be considered more appropriate.
18. Следует подчеркнуть, что, как отметила Специальная группа, вместе с Европейским сообществом около 30 Договаривающихся сторон Конвенции МДП имеют общую правовую основу и таким образом применяют либо аналогичную, либо очень похожую систему обеспечения задолженности.
18. It is understood that the Ad hoc group noted that, together with the European Community, up to 30 Contracting Parties to the TIR Convention have a common legal base and so apply either the same or a very similar system of securing the debt.
Цели: Оказание содействия странам - членам ЕЭК, с тем чтобы обеспечить к концу текущего десятилетия применение ими либо единой, либо переводной классификации видов деятельности (последних вариантов МСОК, NACE или других переводных классификаций), использование странами ЕЭК единой классификации товаров (ЕКТ, СС или их эквивалента), а также принятие этими странами МСКЗ или в увязку с ней их национальных классификаций.
Objectives: To help ensure that by the end of the decade, member countries of the ECE use either the same or a convertible classification of activities (latest vintages of ISIC, NACE or other classifications which can be well converted into either); that member countries of the ECE use the same commodity classification (CPC, HS or equivalent); and that the same countries adopt ISCO or link their national classifications to it.
Это был либо все тот же воин в доспехах из перламутра, слоновой кости и черепашьего панциря, либо очень на него похожий.
It was either the same warrior in the armour of mother-of-pearl, ivory and tortoiseshell or one who was identical.
Молодая женщина в синем костюме — либо та же самая, которую Мередит видела в воскресенье, либо другая, но тоже занимающаяся демонстрацией достоинств строящихся домов.
One was a young woman in a blue suit, either the same one she had seen on Sunday in the distance or another similarly employed to demonstrate the amenities of the show house.
or the same
- либо предусматривают те же гарантии, что и рейнские правила.
Or ensure the same guarantees as the Rhine rules.
Однако это отнюдь не результат какого-либо соглашения, а проявление случайного совпадения их страстей, направленных в данный момент в сторону одного и того же предмета.
This, however, is not the effect of any contract, but of the accidental concurrence of their passions in the same object at that particular time.
Капитал страны остался бы неизменным, хотя большее число монет может теперь понадобиться для перехода какой-либо его части из одних рук в другие.
The capital of the country would be the same, though a greater number of pieces might be requisite for conveying any equal portion of it from one hand to another.
Примеры людей, живущих одним занятием и в то же время получающих какие-либо выгоды от другого, встречаются главным образом в бедных странах.
Instances of people's living by one employment, and at the same time deriving some little advantage from another, occur chiefly in poor countries.
Она не определяется ценой какого-либо товара, как это, например, имеет место с каменным углем, цена которого — даже при недостатке его — не может подняться выше цены дров.
It is not determined by that of any other commodity, in the same manner as the price of coals is by that of wood, beyond which no scarcity can ever raise it.
Но, реализуя ее, деньги переносят товар из рук продавца в руки покупателя и в то же время удаляются сами из рук покупателя в руки продавца с тем, чтобы повторить тот же самый процесс с каким-либо другим товаром.
By doing this, it transfers the commodity from the seller to the buyer, and removes the money from the hands of the buyer into those of the seller, where it again goes through the same process with another commodity.
Если этот корнеплод когда-либо станет в какой-либо части Европы обычной и излюбленной пищей населения, подобно рису в некоторых странах, так что он будет занимать ту часть возделываемой земли, какую ныне занимают пшеница и другие зерновые хлеба, идущие в пищу, то та же самая площадь возделываемой земли будет давать пропитание гораздо большему количеству людей. И так как рабочие большей частью питаются картофелем, то будет оставаться больший излишек после возмещения всего капитала и покрытия всего содержания рабочих, занятых при возделывании его.
Should this root ever become in any part of Europe, like rice in some rice countries, the common and favourite vegetable food of the people, so as to occupy the same proportion of the lands in tillage which wheat and other sorts of grain for human food do at present, the same quantity of cultivated land would maintain a much greater number of people, and the labourers being generally fed with potatoes, a greater surplus would remain after replacing all the stock and maintaining all the labour employed in cultivation.
Эти последние написаны позже, и Авенариус подчеркивает здесь, что излагает, правда, несколько иначе, не что-либо отличное от «Критики частого опыта» и «Человеческого понятия о мире», а то же самое («Bemerk».[60] 1894, S. 137 в цитир. журнале).
The second was written later, and in it Avenarius emphasises that he is expounding, it is true in a somewhat altered form, something that is not different from the Critique of Pure Experience and The Human Concept of the World, but exactly the same (Notes, 1894, S. 137 in the journal quoted above).
И в то же время – более живыми, чем когда-либо.
And at the same time, they seemed more alive than before.
Либо еще дальше к западу, но на той же широте.
Or else farther west, but at the same latitude.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test