Traduzione per "кладовка" a inglese
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
Он хлопнул Гарри по плечу и вышел из кладовки. Гарри остался стоять в темноте.
He clapped Harry on the shoulder and left the pantry, leaving Harry standing alone in the dark.
— Так здесь спальня Кикимера? — сказал Рон, подойдя к невзрачной двери в углу напротив кладовки.
“So, is this Kreacher’s bedroom?” said Ron, strolling over to a dingy door in the corner opposite the pantry.
– с удивлением для себя выпалил Бильбо, обнаружив, что ноги сами несут его в кладовку за теми самыми тминными булочками, которые он испёк сегодня для лёгкой закуски после ужина, и нацедить добрую пинту пива.
Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and then to a pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.
sostantivo
Члены миссии обнаружили в кладовке очень низкий металлический стул с полукруглым упором для шеи.
The members of the mission found in a storeroom a very low iron chair with a rounded, c-shape neck holder.
sostantivo
Мой стол - не кладовка для продуктов, Эмили.
My desk isn't a blooming larder, Emily. Supposing someone--
Также эти шипы используются как кладовка, чтобы прокормить птенцов.
And with chicks to feed, he also uses the spines as a larder.
Они вместе прятались в кладовке во время битвы за Стену.
They cowered together in the larder during the battle for the Wall.
Моя кладовка была пуста, и я подумал, а не выпить ли мне глоточек...
The larder was empty and I got to thinking about a toothful...
Кроме того, ты сможешь подкрепиться. Когда все лягут спать, очистишь кладовку.
You can always slip down tonight when everyone's in bed and raid the larder.
И в кладовке должны быть консервы, три банки крольчатины.
There should be three tins of rabbit in the larder.
Все-таки бельведер — это бельведер, а не кладовка с мясными тушами.
A gazebo is not, after all, a meat larder.
Джульет отпустила ее руку и ушла в кладовку.
Juliet released her and went into the old-fashioned larder.
Я направилась в прохладную кладовку, чтобы выложить яйца.
I went into the cool larder to put the eggs on to the stone slab.
Затем открыл кладовку и задумался, рассматривая ее скудное содержимое.
He opened the larder and considered the sparse contents.
sostantivo
sostantivo
В ней было светлее, чем у меня, — что-то вроде бывшей кладовки, где царили чистота и прохлада.
Her room was even brighter than mine-a kind of buttery yellow that was fresh and clean.
В кладовке есть автомат, выдающий пластиковые мешки, засунь все в мешок и тоже вложи в узел.
Plastic bag dispenser in buttery -- just dump 'em into a bag and shove them in with the bundle.
И тут я обнаружил, что Гвен спасла из моей кладовки все замороженные, а также упакованные стерильно продукты.
It turned out that Gwen had salvaged from my buttery gourmet items I had in freeze or in sterile pack.
И я, спустив все шмотки Билла, кроме ботинок, в мусоропровод, тщательно вымыл руки под краном в кладовке.
I shoved Bill's clothes down the chute (all but his shoes), then washed my hands at the buttery's fountain.
Я прятался в коптильне, в кладовке, в бане - даже в вонючем маленьком святилище на холме - отыскивая тень по мере того, как солнце ползло по небу.
I hid in the smokehouse, the buttery, the bathhouse—even in the smelly little shrine place on the hillside—trying to follow the shadows as the sun moved.
Совершенно невозмутимо она снова зашарила в сумочке, достала маленький фонарик и, светя им, вынесла из кладовки длинную отвертку, автомобильные пассатижи, продолговатый инструмент неизвестного назначения, возможно самодельный, и пару резиновых перчаток как раз ее размера.
She ignored it and dug into her purse, brought out a finger torch, then used its light to get into a drawer in her buttery, took out a long, slender screwdriver, a pair of Autoloc tweezers, a nameless tool that may have been homemade, and a pair of high-pot gloves in her slender size.
sostantivo
- Нет, не понял, потому что думал, что моя жена тайком встретится с тобой в кладовке.
- No, you don't, because you thought my wife would skip out and meet you in the stockroom.
Кладовка обратилась в свалку хромированных лезвий и разноцветных деревянных ручек.
The stockroom became a tangle of chrome blades and painted wooden handles.
В обязанности Мидж как эксперта по обеспечению внутренней безопасности входило наблюдение за всем, что творилось в стенах АНБ… в том числе и в кладовке столовой агентства.
It was Midge’s job as internal security analyst, towatch everything that went on within the walls of the NSA . .including, apparently, the commissary stockroom.
– Кого? – спросил он чуть осипшим голосом. – Кармен. Ту, что работает в столовой. Бринкерхофф почувствовал, как его лицо заливается краской. Двадцатисемилетняя Кармен Хуэрта была поваром-кондитером в столовой АНБ. Бринкерхофф провел с ней наедине несколько приятных и, как ему казалось, тайных встреч в кладовке.
Brinkerhoff’s voice cracked slightly. “Who?” “Carmen? In food services?” Brinkerhoff felt himself flush. Carmen Huerta was atwenty-seven-year-old pastry chef who worked in the NSA commissary.Brinkerhoff had enjoyed a number of presumably secret after-hoursflings with her in the stockroom.
sostantivo
В кладовке, в белом комоде ... коробка наверху.
In the boxroom, in the white dresser ... and the box on top of it.
Я не забираю вас за курение наркоты, а вы выделяете мне кладовку.
I won't do you for smoking dope' if you let me have the boxroom.
Дверь в кладовку, которую Майкл использовал как кабинет, открылась, и ее брат показался в дверях.
The door to the boxroom Michael used as a study opened and he stood framed in the doorway.
Я терзался в твоей кладовке, когда ты жила втроем с мужем-гомосексуалистом и культуристом-дислектиком.
I lived in your boxroom when you were in a ménage trois with a gay husband and a dyslexic bodybuilder.
Спальня № 2: 9 футов 5 дюймов х 9 футов 2 дюйма. Кладовка: 6 футов х 6 футов.
Bedroom 2: 9’ 5’ x 9’ 2’ Boxroom: 6’ x 6’
Миссис Уитекер была в кладовке на чердаке, немного прибиралась, делая все осторожно и медленно, и потому к двери не успела.
Mrs. Whitaker was up in the boxroom at the top of the house, doing a spot of tidying, and, taking each step slowly and carefully, she didn’t make it downstairs in time.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ: Это довоенное строение на две спальни, имеющее общую стену с соседним домом и расположенное в районе Цветов, было недавно полностью отделано заново; оно включает в себя следующее: парадный вход, прихожую, гостиную, кухню, ванную комнату, лестничную площадку, 2 спальни, кладовку и уборную.
GENERAL INFORMATION: This two-bedroomed, semi-detached, pre-war property situated in the area of the Flowers Estate, has been recently redecorated throughout and briefly comprises: Front Entrance, Entrance Hall, Lounge, Kitchen, Bathroom, Landing, Two Bedrooms, Boxroom and Separate W.C.
sostantivo
Спустившись на палубу, я закинул отражатель в кладовку и поинтересовался у Курце: – Где Уокер?
I got down to the deck, collapsed the reflector for stowage and said to Coertze, "Where's Walker?" "Dossing down;
sostantivo
Получив обещание, мисс Бекклс энергичной походкой вышла из библиотеки, полная решимости составить другой список, на этот раз маринадов, варенья, сухих фруктов и домашних лекарств, хранящихся в кладовке.
Miss Beccles then trotted away again, zestfully determined to compile a further inventory, this time of all the pickles, preserves, dried fruit, and household remedies to be found in the still-room.
– Но ведь я привыкла вести дом в деревне, – возразила Элизабет. – Следила за кладовкой, стирала, чинила одежду, кормила всю семью и рабочих, заботилась об их здоровье, ухаживала за огородом.
“Because I am used to running a farmhouse,” she said. “With care for the still room, and the laundry, and the mending, and the feeding of the family and all the farm workers, and the health of the staff, the herb garden and the kitchen garden too!
– Позаботься о том, чтобы ворота запирались, – наставлял Традескант помощника. – Траву выпалывай каждый день. Розы ни в коем случае не трогай, я приеду как раз вовремя и сам позабочусь о них. Можешь срезать те цветки, которые увянут, а лепестки отнести в кладовку, но не более.
“And have a care that you keep the gates shut,” he reminded the boy, “and weed the grass every day. But do not touch the roses; I shall be back in time to see to them myself. You may take the heads off when they are finished flowering, and take the petals to the still room, but that is all.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test