Traduzione per "копченые окорока" a inglese
Копченые окорока
Esempi di traduzione.
Не подскажете, какой из копченых окороков лучше?
So, which in your opinion is the best smoked ham?
А что тут было с этим копченым окороком?
So what happened with the smoked ham back there?
Каджунская курица закончилась, поэтому принес копченый окорок.
I'm out of Cajun chicken, so I brought you smoked ham.
Копченый лосось, копченые окорока, рыба, устрицы, съедобные моллюски и колбасы.
Smoked salmon and smoked hams and fish and oysters and clams and sausages.
Тем не менее, калека ухитрился притащить копченый окорок и две кринки с каким-то пойлом.
However, he managed to drag the cripple smoked ham and two jug with what - the swill.
А под крышей, подвешенные к балкам, раскачивались сотни копченых окороков и колбас.
And up above, dangling from the rafters, there must have been at least a hundred smoked hams and fifty sides of bacon!
И там же находились Талия, Лука и Гроувер, они были связаны, с кляпами во рту и свисали с потолка как копченые окорока.
And there were Thalia and Luke and Grover, tied up and gagged, hanging from the ceiling like smoked hams.
Он прихватил с собой хлеб, сыр, из таверны — пару пинт эля и небольшой кусок копченого окорока.
He took bread, cheese, two pints of the tavern's ale, a small square of smoked ham.
– Затем могу порекомендовать копченый окорок, холодную оленину, холодного скального омара, салаты? – Замечательно. А что насчет сыра? – Григ.
“Then I could do a smoked ham, cold venison, cold rock lobster, salads? “Excellent again. What about cheese?” “Gruyre.
С крюка в потолке свисал прекрасный копченый окорок, по углам стояли мешки с мукой, сахаром, солью, картофелем, луком, морковью, сушеным горохом и даже полбочонка сушеных яблок!
A haunch of smoked ham, beautifully cured, hung from a hook in the ceiling; there was a bin of flour, sugar and salt, potatoes, onions, carrots, dried peas, and even a partially filled barrel of dried apples.
Так называемый лазарет фактически был кладовой для хранения личной провизии офицеров. С крючков на потолке свисали копченые окорока и колбасы, на полках громоздились толстые круги сыра, ящики с консервами, стояли черные бутыли, запечатанные воском. За мешками с мукой и рисом виднелся еще один люк, запертый на мощный засов, на котором в придачу висел замок размером с два кулака.
The lazaretto was no more than a large cupboard used as a pantry for the officers" personal stores. Sides of smoked ham and dried polonies hung from hooks in the deck above, there were fat rounds of cheese in the racks boxes of tinned goods, racks of black bottles with waxed stoppers, bags of flour and rice, and, facing Robyn, another hatch with the locking bar chained in place by a padlock the size of her doubled fists.
Не успела Нарцисса вернуться на свое место, как снова появился Саймон, на этот раз в сопровождении Айсома, и в течение нескольких минут они сновали из кухни в столовую и обратно с блюдами, на которых красовалась жареная индейка, копченый окорок, жареные белки и куропатки, запеченный опоссум с гарниром из бататов, тыквы и маринованной свеклы; бататы и картофель; рис и кукуруза, горячие лепешки, пресное печенье, длинные изящные кукурузные палочки, консервированные груши и земляника, яблочное и айвовое желе, клюквенное варенье и маринованные персики.
Narcissa resumed her seat, and Simon appeared again, with Isom in procession now, and for’ the next few minutes they moved steadily between kitchen and dining room with a roast turkey and a smoked ham and a dish of quail and another of squirrels, and a baked ’possum in a bed of sweet potatoes and squash and pickled beets, and sweet potatoes and Irish potatoes, and rice and hominy, and hot biscuit and beaten biscuit and delicate long sticks of cornbread, and strawberry and pear preserves, and quince and apple jelly, and stewed cranberries and pickled peaches.
Есть бренди, ром, пиво, сак[7], виски и шампанское. – Он указал рукой на баркас, из которого его люди выгружали на берег бочонки Несколько матросов уже водружали столы. Другие, пошатываясь под тяжестью корзин, подносили холодное жареное мясо: цыплят, окорока, два десятка молочных поросят, говяжий бок, а также буханки хлеба, холодные пироги с солониной, чаны с холодной капустой, тушенной со свиным салом, три-четыре десятка копченых окороков, гроздья бананов из Кантона, пироги с сушеными фруктами, хрустальные бокалы и оловянные кружки и даже ведерки со льдом для шампанского, который лорки и клиперы компании доставили с севера. – Приготовлен завтрак для всех, кто проголодался.
There’s brandy, rum, beer, dry sack, whisky and champagne.” He pointed to his longboat, where his men were unloading kegs and laying out tables. Others were staggering under loads of cold roast meat—chickens and haunches of pig and twenty suckling pigs and a side of beef—and loaves of bread and cold salt pork pies and bowls of cold cabbage cooked with ham fat and thirty or forty smoked hams and hands of Canton bananas and preserved fruit pies, and fine glass and pewter mugs, and even buckets of ice—which lorchas and clippers had brought from the north—for the bottles of champagne. “There’s breakfast for any that are hungry.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test