Esempi di traduzione.
- edge
- region
- end
- margin
- side
- rim
- area
- border
- corner
- fringe
- lip
- brim
- brink
- skirt
- verge
- ledge
- extremity
- ridge
- flange
- shore
- clime
- marge
- list
- fly
sostantivo
"...следующим краям листовых металлических материалов: заднему краю капота и переднему краю заднего багажника".
.... the following sheet metal edges: rear edge of bonnet and front edge of rear luggage boot.
По крайней мере один край должен соответствовать верхнему краю стекла.
One edge at least shall correspond to an edge of the glazing.
6.4.17.2 b) В предпоследнем предложении заменить "краев" на "края".
6.4.17.2 (b) In the last but one sentence, replace "edges" with "edge".
Расстояние между задним краем цилиндра, имеющего точку касания с задним краем непросматриваемой зоны, и передним краем заднего колеса.
Distance between the rear edge of a cylinder in contact with the rear edge of the blind area and the front edge of the rear wheel.
"3.7.3 Пластина передачи усилия размещается длинным краем как можно ближе к внутреннему краю двери, но при этом передний край передней пластины и задний край задней пластины не должны находиться на расстоянии более 12,5 мм от соответствующих внутренних краев".
3.7.3. The force application plate is positioned such that the long edge of the plate is as close to the interior edge of the door as possible, but not such that the forward edge of the forward plate and the rear edge of the rear plate are more than 12.5 mm from the respective interior edges.
Ходим мы по краю, ходим мы по краю, Ходим мы по краю родному.
We walk on the edge, we walk on the edge We walk on our precious edge
Они сгрудились на краю поля под огромным зонтом.
They huddled at the edge of the field under a large umbrella;
Ее ищущие пальцы пробежали по краю блокнота. Ничего.
The edge of the pad came under her seeking fingers. Nothing.
Сэм услышал этот вопль и, пересилив себя, подполз к краю обрыва.
Sam heard him and crawled with an effort to the edge.
– Чтобы жить на краю Пустыни, фримены должны быть храбрыми людьми.
The Fremen must be brave to live at the edge of that desert.
Здесь. Это его край. Край какотопического пятна.
This is it, here. The edge of it. The edge of the cacotopic stain.
– Вот оно. Здесь. Это его край. Край какотопического пятна.
“Here. This is it, here. The edge of it. The edge of the cacotopic stain.”
Вдруг край воды показался краем смертельного обрыва.
Suddenly, the water's edge seemed like the edge of a deadly cliff.
не такие зеленые, как у людей, а изумрудно-зеленые — от края до края.
not as the eyes of humans are green, but emerald green from edge to edge.
Если край света останется краем света. Если мы будем уважать границу.
If the edge of the world remains the edge of the world, If we respect the boundaries.
Она была белая, вымощенная расщепленными ворсинками, уложенными конец к концу, край к краю.
It was white, made of split hairs laid edge to edge.
sostantivo
48. Число безработных сократилось во всех краях, и особенно в регионе Трнавском крае (на 26,4%).
48. The number of unemployed persons fell in all the regions, mostly in the Trnava Region (by 26.4 per cent).
:: преимущественно сельские: Пльзенский край, Южная Богемия (Южночешский край), Высочина, Пардубицкий, Оломоуцкий и Злинский края;
:: predominantly rural -- regions Pilsen, South Bohemia, Vysočina, Pardubice, Olomouc and Zlín
В Чешской Республике насчитывается в общей сложности 14 краев, включая столицу страны Прагу, которой придан статус края.
There are a total of 14 regions in the Czech Republic, including the Capital City of Prague, which hold the position of a region.
Это прекрасный край, за который стоит побороться.
My region is beautiful and I'll put my all into it.
В конце концов, Беорн и сам стал великим вождем в этих краях и управлял обширной страной между рекой и Черной Пущей;
Beorn indeed became a great chief afterwards in those regions and ruled a wide land between the mountains and the wood;
Утром опять посерело – все еще дул в высоте западный ветер, но здесь, на камнях, за черными заслонами Сумрачного Края, кругом было мертвенно и холодным удушьем стеснился воздух.
In the morning a grey light came again, for in the high regions the West Wind still blew, but down on the stones behind the fences of the Black Land the air seemed almost dead, chill and yet stifling.
Как они все оказались в этом сумеречном краю?
How had they all foregathered in this crepuscular region?
правители этого края не приходились друзьями Неаполю.
the region’s rulers were no friends to Naples.
Одним словом, этот край был просто создан для Насмешника.
It was the sort of region for which a Mocker was made.
Так уже бывало в этих краях-и не раз.
Hadn’t that been what had happened so many times in the region?
Отдел животного мира, полезных ископаемых, растительного царства, кустарных промыслов, земледелия, истории края… Впрочем, история края занимала несколько комнат.
Fauna, minerals, the vegetable kingdom, handicrafts, farming, history of the region. The history of the region, be it said, occupied a few rooms.
sostantivo
6.21.4.2.1.1 для автомобилей - от каждого края транспортного средства, а для тягачей, буксирующих полуприцепы, - от каждого края кабины;
For motor vehicles, each end of the vehicle, or in the case of tractors for semi-trailers the each end of the cab;
Перси, брат Рона, сидел на самом краю переднего ряда.
Ron’s brother Percy was sitting at the very end of the front bench.
В это мгновение солнце показалось над горизонтом – слева, за краем расщелины.
In that instant, the sun lifted above the horizon somewhere to the left beyond the end of the fissure.
Все ближе и грозней надвигалась она, точно стена кромешной тьмы на краю мирозданья.
Nearer and nearer it drew, looming blacker, like the oncoming of a wall of night at the last end of the world.
Фокусы мы показывали на небольшом столике, по двум краям которого у нас пылали бунзеновские горелки.
We did our tricks on a little table, with Bunsen burners at each end going all the time.
Я пробрался к восточному краю укрепления, все время держась в тени, и перелез через частокол в том месте, где темнота была гуще всего.
I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.
Вероятно, это был какой-нибудь запоздалый гость, который долгое время пропадал в чужих краях и не знал, что праздник уже окончен.
Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.
У дальнего края стола, наклонив друг к другу головы, о чем-то тихо беседовали мистер Уизли и его старший сын Билл.
Mr. Weasley and his eldest son Bill were talking quietly with their heads together at the end of the table.
Дым катастрофы заполнил все небо от края до края.
The smoke of the disaster split the sky from end to end.
Острый клинок исполосовал мою постель от края до края.
A sharp blade had opened my mattress from end to end.
sostantivo
:: Геофизические исследования и батиметрия нигерийского континентального края
Geophysical survey and bathymetry of the Nigerian continental margin
Области между жилками листа становятся хлоротическими, а края листа поражаются некрозом.
Areas between the leaf veins become chlorotic and the leaf margins necrotic.
Огненный солнечный край возник над землей.
The Sun’s limb was lifted, an arc of fire, above the margin of the world.
Монтгомери остановился, задыхаясь, на самом краю берега.
Montgomery stood panting at the margin of the water.
Дар вскинул бровь и посмотрел на остальные флажки на краю карты.
Dar raised an eyebrow and looked at the margin of the map.
Роберт задержал руку над краем страницы и услышал звук.
Robert held his hand along the margin of the page, and there was sound.
– Элоиза, я не раз рискованно играл на самом краю.
"I've played fast and loose around the margins more than once, Eloise.
Фотография была необыкновенная, хотя глянцевая и с белыми краями.
It was no ordinary photograph, though its surface was glossy and its margins white.
Двенадцатиперстная пучина вынесшая меня на самый край Пожирает мою плоть
“The duodenal abyss that brings me to the margin consuming my flesh”
sostantivo
На заднем краю не должна быть видна трехглавая мышца плеча.
The posterior side shall not expose the triceps brachii.
Попросту говоря, напряжение финансового рынка в метрополии на одном краю земли сейчас вызывает потерю дохода и рабочих мест в сельской местности на другом краю земли.
Put simply, financial market stress in a metropolis on one side of the world now triggers loss of income and jobs in a rural community on the other side of the world.
— Заткнись, а то я тебя покалечу так, что своих не узнаешь, — проговорил Гарри краем рта.
“Maybe you will if you don’t shut up,” said Harry out of the side of his mouth.
На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.
Two tall figures were silhouetted against the starry sky on the other side of the hilltop.
Я спустился в ложбину, приподнял край шатра и нашел там лодку Бена Ганна.
I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben Gunn's boat — home-made if ever anything was home-made;
Перед нами была большая яма, вырытая, очевидно, давно, так как края у нее уже обвалились, а на дне росла трава.
Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom.
И он помчался, бряцая доспехами, к левому краю полотна. Выскочил из рамы — только его и видели.
And he ran, clanking loudly, into the left side of the frame and out of sight. They hurried after him along the corridor, following the sound of his armor.
Он дал знак стоявшим с краю открывать сегменты червя, чтобы тот, поворачиваясь «спиной» кверху, не свернул с курса.
He motioned flankers down to open segments along the side and keep the worm on a straight course as it rolled.
Рон с перекошенным от ужаса лицом сидел на кровати, полог его с одного края был разорван. — Блэк!
Ron was sitting up in bed, the hangings torn from one side, a look of utmost terror on his face. “Black!
– Никогда не нужно думать, будто охотятся только за тобой одним, – покачал головой фримен. – Взгляни-ка на тот край котловины.
"One should never presume one is the sole object of a hunt," the Fremen said. "Watch the other side of the basin.
Огромные языки пламени гнались за ними, облизывая по краям завалы рухляди, рассыпавшиеся сажей.
Flames of abnormal size were pursuing them, licking up the sides of the junk bulwarks, which were crumbling to soot at their touch.
Под ним, на улице Маленьких Богов от края и до края выстроилась шеренга людей.
Below it, the rank wandered from side to side up the Street of Small Gods.
sostantivo
* Удалены ли часть мякоти и жировые отложения с края диафрагмы
Fleshy portions and associated removed from the rim of the diaphragm
часть мякоти и жировые отложения на краю диафрагмы – удаляются.
Fleshy portions and associated parts removed from the rim of the diaphragm
25. Одним из важнейших проектов, участником которого стал КСНТ - КПКТ, является проект обследования краев Тихоокеанского бассейна НАСА.
A milestone project entered into by STCC-COSTA is the Pacific Rim mission (PACRIM) of NASA.
с) Для цилиндрических фибровых упаковок массой не более 100 кг отдельный образец должен быть подвергнут испытанию на свободное падение с высоты 0,3 м на каждую четверть края цилиндра у каждого основания.
(c) For cylindrical fibreboard packages not exceeding a mass of 100 kg, a separate specimen shall be subjected to a free drop onto each of the quarters of each rim from a height of 0.3 m.
Слегка нахмурившись, она смотрела на Рона поверх края поднятого кубка.
She was watching Ron over the rim of her goblet with a slight frown on her face.
Подняв голову, она увидела на краю расщелины несколько коршунов – усевшись в ряд, они смотрели вниз, на воду.
She looked up to see a line of hawks along the rim of the fissure. They perched there staring down at the open water.
он с краями наполнил три кубка, и хоббиты не спеша пили; пил и онт, не сводя с них огромных таинственных глаз.
And Treebeard filled three bowls, and they drank; and they saw his strange eyes looking at them over the rim of his bowl.
И он осушил кубок. Вцепившись в края чаши с такой силой, что онемели кончики пальцев, Гарри с ужасом смотрел на Дамблдора.
And he drained the goblet. Harry watched, terrified, his hands gripping the rim of the basin so hard that his fingertips were numb.
После этого картонка быстро выдергивалась (вода наружу не вытекала, поскольку воздух в стакан не проникал — для этого края его слишком плотно приникали к поверхности стола).
Then I slipped out the card (no water leaks out because no air can come in—the rim is too close to the table for that).
В густых сумерках они подползли к западному краю ложбины, выскочили и припустились рысцой по взрытой, покореженной земле вдоль дорожной обочины.
The dusk was deep when at length they set out, creeping over the westward rim of the dell, and fading like ghosts into the broken country on the borders of the road.
Оказывается, он воспринимал и вбирал в себя до мельчайших подробностей вставшую из песков тварь, которая искала их. Пасть червя была огромна – метров восемьдесят в диаметре, не меньше… по краю ее сверкали изогнутые, как крисы, кристаллические зубы… могучее дыхание несло плотный запах корицы… менее различимые летучие запахи альдегидов… кислот…
He found himself registering every available aspect of the thing that lifted from the sand there seeking him. Its mouth was some eighty meters in diameter . crystal teeth with the curved shape of crysknives glinting around the rim . the bellows breath of cinnamon, subtle aldehydes . acids .
sostantivo
Казачьих военизированных формирований в крае нет.
There were no Cossack paramilitary units in the area.
Организация Объединенных Наций находится на переднем крае борьбы с терроризмом.
The United Nations is at the core of activities in the area of counter-terrorism.
«Просим прощения за временное отсутствие в эфире. Это было связано с участившимися визитами в наши края очаровательных Пожирателей смерти…»
“…apologize for our temporary absence from the airwaves, which was due to a number of house calls in our area by those charming Death Eaters.”
— Я знал, что за мной придут, — ответил мягкий голос Теда, и Гарри вдруг понял, что это отец Тонкс. — Услышал на прошлой неделе, что в наших краях появились Пожиратели смерти, и решил, что лучше от них сбежать.
“Knew they were coming for me,” replied mellow-voiced Ted, and Harry suddenly knew who he was: Tonks’s father. “Heard Death Eaters were in the area last week and decided I’d better run for it.
Перси ответила, что больше в этих краях у нее родственников нет.
Percey said she didn’t, not in the area.
sostantivo
каудальному краю) и удаления канатикового канала в непосредственной
the caudal border) and the removal of the cord like tube in close
крайняя часть двигателя, расположенная ближе всего к переднему краю транспортного средства;
the border of the engine closest to the front of the vehicle.
По переднему краю грудинно-ключично-сосцевидной мышцы.
Follow the anterior border of the sternocleidomastoid.
Я по краю газона вернулся назад, стараясь не хрустеть гравием, пересек площадку и на цыпочках поднялся на крыльцо.
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly and tiptoed up the veranda steps.
Сквозь дремоту Пин краем уха слушал, что рассказывает Гэндальф о гондорских обычаях – о том, как наместник повелел воздвигнуть маяки по обоим отрогам горной цепи, а у маяков учредил подставы, где всегда держат наготове сменных лошадей для гонцов, отправленных на север, в Ристанию, или на юг, в Бельфалас.
Pippin became drowsy again and paid little attention to Gandalf telling him of the customs of Gondor, and how the Lord of the City had beacons built on the tops of outlying hills along both borders of the great range, and maintained posts at these points where fresh horses were always in readiness to bear his errand-riders to Rohan in the North, or to Belfalas in the South.
Высоко над гнилостными испареньями, в ясной небесной лазури сияло золотистое солнце, однако свет его едва-едва пробивался сквозь густую волнистую пелену: над головой появилось блеклое пятно. Теплее не стало, мертвенный болотный мир ничуть не ожил, но Горлум все равно ежился, вздрагивал, глухо ворчал и наконец заявил, что идти нельзя. Точно загнанные зверьки, скорчились они на краю буроватых плавней. Стояла глубокая тишина, лишь шелестели жухлые стебли да трепетали невесть отчего сломанные былинки.
Far above the rot and vapours of the world the Sun was riding high and golden now in a serene country with floors of dazzling foam, but only a passing ghost of her could they see below, bleared, pale, giving no colour and no warmth. But even at this faint reminder of her presence Gollum scowled and flinched. He halted their journey, and they rested, squatting like little hunted animals, in the borders of a great brown reed-thicket. There was a deep silence, only scraped on its surfaces by the faint quiver of empty seed-plumes, and broken grass-blades trembling in small air-movements that they could not feel.
По краям узкой полоски асфальта не было посадочных огней.
There were no lights bordering the narrow band of asphalt.
Оно началось не из центра ковра, как было в доме Шермана, а с краев.
Not at the centre of the carpet, as at Shearman's house, but from the borders.
sostantivo
они приземлились на краю какого-то поля.
They seemed to have landed in the corner of a field at dusk;
— Топайте отсюда, — краем рта сказал Хагрид.
“Get goin,” said Hagrid out of the corner of his mouth.
Это была фотография виллы, замусоленная и истертая по краям.
It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands.
Краем глаза Гарри увидел, как Рон устремился к своим кольцам.
Out of the corner of his eye Harry saw Ron streak off towards the goalhoops.
Мещаночка, батюшка, наша мещаночка, подле живем, второй дом с краю, вот тут…
She's a tradeswoman, my dear, like us, we're neighbors, second house from the corner, right here .
Лес был довольно редкий. Шагая по косогору, я вскоре обогнул край холма и перешел речку вброд.
The wood was pretty open, and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the watercourse.
Он стоял с минуту, и – странно – вдруг ему показалось, что край одной сторы приподнялся и мелькнуло лицо Рогожина, мелькнуло и исчезло в то же мгновение.
He stood there for a minute and then, suddenly and strangely enough, it seemed to him that a little corner of one of the blinds was lifted, and Rogojin's face appeared for an instant and then vanished.
Линии соединялись, пересекались, расползались как паутина по краям пергамента, и скоро наверху распустились, как цветы, выведенные зелеными чернилами слова:
They joined each other, they crisscrossed, they fanned into every corner of the parchment; then words began to blossom across the top, great, curly green words, that proclaimed:
Краем глаза Гарри видел, как Беллатриса подскочила к оборотню, сжимая в руке меч Гриффиндора. Лицо ее залила восковая бледность.
Out of the corners of his eyes Harry saw Bellatrix bearing down upon the werewolf, the sword of Gryffindor gripped tightly in her hand, her face waxen.
Но в каком-то смысле потерянный. Потерянный край. Край потерь.
But it’s also something of a lost corner.” A lost corner.
sostantivo
внешнюю часть губы, однако она включает сосочковый край рта.
the external part of the lip; however, it does include the papillary fringe of
В целую щековину не включается внешняя часть губы, однако она включает сосочковидный край рта.
The whole cheek does not include the external part of the lip; however, it does include the papillary fringe of the mouth.
Я увидел маленькие, практически незаметные углубления вдоль верхнего края.
I saw small, almost imperceptible indentations along the upper fringe.
У меня странные образования по краю мошонки.
I get these weird cyst things right on the fringe of my sac.
Отказаться от карьеры врача на центральных планетах, чтобы прятаться на краю системы
Go from being a doctor on the central planets... to hiding on the fringes of the system.
Да, у вас есть сидение из розового кожезаменителя с золотой бахромой по краям?
You got one of them seats in a pink Naugahyde? Maybe with a little gold fringe?
Тайтус Бош, 53 года, действует с краю художественной сцены, рамление краденых работ, отмывание денег, и так далее.
Titus Bosch, 53, operates on the fringes of the art scene fencing stolen works, money laundering and so on.
Он шел с краю, в поисках той, которую когда-то потерял, а теперь стала для него смыслом жизни.
He tracked along the fringes, looking for the one who was once lost to him but who now had given him his new sense of purpose.
А что до Бильбо, так хоббит мог спокойно пройти под ногами незнакомца, не задев при этом края его бурой туники.
As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking his head to miss the fringe of the man’s brown tunic.
По краям нерешительно топтались слуги и служанки.
On the crowd’s fringes hovered maids and servants.
sostantivo
губы, однако она включает сосочковый край рта.
include the external part of the lip; however, it does include the papillary
Губы получают из щеки с сосочковым краем рта; они представляют собой часть с
Lips are derived from the cheek papillae on and is the portion exhibiting the conical
Сосочковый край (губы) получают из щеки (6524) путем его удаления вдоль
Papillae (lips) are derived from the cheek (item 6524) and are removed along the
Описание: край мясистой части спины для приготовления бифштекса готовится из продукта № 2240.
Description: Ribeye steaks, lip-on shall be prepared from Item No. 2240.
Край мясистой части спины для жарения из распластованного отруба - Бескостный вариант позиции № 1410 ЕЭК ООН
Ribeye Roast Lip-on - Boneless version of UNECE item 1410
Повреждения там где край этого фонтанчика врезался в живот.
Contusions where the lip of that trough cut into the abdomen.
Я нашёл каплю необгоревшей крови на краю котла.
I found one drop of unburned blood on the lip of the cauldron.
- Все пять шаров имели ровный цилиндрический прокол, прямо рядом с краем.
- All five balloons had a perfectly cylindrical puncture under the lip.
Господа, пройдите, пожалуйста, чуть сюда, к краю сцены, для снимка.
Gentlemen, if we could come to the lip of the stage for the photograph.
И все остальное было неслышно, только звук Джерри Ли, и он прошел на сцену, подошел к самому краю сцены, вот так, и начал: "Еее!", а все в зале: "Ууу!".
and he walked onto the stage, and he got to the front of the lip like that, and just went, "Yeah!" like that, and everyone was like, "Whoa!" like this.
Но, так как рваные края присутствуют, мы знаем, что было и обратное "путешествие" для оружия, в аорту и обратно. По мере вхождения оружие двигалось с большим ускорением, чем когда было извлечено.
But since there was a lip, we know it was a return trip for the weapon into As the weapon entered, it was going substantially faster than when it was withdrawn.
Гарды нет, только тонкое кольцо, охватывающее рукоять перед лезвием и защищающее руку своими приподнятыми краями.
There was no shearing-guard; only the slim round ring of the handle with its raised lips to protect the hand.
sostantivo
Порой ужасный, но... ..полный жизни... до краев.
Bit naughty sometimes, but... ..full of life... to the brim.
Положите три кусочка льда, и наливайте до краев.
Put a couple-three ice cubes in it, pour it up to the brim.
Гарри вскочил на ноги, он улыбался, до краев наполненный уверенностью в себе. — Великолепно, — сказал он. — Просто великолепно.
He got to his feet, smiling, brimming with confidence. “Excellent,” he said. “Really excellent.
Когда флакон наполнился до краев, а в жилах Снегга не осталось, похоже, ни капли крови, его судорожная хватка ослабела. — Взгляни… на… меня… — прошептал он.
When the flask was full to the brim, and Snape looked as though there was no blood left in him, his grip on Harry’s robes slackened. “Look… at… me…” he whispered.
— Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до краев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуйста… Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания.
Winky stammered, looking up at Mr. Crouch, her eyes brimming with tears. “M-m-master, p-p-please…” Mr. Crouch stared back, his face somehow sharpened, each line upon it more deeply etched. There was no pity in his gaze.
Она была до краев полна чем-то, что не было ее.
She was full to the brim with something that wasn’t hers.”
Все заполнено до краев, и все равнозначно.
Everything is filled to the brim, and everything is equal.
sostantivo
Ситуация, на мой взгляд, приблизилась к краю пропасти.
The situation had, in my view, reached the brink of the abyss.
Не так давно эта страна находилась на краю пропасти разрушения.
Not long ago this country was on the brink of the abyss of destruction.
Мы настоятельно призываем Ассамблею отойти от края пропасти.
We urge the Assembly to step back from the brink.
Мировая экономика стоит на краю спада, а может быть, даже уже переживает спад.
The world economy is teetering on the brink of recession, if not already experiencing one.
Страна стоит на краю бездны, ее растительность сократилась до менее 3 процентов.
The country is at the brink of an abyss, its vegetation cover reduced to less than 3 per cent.
В прошлом году мы столкнулись с суровой реальностью того, что финансово-экономическая система оказалась на краю пропасти.
In the past year, we have faced the harsh reality of a financial and economic system on the brink.
Державы, располагающие наиболее могущественными в мире армиями, отошли от края пропасти ядерного уничтожения.
The world's most mightily armed Powers have pulled back from the brink of nuclear annihilation.
1. После возникновения многочисленных трудностей мировая экономика балансирует на краю резкого глобального спада.
1. In the wake of numerous challenges, the world economy is teetering on the brink of a severe global economic downturn.
Мы у края пропасти, и надежда сродни отчаянию.
We come now to the very brink, where hope and despair are akin.
Горлум порыскал на краю расселины и подозвал их: – Сюда!
Gollum cast up and down along the brink, and at length he called to them. ‘Here!
Он поглядел на ярко-голубой клинок и подумал о пути назад краем черного обрыва в никуда.
He looked on the bright point of the sword. He thought of the places behind where there was a black brink and an empty fall into nothingness.
И, пожирая глазами свою сияющую добычу, он оступился, качнулся на краю бездны и с воплем упал в нее;
O my Precious!’ And with that, even as his eyes were lifted up to gloat on his prize, he stepped too far, toppled, wavered for a moment on the brink, and then with a shriek he fell.
Наконец они выехали на край обрыва, а дорога вела все вверх, крутым склоном к скалистой расселине, а за нею расстилалась долина.
At last the king’s company came to a sharp brink, and the climbing road passed into a cutting between walls of rock, and so went up a short slope and out on to a wide upland.
Я стою у края пропасти, черная бездна у меня под ногами, а вспыхнет ли свет позади – не знаю, и не могу оглянуться.
I stand upon some dreadful brink, and it is utterly dark in the abyss before my feet, but whether there is any light behind me I cannot tell. For I cannot turn yet.
Снова полыхнула расселина, и на краю огненной бездны в багровом свете стал виден Фродо – он стоял, прямой и неподвижный, как черное изваяние.
The light sprang up again, and there on the brink of the chasm, at the very Crack of Doom, stood Frodo, black against the glare, tense, erect, but still as if he had been turned to stone.
Затем они спешились и вели лошадок, пока не оказались на хорошей дороге, ведущей к самому краю берега реки, которая была быстрой и шумной, как и все другие горные потоки, особенно, когда стоит летний вечер и солнце скрывается за снежными вершинами гор.
On they all went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at last to the very brink of the river. It was flowing fast and noisily, as mountain-streams do of a summer evening, when sun has been all day on the snow far up above.
Вы же на краю гибели, на краю бездонной пропасти.
You are on the brink of ruin, you are on the brink of a hideous precipice.
sostantivo
мясистый край диафрагмы: пункт 36 документа ECE/TRADE/C/WP.7/ 2009/16;
Thick skirt: point 36 of ECE/TRADE/C/WP7/2009/16
Сэр, мы не идем вдоль края, слишком приближаясь к Хэтчу?
Sir, are we skirting a little too close to hatch here?
Похоже на узор или что-то такое с краю подола.
Looks like there's a pattern or something in the bottom of the skirt.
Мне жаль... что ты решала одеть юбку, и я краем глаза увидел твою коленку.
I'm sorry... that you chose to wear a skirt and by the transitive power of vision I saw your knee.
Едва лишь серый свет забрезжил у края небосклона, они снова укрылись в тени под нависшей скалой.
At the first hint of grey light under the skirts of the canopy of shadow they hid themselves again in a dark hollow under an overhanging stone.
Но когда я шла по краю Чор Багана, то поняла, в чем дело.
But as I skirted Chor Bagan, it became evident why.
В кирпичные стены краями упиралась провалившаяся крыша.
A roof had collapsed like a tent on a skirt of bricks.
Но я вцепился в край ее юбки, как упрямый ребенок.
But I grasped at her skirt and clutched a fold of it like a stubborn child.
sostantivo
На перекрестках "пешеходный переход" является продолжением тротуара или края проезжей части.
At intersections a "pedestrian crossing" is the prolongation of the pavement or the verge on the carriageway.
С момента ее вспышки в 80х годах погибло более 26 млн. человек, и еще большее их число находится на краю гибели.
Since its outbreak in 1980s, more than 26 million people have perished, and many more are on the verge of extinction.
Заместитель Генерального секретаря сообщил, кроме того, что в результате возобновления боев между враждующими между собой военными группами Буниа находится <<на краю гуманитарной катастрофы>>.
The Under-Secretary-General also reported that Bunia was on the verge of a humanitarian catastrophe as a result of continued fighting between rival militia groups.
Мы находимся на краю главного научного прорыва.
We are on the verge of a major scientific breakthrough.
Я чувствую себя на краю некой великой, окончательной правды.
I feel on the verge of some great ultimate truth.
Ну, я нахожусь на краю главного крупного достижения, действительно.
Well, I'm on the verge of a major breakthrough, really.
Так что я стою на краю эмоционального срыва.
So, I'm kind of on the verge of an emotional breakdown.
Впрочем, на краю гибели — не до расовых комплексов!
However, on the verge of death - not to racial complexes!
Может быть, Новая Республика действительно стоит на краю гибели?
Was the New Republic on the verge of destroying itself?
мне представился кипящий котел, вода в котором вот-вот перельется через край.
I thought of a seething pot on the verge of boiling.
Там, где мы сейчас находимся, заканчивается южный край лужайки.
There's a grass verge to the south, where we're standing now.
Ее мягкие, словно воск, желтые волосы по краям были белыми.
Her hair was a soft yellow verging upon white.
Он либо жил на Цитадели, либо выходил на патрулирование Скайллианского Края.
He was either here on the Citadel or out patrolling the Verge.
sostantivo
Они стояли совсем рядом, ухватившись руками за край койки, и разговаривали.
Then they stood there, with their hands on the ledge of the berth, and talked.
Но, возможно, генераторы в открытой Пустыне тоже опасны и привлекают червей, как и щиты…» Они подошли к великанской лестнице из уходящих вниз уступов, а дальше, за уступами, открывалась расщелина. Лунный свет и тени четко очерчивали ее края.
Maybe they attract the worms the way a shield does . They came to a series of shelves dropping down and, beyond them, saw a fissure with its ledge outlined by moonshadow leading along the vestibule.
sostantivo
я бы сказала, как обычно но пинать... это уже край..
I'd say they're about average. But that kicking... That was extreme.
У жертвы узкая седалищная вырезка и частично определяется связка на нижнем крае лобкового симфиза.
The victim has a narrow sciatic notch and partially defined lower extremities on the pubic face.
— Попробую. Вы на краю зоны досягаемости, но камера может сработать.
Maybe. You're at extreme range, but camera on anyway.
Края ладоней и пальцев казались более розовыми, чем кожа рук.
They appeared more pink at the extremities than were the arms.
тот же край скалы, на котором они стояли, окутывала густая мгла.
but the extremity of the rock where they stood still lay in shadow.
За ней, на северном краю – лучезарная и улыбающаяся сочно-зеленая Галилея.
and finally, at the extreme north, Galilee -sunny, modest, verdant.
sostantivo
Он состоит из мышцы, которая проходит непосредственно по краю лопатки со стороны брюшной части.
It shall consist of the muscle that lies immediately ventral to the ridge of the scapula
Это край, к этому относится то, что я говорил про края, водоразделы между языком и молчанием, языком и животностью.
Here again, there is this ridge... when I was talking about this ridge between language and silence, or language and animality.
Я подполз к краю хребта, они были прямо передо мной.
Bellied up a ridge, and there they were, right below me.
Мы с Зиро на склоне, остальные по краю леса. - Хорошо.
Me and Zero on the ridge, rest of Baker along the tree line.
Основываясь на теории Г-н Гальтон, Край каждого пальца являются параллельных хребтов, см Беннет?
Mr. Galton's theory runs thus, that the tip of each and every finger contains parallel ridges.
Пусть себе едут в гиблый край, коли им суждено там сгинуть. У нас своего горя хватает. Ехали в предрассветной мгле; восходящее солнце заслонял сумрачный гребень Горы Призраков.
Let them go where they belong, into the dark places, and never return. The times are evil enough.’ The light was still grey as they rode, for the sun had not yet climbed over the black ridges of the Haunted Mountain before them.
Солнце покинуло этот край долины. Ей стало холодно;
The sun left that part of the ridge. She began to shiver;
Но разве крыло могло так висеть между двумя темными краями земли?
But no, this was not a wing, not the way it hung there between dark ridges of land.
sostantivo
Крышка имела несколько защитных краев и двойное уплотнение.
On closer inspection the plug had several safety flanges and double seals.
И сам «жук» вибрировал и дребезжал, словно молоточек будильника, между поверхностью Моста и краями пути.
The beetle itself fluttered and chattered like an alarm clock hammer between the surface of the deck and the flanges of the tracks.
Они кружили, не видя вселенной в вихре самих себя, острыми краями ног вонзаясь в землю, из которой вышли.
They whirled, blind to the universe, twisted in a crater of their own making, boring with the sharp flanges of their legs into the ground from which they had come.
Когда он повернул трактор на верхнем конце поля у ручья, каток налетел на зазубренный край ржавеющего металла – он торчал из земли.
As he turned his tractor at the top of the field near the brook, the roller snagged on a jagged flange of rusting metal in the ground.
- Край тёмной туманности, угрожающий преградить путь, может стать одним из факторов, ведущих к существенной задержке, а кроме него, есть и ряд других.
A flange of dark nebula creeping in between would be one factor that could drastically slow things down, and there were several others.
Ты ответишь? Может быть, это подсказал мне он, не знаю, но в первый раз я вспомнила о сухих листьях в желобках по краю чаши.
Will you answer? Perhaps he put it in my mind, I don’t know, but for the first time I thought of the dried leaves in the hollow flanges of the bowl.
sostantivo
Много лет назад в наши края пришёл японский агент.
Many years ago, an emissary from Japan visited our shores.
Он стоял на краю неизвестности и все таки прыгнул.
He stood on the shore of uncertainty and dove right in.
Расположенные вдоль берега вулканические кратеры напоминают о силах, которые продолжают изменять этот край.
All along the lake shore, volcanic vents are a reminder of the forces that continue to change this land.
И когда последний краснокожий исчезнет с лица земли, эти леса и края всё равно будут пристанищем их духов.
When the last red man has vanished from this earth, these forests and shores will still hold their spirits.
– Не тот ли Гэндальф, который заморочил головы стольким тихим юношам и девушкам и повпутывал их в приключения? Сперва – лазанье по деревьям, а потом – корабли, куда они пробирались тайком, чтобы плыть невесть за какое море на край света.
Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures? Anything from climbing trees to visiting elves—or sailing in ships, sailing to other shores!
И точно во сне, виденном в доме Бомбадила, серый полог дождя превратился в серебряный занавес; занавес раздвинулся, и он увидел светлый берег и дальний зеленый край, осиянный зарею.
And then it seemed to him that as in his dream in the house of Bombadil, the grey rain-curtain turned all to silver glass and was rolled back, and he beheld white shores and beyond them a far green country under a swift sunrise.
за Ворожеей до темной линии горизонта тянулись угрюмые голые леса. Реки ограничивали с юга и востока цветущие земли Благословенного Края, Хранители подступили к рубежам Глухоманья. На левом берегу Золотой Ворожеи, шагах в тридцати от ее впадения в Андуин, виднелся низкий белокаменный причал; у причала были пришвартованы лодки разных размеров и всевозможных цветов.
on the left and east the Great River rolled its broad waters, deep and dark. On the further shores the woodlands still marched on southwards as far as eye could see, but all the banks were bleak and bare. No mallorn lifted its gold-hung boughs beyond the Land of Lórien. On the bank of the Silverlode, at some distance up from the meeting of the streams, there was a hythe of white stones and white wood. By it were moored many boats and barges. Some were brightly painted, and shone with silver and gold and green, but most were either white or grey.
— Подземный ход, — пояснила она, — в более цивилизованные края.
“Underground passage,” she explained, “to more civilized shores.”
— В Британии, возможно, и не найдется, но есть ведь и другие края, Медройт, и другие союзы.
Perhaps not in Britain, but there are other shores, Medraut, and other alliances.
Я молча поднял ребенка и понес его к краю острова.
I took the child in my arms and walked down to the shore of the rence island.
Кучер подгонял лошадей, и они быстро бежали по берегу Эри, к юго-западному его краю.
We drove rapidly along the shore of Lake Erie, toward the southwest.
sostantivo
Много лет назад в краях, где климат гораздо теплее и мягче, малые островные государства -- такие, как наше государство двух островов Антигуа и Барбуда, провели всемирную конференцию под названием <<Малые острова, большие задачи>>.
Years ago in much warmer and gentler climes, small island nations like our twin island nation of Antigua and Barbuda convened a global conference entitled "Small Islands, Big Issues".
Да, в северных краях довольно мужественные люди.
Yeah, they can be pretty stoic in those northern climes.
Мы английские путешественники должны держаться все вместе в этих незнакомых, суровых краях.
We English travellers must stick together in these foreign, inhospitable climes.
Сюда едет контейнер, чтобы увезти меня и все воспоминания в тёплые края.
There's a truck coming along to take me and my memories off into sunnier climes.
Леонард Адкинс в более тёплых краях с сюжетом, который становится всё актуальнее.
Leonard Adkins is in a warmer clime with a story that grows hotter by the minute.
Увы, капитан Друд был бы не первым англичанином, который завёл детей в дальних краях, а затем покинул их.
Captain Drood would, alas, not be the first Englishman to father children in foreign climes and then abandon them.
— Ох, и раздолье пиратам в этих солнечных краях! — нараспев сказал Гарвин.
“Oh to be a pirate in these sunny climes,” Garvin chanted.
- Забыть ли птице свое гнездо, на волю пущенной в краях восточных?
Can the bird, let loose in eastern climes, forget its home?
Впрочем, солнце маячило где-то на краю северного горизонта, поэтому ночь была похожа на сумерки.
The sun lingered as it does in that northern clime, so that night was just a long twilight.
– Красавчик, – тихо буркнул Нуэве и обратился к Нидлмайеру: – Еще десять минут, и мы отправимся в счастливые края.
“Smooth,” Nueve murmured. He turned to Mr. Needlemier. “In ten minutes we depart for happier climes.
Его святейшество с семейством, равно как и прочие богатые римляне, обычно на это время уезжали куда-нибудь в более прохладные края.
It was the custom for His Holiness and his family, as well as everyone else of wealth, to retreat to cooler climes for the month.
Музыка волновала, движения танцорок напоминали мне стилизованные движения длинноногих птиц, которых я видел в более благодатных краях.
The music was stirring, the dancers' movements stylized, like the steps of long-legged birds I'd seen in warmer climes.
sostantivo
Эль переливался через край качающейся кружки, стекая за воротник Питера, чего тот не замечал. Другая служанка, толстая Мардж, раскачивалась на скамейке, хлопая себя по крутым широким бедрам и шумно комментируя пикантную историю, только что рассказанную Джайлсом Хобсоном.
Peter’s collar, a circumstance he was beyond noticing. The other wench, fat Marge, rolled on her bench and slapped her ample thighs in uproarious appreciation of a spicy tale just told by Giles Hobson.
sostantivo
:: Судан находится на передовом крае борьбы с терроризмом, ведущейся с помощью законов: он присоединился к 11 из 12 международных конвенций о борьбе с международным терроризмом (см. прилагаемый перечень).
The Sudan is a pioneer State in the fight against terrorism through legislation, having acceded to 11 of the 12 international conventions against international terrorism (see annexed list).
Имею честь настоящим препроводить перечень лиц, убитых в результате террористических акций албанских сепаратистов в автономном крае Косово и Метохия в период с 10 июня 1999 года по 30 июня 2000 года.
I have the honour to transmit, enclosed herewith, a list of persons killed in terrorist actions by Albanian separatists in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija in the period from 10 June 1999 to 30 June 2000.
105. В докладе Чешской Республики (E/CONF/98/CRP.47) сообщалось об изменениях, внесенных в третье издание топонимических руководящих указаний, включая изменения в законодательстве и названиях краев, а также об утверждении расширенного перечня источников информации.
105. The report of the Czech Republic (E/CONF.98/CRP.47) outlined alterations contained in the third edition of the toponymic guidelines, covering changes in legislation and district names as well as the adoption of an expanded list of sources of information.
В содержащийся в постановлении проект перечня орудий, торговля которыми будет полностью запрещена, включены такие средства усмирения, как ножные кандалы, цепи на несколько человек и ручные кандалы, индивидуальные наручники и кандальные браслеты, наручники с запором на больших пальцах и винтовые устройства для их дробления, включая наручники с запором на больших пальцах и с зубчатыми краями.
Included in the regulation's draft list of equipment whose trade would be absolutely prohibited are restraints such as leg irons, gang chains and shackles, individual cuffs or shackle bracelets, thumbcuffs and thumbscrews, including serrated thumb-cuffs.
— Какой список? И Патрик удивленно поднял бровь. — Список насильников из наших краев, которых выпустили из тюрьмы.
‘What list?’ Patrik frowned quizzically. ‘The one with the rapists from the district who were released from prison.
Я попросил у неприветливого официанта телефонный справочник, отыскал раздел «Гостиницы и отели»21и, ведя пальцем сверху вниз по краю страницы, принялся читать ей одно название за другим.
I asked a waiter to bring over the yellow pages and started reading the names listed in the “Hotels, Inns” section.
sostantivo
Поднимая флаг иностранного государства, под которым действуют также бойцы так называемой Освободительной армии Косово, кое-кто в МООНВАК преднамеренно встает на сторону тех сил, которые призывают к отделению этого сербского края от Республики Сербии и ее выходу в конечном счете из состава Союзной Республики Югославии.
By flying the flag of a foreign State, flown also by the members of the so-called Kosovo Liberation Army, some segments of UNMIK have deliberately allied themselves with those forces that call for the separation of this Serbian province from the Republic of Serbia and its eventual secession from the Federal Republic of Yugoslavia.
Решение гражданского присутствия Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии, автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии, заключить договоры с авиакомпаниями "Тиролеан" (Австрия), "Адриа эрлайнс" (Словения) и "АДА" (Албания), с тем чтобы они совершали коммерческие рейсы в Приштину, было принято без предварительного согласия Союзной Республики Югославии.
The decision of the United Nations civil presence in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, to contract the air companies Tyrolean (Austria), Adria Airlines (Slovenia) and ADA (Albania) to fly commercial flights to Pristina has been taken without the prior consent of the Federal Republic of Yugoslavia.
Ты знал об этом перед тем, как мы оказались на краю света?
Did you know this before flying us out into the middle of nowhere?
А это было как беременная кошка с остриженными коготками, которая лениво лежит на краю балкона, болтая лапкой, в ленивый воскресный полдень.
That was like a declawed pregnant cat on a porch swing idly swatting at a fly on a lazy Sunday afternoon.
"Мы улетим далеко-далеко от этого уродливого Крота и от его дома. "Далеко за горы, в теплые края. "Там солнце светит ярче, чем здесь.
Just tie yourself on with your sash and we'll fly from the ugly mole and his dingy house far away, across the mountains to the warm countries where the sun shines more brightly than it does here and it's always summer, with its lovely flowers dear little Thumbelina.' "
Может быть, тогда они улетят в свои северные края и оставят нас с миром.
Maybe they will fly off to their northlands and leave us in peace.
– Джон, ты сможешь долететь до края пропасти с веревкой?
“John, can you fly to the top of the chasm carrying the rope?”
Краем глаза он увидел, как взлетели несколько листьев.
In his peripheral vision he saw some leaves fly up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test