Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
sostantivo
– Смеагорл всегда послушно помогает, – сказал он. – Он принес кроликов, вкусненьких кроликов.
‘Sméagol always helps,’ he said. ‘He has brought rabbits, nice rabbits.
Оленей больше нигде не было, даже кролики исчезли.
There were no more deer; not even rabbits were to be seen.
Ну, не мог же охранник сказать ему, что дело всего-навсего в кролике.
What’s the guard going to say—that it was only a rabbit? No.
Сэм был покамест согласен на кроликов, так он и сказал Горлуму.
Sam, however, had no objection to rabbit at all, and said so.
– Ты же не кролик, хотя похож на него. Не бойся.
You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one.
а стены они рассыпали, как кролики роют песок.
and some were already beginning to eat into the walls, like rabbits in a sand-pit.
Барон представил себе своих солдат как пчел, атакующих кроликов.
He pictured his fighting men as bees routing the rabbits.
Убийца, который ведет себя точно кролик, – самая опасная разновидность!
A killer with the manners of a rabbit—this is the most dangerous kind . "Of course!"
Врач – кролик. Вот Чесвик – кролик, Билли Биббит – кролик.
The doctor is a rabbit. Cheswick there is a rabbit. Billy Bibbit is a rabbit.
Жаркое из кролика, равиоли из кролика, кроличья колбаса...
Rabbit stew, rabbit ravioli, rabbit sausage ...
Вот если бы это были кролики… Ну а если кролики целомудренны?
Rabbits might multiply so. But virgin rabbits?
Это как сказать «Кролик, кролик» собаке, с которой идешь охотиться на кроликов.
It’s just like saying ‘Rabbit! Rabbit!’ to a dog you’re about to take rabbit hunting.
– Ни черта не кролики! Какие, к лешему, кролики.
“Rabbits, hell! Not a thing like rabbits, goddammit.”
– Для каких кроликов? – У нас будут кролики и ягоды.
“What rabbits?” “We’re gonna have rabbits an’ a berry patch.”
– Для кроликов, – повторил Джордж. – И я буду кормить кроликов.
“For the rabbits,” George repeated. “And I get to tend the rabbits.”
sostantivo
Он не решался спросить у Кролика, не встречал ли тот Дановича, потому что Кролик тотчас начал бы с ним препираться.
He couldn’t ask Bunny if Danovic was around, because Bunny would start arguing with him.
sostantivo
Из «Кролика и Клетки» вышла небольшая толпа.
A small crowd of people began to spill out of the Hare and Hutch.
На полу «Кролика и Клетки» Уилл провел беспокойную ночь.
Will spent a restless night there on the floor of the Hare and Hutch.
Не потому ли, что в конце концов она предпочла многомудрого кролика Каза?
Because in the end she preferred that sophisticated hare Caz to you?
sostantivo
"Kanin", думаю, может быть связано с английским "coney". (a coney - кролик)
Kanin is, I think may be related to the English word "coney".
Ты вон отплевываешься от наших хлебцев, а мне сырой кролик в глотку не полезет.
Our bread chokes you, and raw coney chokes me.
Послал своих лучших охотников, но он и их провел и вот только сейчас объявился; один Анборн видел его в сумеречный час. Теперь на нем вина потяжелее: что там ловля кроликов на угорье! Он посмел проникнуть в Хеннет-Аннун – за это платят жизнью.
I sent my keenest huntsmen to seek him, but he slipped them, and they had no sight of him till now, save Anborn here, once at dusk yesterevening. But now he has done worse trespass than only to go coney-snaring in the uplands: he has dared to come to Henneth Annûn, and his life is forfeit.
кролик почти что добежал до ближайшей норки, но еще было время.
the coney had almost reached the nearest hole, but there was still time.
Это означало, что он уничтожил целые семьи кроликов еще до того, как они начали плодиться.
Which meant that he had exterminated whole families of coneys before they even bred.
Он ел тушеного кролика и представлял, как два торговца убивают друг друга.
He ate his coney stew and entertained a vision of the two merchants killing each other.
Она упала в обморок при начале мессы, и кролики гурьбой вылезли из-под ее юбок.
She fell into a swoon during the Introit and the coneys came pouring from beneath her skirts.
Приятный запах жаркого из кролика приветствовало его, когда он достиг лагеря Дриззта.
The sweet scent of roasting coney greeted him as he came upon Drizzt Do'Urden's camp.
Бруенор ухмыльнулся и оторвал зубами еще один кусок от тушки, в то время пока Дриззт надевал еще одного кролика на вертел.
Bruenor smirked at the answer and tore into the coney as Drizzt set another on the spit.
Вернувшись с двумя освежеванными кроликами, он увидел, что в домике прибрано и чисто.
When he returned, two skinned coneys in his possession, he found the cottage swept and neat again.
Мы сидим в этой ловушке, как кролики, почти без пищи, и даже питьевая вода в городе уже на исходе.
Here we have been penned like coneys, with scarcely enough to eat and without even clean water to drink.
“Когда я узнаю кто из твоих идиотов, так неосторожно вызвал меня, я превращу тебя в кролика и брошу тебя в яму с волками!”
When I discover which of you idiots inadvertently summoned me, I shall turn you into a coney and put you in a pit of wolves!
Но я не был ни сонным, ни заблудившимся в мечтах, но видел ночь, сверкающую как кристалл, и каждого шевельнувшегося кролика или бесшумную сову.
Yet I was not drowsy, nor lost in dreams, but saw the night sparkle like a crystal, and every coney stirring, or the silent owl.
sostantivo
Есть винный погреб, в котором скрывается группа анархистов "Зелёный кролик".
There's a wine cellar used by the anarchist group Lapin Vert.
В результате договорились встретиться на следующий день в полдень на рю дю Соммерар, в баре под названием «Храбрый кролик».
It was agreed that they’d meet at a bar called Le Lapin Robuste on Rue du Sommerard tomorrow at noon.
sostantivo
– Если кто тебя и услышит, то разве что кролики да критически настроенный медведь.
"If anybody hears ya it'll just be the conies, or maybe a critic bear.
«Тю-тю», – сказал я большому пушистому кролику, и с минуту он спокойно радовался вместе со мной, глядя на облачное море.
I said "Tee tee" to a big furry cony and he calmly enjoyed a minute with me gazing at the sea of clouds.
Алек прогулялся в одиночку, вооруженный лишь самодельной петлей да пригоршней камней, и возвратился с двумя кроликами и длинной змеей.
Alec went off on his own, armed with nothing but a makeshift sling and a handful of pebbles, and came back with two conies and a long snake.
Но лето пришло, и на пике Заброшенности стало сухо, зацвели цветочки, блейковские барашки, он бродил по скалам, а я на своем Кратерном, в трусах и бутсах, любопытства ради искал гнезда куропаток, лазил везде, пчелы меня кусали… Пик Заброшенности, Рэй – высокая гора, под шесть тысяч футов, Канаду видно, Челанскую возвышенность, Пикетский хребет, такие горы, как Часовой, Ужас, Гнев, Отчаяние (твой хребет называется хребет Голода), а на юг – Бостон-пик, Бакнер-пик, тысячи миль сплошных гор, олени, медведи, кролики, орлы, бурундуки, форель… То, что тебе надо, Рэй.
But as the summer passed Desolation got dry and flowery and Blakey lambs and he wandered the cliffs and I was on CraterMountain in my jockstrap and boots hunting out ptarmigan nests out of curiosity, climbing and pooking about, gettin bit by bees. Desolation's way up there, Ray, six thousand feet or so up looking into Canada and the Chelan highlands, the wilds of the Pickett range, and mountains like Challenger, Terror, Fury, Despair and the name of your own ridge is Starvation Ridge and the upcountry of the Boston Peak and Buckner Peak range to the south thousands of miles of mountains, deer, bear, conies, hawks, trout, chipmunks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test