Traduzione per "кто был к тому времени" a inglese
Кто был к тому времени
Esempi di traduzione.
Прибывшим на место врачам палестинского Красного Полумесяца военнослужащие ЦАХАЛ сначала не давали к нему доступа и лишь через 20 минут разрешили осмотреть пострадавшего, который к тому времени уже умер от ран17.
Palestinian Red Crescent medics who arrived at the scene were initially denied access by IDF for 20 minutes before being allowed to inspect the victim, who in the meantime had died as a result of his injuries.17
who was at that time
А то, что им нужно, находится у обезумевшего наркомана, который не будет знать, на каком он свете, к тому времени, как я его найду. Если, конечно, я его найду.
And what they wanted was in the possession of a crazy junkie who wouldn’t know the time of day when I found him. If I found him.
Пожалуйста, пройдите сюда, — сказал Сквирс, который к тому времени вернулся в отделение кофейни, где был камин. — Не угодно ли присесть?
'There was, sir. This way, if you please,' said Squeers, who had by this time got back to the box by the fire-place. 'Won't you be seated?'
– К тому времени мы уже будем далеко. Сидя на пандусе, Том протянул руку и погладил лошадь по носу.
‘Ah, we’ll be gone long before then.’ Thom sat on the ramp, a hand reaching up to stroke the horse’s nose, his manner that of someone who had all the time in the world.
Потом я настоял, чтобы мы вернулись в Обитель, и Меррик, к тому времени впавшая в полусонное состояние, не возражала К стыду своему, должен признаться, что заскочил по дороге в дом, чтобы забрать виски.
Then I insisted we return to the Motherhouse, and Merrick, who was at that time in some sort of daze, agreed.
Ни Ховард, герцог Норфолк, ни Талбот, герцог Шрусбери, будучи католиками, не присутствовали на заседании, не было также Черчилля, герцога Мальборо – по-вашему Мальбрука, который к тому времени «в поход собрался» и воевал во Франции.
Neither Howard, Duke of Norfolk, nor Talbot, Duke of Shrewsbury, was present, being Catholics; nor Churchill, Duke of Marlborough, the French Malbrouck, who was at that time fighting the French and beating them.
После неудачной попытки сжать их, чтобы удержать и поднести к губам, старый Артур с причмокиванием поцеловал свои собственные пальцы и с разнообразными, выражающими влюбленность гримасами отправился за своим другом, который к тому времени был уже на улице.
After an ineffectual clutch, intended to detain and carry them to his lips, old Arthur gave his own fingers a mumbling kiss, and with many amorous distortions of visage went in pursuit of his friend, who was by this time in the street.
— Хочешь, чтобы тебе еще раз проломили голову, Смайк? — в тон ему осведомилась его любезная супруга. Снова никакого ответа, и снова Николас стал озираться, так же как и большинство мальчиков, которые к тому времени проснулись.
Nicholas looked hurriedly round again, but made no answer. 'Smike!' shouted Squeers. 'Do you want your head broke in a fresh place, Smike?' demanded his amiable lady in the same key. Still there was no reply, and still Nicholas stared about him, as did the greater part of the boys, who were by this time roused.
Ощутимо понукаемая собственными хотениями (и поощряемая мною), она сразу же решила рискнуть и свести нежную свою плоть с мощным членом идиота, который к тому времени был достаточно распален всеми теми раздражителями, какие мы использовали, чтобы удовлетворить ее замысел и пустить в действие основной движитель утех.
Urged then strongly by her own desires, and emboldened by me, she presently determined to risk a trial of parts with the idiot, who was by this time nobly inflamed for her purpose, by all the irritation we had used to put the principles of pleasure effectually into motion, and to wind up the springs of its organ to their supreme pitch;
Так как пунш к тому времени был выпит, а маленькие Кенуигсы (которым в течение некоторого времени удавалось держать глазки открытыми только с помощью указательных пальчиков) начали капризничать и довольно настойчиво требовали, чтобы их уложили спать, сборщик подал сигнал, достав свои часы и уведомив общество, что уже около двух.
The punch being, by this time, drunk out, and the little Kenwigses (who had for some time previously held their little eyes open with their little forefingers) becoming fractious, and requesting rather urgently to be put to bed, the collector made a move by pulling out his watch, and acquainting the company that it was nigh two o'clock;
Не обращая внимания на эти шуточки, которые были чрезвычайно хорошо приняты, как обычно бывают приняты шуточки, направленные против наиболее прилично одетого человека в толпе, Николас небрежно осмотрелся вокруг и, обращаясь к молодому джентльмену, который к тому времени подобрал свои туфли к сунул в них ноги, учтивым тоном повторил свой вопрос.
Disregarding these sallies, which were uncommonly well received, as sallies at the expense of the best-dressed persons in a crowd usually are, Nicholas glanced carelessly round, and addressing the young gentleman, who had by this time picked up his slippers and thrust his feet into them, repeated his inquiries with a courteous air.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test