Traduzione per "ΠΊΠΈΠΏΡ‹" a inglese
ΠšΠΈΠΏΡ‹
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
ΠšΠΈΠΏΡ‹ шин Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ;
Bales are lightweight and easy to handle;
ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» обвязки ΠΊΠΈΠΏΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ нСблагоприятным для ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ срСды
bale binding material could be hostile to the environment
ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ объСма ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ ΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΊΠΈΠΏΡ‹
A method of volume reduction whereby tyres are compressed into bales
ИспользованиС Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ увязанных Π² ΠΊΠΈΠΏΡ‹, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΏΠΎΡ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… шин Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π°Ρ….
Use either whole or baled, cut, shredded or chipped, for backfilling in construction projects.
ИспользованиС Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ…, увязанных Π² ΠΊΠΈΠΏΡ‹, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΏΠΎΡ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… шин Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π°Ρ….
Use of whole, baled, cut, shredded and/or chipped waste tyres for backfilling in construction projects.
ИспользованиС Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ…, увязанных Π² ΠΊΠΈΠΏΡ‹, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΏΠΎΡ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, Π³Ρ€Π°Π½ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΠΊ шин Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π°Ρ…
Civil engineering applications Use of whole, baled, cut, shredded, chipped, granulated or powdered tyres in construction projects
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, провСдСнная Π˜Π½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ исслСдования Π² области ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Π² Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²Π΅ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ с использованиСм увязанных Π² ΠΊΠΈΠΏΡ‹ шин, Π΄Π°Π»Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹:
Work carried out by the Building Research Establishment in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland using tyre bales gave the following results:
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ этого, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π° ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· морской ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ Π‘Π΅ΠΉΡ€ΡƒΡ‚Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ зашСл французский Ρ„Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ <<Π–Π°Π½ Π΄Π΅ Π’ΡŒΠ΅Π½>>, ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ Π’ΠΈΡ€Π°, Π³Π΄Π΅ с Π΄Π²ΡƒΡ… французских ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ 420 ΠΊΠΈΠΏ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ для ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΡ€Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΡ€Π΅ΡΡ‚Π°.
Assistance also continued to arrive via the Port of Beirut, where the French frigate Jean de Vienne arrived, and the port of Tyre, where two French ships unloaded 420 bales of food for the International Red Cross.
ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ сСно Π² ΠΊΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρƒ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…?
Why don't you have them baled like everyone else?
О, я ΡƒΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ с Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠΉ, нашла поставщиков ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ, ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° 200 ΠΊΠΈΠΏΠΎΠ² сСна.
Oh, I've already booked a band, got a caterer, and ordered 200 bales of hay.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ говядины, каТдая Ρ‚ΠΎΠ½Π½Π° Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚, ΠΎΠ²ΠΎΡ‰, каТдая ΠΊΠΈΠΏΠ° сСна ΠΈΠ· любой части Миссисипи Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· наш Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄
Every pound of beef, every ton of ore, every fruit, vegetable, every bale of hay from either side of the Mississippi must ship through our town.
– Два Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° Π·Π° ΠΊΠΈΠΏΡƒ.
Two pounds a bale.
По ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² Π·Π° ΠΊΠΈΠΏΡƒ.
Five pounds each, those bales.
Π’Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡˆΡ‚ΡƒΠΊ Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΈΠΏ сСна.
there were a dozen or so bales of hay inside.
Π”ΠΎΡ€Ρ€ΠΈΠ½ забрасываСт Π½Π° мСсто Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΊΠΈΠΏ. β€” ΠœΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Ρ†.
Dorrin lifts two more bales into place. "That's fine.
β€”Β Π― ΡƒΠΆ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΏΡ€ΠΎ это, Π½ΠΎ скотинС самой ΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΈΠΏΡƒ Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ.
"I thought of that, but they’d never get the bales undone.
Π― ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» Π² сторону ΠΊΠΈΠΏΡ‹ сСна ΠΈ сказал: - Бядь. Он сСл.
I nodded toward a bale of hay and said, β€œSit.” He sat.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΈΠΏΡƒ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΊΠ° вСсом Π² Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Ρ… чСтырСста Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ².
He can put up a four hundred pound bale.
ΠšΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΠ»ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ с островов.
Bales of raw hemp brought in from other islands filled several storehouses.
β€”Β Π’ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сСно.Β β€” Π“Ρ€Π°Π½Ρ‚ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΡˆΠΈΠ» ΠΊΠΈΠΏΡƒ сСна ΠΈ разбросал Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ.
"Just hay." Grant broke open a bale, and spread it around on the concrete.
sostantivo
ΠŸΠΎΠΆΠ°Ρ€Ρ‹, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² ΠΊΠΈΠΏΠ°Ρ… частиц ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠ² шин склонны Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ повСрхности ΠΊΠΈΠΏΡ‹.
Fires occurring in piles of chipped or shredded tyres tend to spread over the pile's surface.
c) Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΊΠΈΠΏΡ‹ шин;
Size of tyre piles;
МинимальноС расстояниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ
Minimum clearance between piles
Высота ΠΊΠΈΠΏ (ΠΌ)
Height of tyre piles (m)
ΠŸΠΎΠΆΠ°Ρ€Ρ‹, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² ΠΊΠΈΠΏΠ°Ρ… Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… шин, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Ρƒ ΠΊΠΈΠΏ, Π³Π΄Π΅ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π³ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΡŽ.
Fires occurring in piles of complete tyres tend to burn down into the middle of the pile, where air pockets allow for continued combustion.
Π’ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΈΠΏΡ‹?
Into two piles?
Вся эта ΠΊΠΈΠΏΠ° Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ – ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊ Π΄Π΅Π»ΠΎ.
This whole pile is theirs.
Но внСзапно кипа свалилась на мСня.
Suddenly the pile fell. I was trapped.
- Как, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, эта ΠΊΠΈΠΏΠ° Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²?
How's that pile of paperwork anyway?
Π­Ρ‚Π° ΠΊΠΈΠΏΠ° Π΄Π΅Π» ΠΎ прСступлСниях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΏΡ‹ Π½Π΅ остановили.
See that pile of paperwork?
Π’Π°ΠΌ всС ΠΊΠΈΠΏΠΈΡ‚. И ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠ°.
Boiling, with huge piles of shit everywhere.
Когда ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° ΠΈΠ· ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ с ΠΊΠΈΠΏΠΎΠΉ бСлья.
When she came out of the kitchen with a pile of laundry.
Π’ΠΎΡ‚ гигантская ΠΊΠΈΠΏΠ° Ρ‚Π΅ΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅.
Here's a giant pile of topics you should avoid talking about.
ВсС Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ ,это ΠΊΠΈΠΏΠ° Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Ρƒ,ΡŽΠ²Π΅Π»ΠΈΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ
All I have in my pile are divorce papers, jewelry,
Они Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒΡ‚ вашС заявлСниС ΠΈ помСстят Π²Π½ΠΈΠ· всСй этой ΠΊΠΈΠΏΡ‹.
They take your application, they put it at the bottom of the pile.
Другая большая ΠΈΡ… ΠΊΠΈΠΏΠ° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° Π΅Π³ΠΎ столС.
Another large pile lay on his desk.
Она ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ Π² ΠΊΠΈΠΏΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², лСТавшСй Π½Π° сосСднСм стулС, ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»Π° ΠΈΠ· этой ΠΊΠΈΠΏΡ‹ ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ миссис ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚.
She fumbled in a pile of documents balanced on the chair beside her, finally withdrawing a sheaf of parchment with Mrs. Cattermole’s name on it.
Π·Π° Π½Π΅ΠΉ стояла ΠΊΠΈΠΏΠ° Π³Π°Π·Π΅Ρ‚.
a pile of newspapers stood there.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΠΈΠΏΠ° порнографичСских ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΠΎΠ².
There was a pile of pornographic magazines.
Π― посмотрСл Π½Π° ΠΊΠΈΠΏΡƒ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³.
I looked at the pile of paper.
ΠžΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Π°Ρ ΠΊΠΈΠΏΠ° всякой всячины.
A huge, conspicuous pile of stuff.
На столах ΠΊΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ ΠΈΒ ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΠΎΠ².
There were piles of books and magazines on the tables.
Он ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΠΈΠΏΡƒ старых комиксов.
He gave me a pile of comics.
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° протягиваСт ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΠΈΠΏΡƒ ΠΊΠ½ΠΈΠ³:
The woman hands me a pile of books.
Π’ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ с ΠΊΠΈΠΏΠΎΠΉ чистых скатСртСй.
A waiter came in, carrying a pile of tablecloths.
Кипа Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ оказалась Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ.
The pile of papers turned out to be a gold mine.
Π’ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ† Π΄Π°Π²Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΈΠΏΡ‹ Π±Ρ€ΠΎΡˆΡŽΡ€ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρ‹.
The salesman gave him piles of samples and pamphlets.
sostantivo
Π›Π°Π΄Π½ΠΎ, ΠΏΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΊΠΈΠΏ с Π±Π»ΠΈΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Okay, five tall stacks of pancakes.
- Вся эта ΠΊΠΈΠΏΠ° - это всСго лишь ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠ°.
- This whole stack is coverage.
Π£ дальнСй стСны, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΈΠΏΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠΊ.
Towards the back, underneath a stack of boxes.
Π£ мСня ΠΊΠΈΠΏΠ° Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ Π½Π° столС.
I have a stack of papers on my desk.
И ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΈΠΏΠ° ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΈΠ·ΠΌΡƒ.
And, for some reason, this stack of body building magazines.
Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ, Π³Π΄Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΈΠΏΠ° соломы ΠΈ ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ€
Somewhere where there was a stack of straw and clover.
Π’Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° Ρ‚Ρƒ ΠΊΠΈΠΏΡƒ сцСнариСв, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я послал Ρ‚Π΅Π±Π΅?
Did you get the stack of scripts that I sent you?
- "Ρ‚ΠΎ тво€ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ с ΠΊΠΈΠΏΠΎΠΉ удостовСрСний личности Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй?
- What's your friend doing With a stack of other people's I.D.S?
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΄Ρ‹Ρ€ΠΊΡƒ Π² этой ΠΊΠΈΠΏΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³. Π― имСю Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, это...
I thought it was gonna go through the whole stack.
Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΠ’Π°Ρ‚ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° лишь растущая ΠΊΠΈΠΏΠ° Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ Π½Π° столС ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°.
All it adds up to is a growing stack of unread files on a dead man's desk.
— Если Π±Ρ‹ Ρƒ мСня выросли ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΡŒΠΈ усы, я Π±Ρ‹ устроил сСбС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΊΠ°Π½ΠΈΠΊΡƒΠ»Ρ‹,Β β€” заявил Π ΠΎΠ½ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, сваливая ΠΊΠΈΠΏΡƒ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ Π½Π° столик Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Ρ‹.
β€œIf I’d sprouted whiskers, I’d take a break from work,” said Ron, tipping a stack of books onto Hermione’s bedside table one evening.
ΠšΠΈΠΏΡ‹ ΠΈ ΠΊΠΈΠΏΡ‹ – здСсь всС Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ.
Stacks and stacks, anything anywhere.
Π’Ρ‹ вСдь Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΊΠΈΠΏΡƒ писСм.
You saw that stack of mail.
Вся эта ΠΊΠΈΠΏΠ° β€” Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π°.
That whole stack is his.
— А Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² этой толстСнной ΠΊΠΈΠΏΠ΅ мСдицинских Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²?
What's this thick stack of medical stuff?
– Он ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π» ΠΏΠΎ толстой ΠΊΠΈΠΏΠ΅ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³.
He patted the thick stack of documentation.
Рядом с Π½ΠΈΠΌ росла ΠΊΠΈΠΏΠ° записСй.
The stack of notes was building up beside him.
Пол уставлСн связанными Π² ΠΊΠΈΠΏΡ‹ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ.
The floors stacked with bulging beribboned files.
спросил Адриан, указывая Π½Π° ΠΊΠΈΠΏΡƒ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³.
asked Adrian, gesturing to the stack of papers.
Π― свирСпо посмотрСл Π½Π° ΠΊΠΈΠΏΡƒ ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ выругался.
I looked sourly at the stack and swore.
Π’Π°ΠΌ Π½Π° столах Π±Ρ‹Π»ΠΈ слоТСны ΠΊΠΈΠΏΡ‹ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ Ρ‚ΠΊΠ°Π½Π΅ΠΉ.
Within were tables stacked with clothing and cloth.
sostantivo
Π’Π°ΠΊ сколько Ρ‚Π°ΠΌ ΠΊΠΈΠΏ ?
How many packs did you say?
ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΊΠΈΠΏΡ‹, ΠΎΠ±ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ холстиной, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ снаруТи Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ надпись: ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ пряТа, большими Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ 3 дюймов, ΠΏΠΎΠ΄ страхом конфискации ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΈ ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„Π° Π² 3 шилл. Π·Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ, ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
It cannot be packed in any box, barrel, cask, case, chest, or any other package, but only in packs of leather or pack-cloth, on which must be marked on the outside the words wool or yam, in large letters not less than three inches long, on pain of forfeiting the same and the package, and three shillings for every pound weight, to be paid by the owner or packer.
– ГдС ваша дСлСгация? – спросил ΠΎΠ½, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ кипя ΠΎΡ‚ злости.
Β Β Β Β Β Β β€œWhere is your delegation?” he said, and even the T-pack seemed to resonate with anger.
Кипя, Бэлли Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π² спальню, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ свои Π½Π΅Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π² Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ сумку.
Seething, she went into the bedroom to pack her few possessions into the travel case.
Π’ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… ΠΎΠ½Π° всСгда Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° β€” Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹ΠΉ кошСль с ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ с записями Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΈΠΏΡƒ салфСток.
Her enormous hands always held the key in its leather ring, a clipboard of medical records, or a pack of compresses.
Π₯олмс ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€, Ρ€ΠΎΡΡΡŒ Π²Β ΠΊΠΈΠΏΠ°Ρ… старых Π³Π°Π·Π΅Ρ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π» Π·Π°Π²Π°Π»Π΅Π½ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ·Β Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Ρ‡ΡƒΠ»Π°Π½ΠΎΠ².
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed.
Кипа Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈ своим вСсом примяла скомканныС Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠΈ сигарСт ΠΈ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ стаканчики.
The typewriter paper fell out, and the weight of it all together in a pack drove it down through the crumpled newspapers and cigarette packages and paper cups, halfway out of sight.
– Я понял Π±Π΅Π· слов. Π£ΠΆΠ΅ ΡƒΡˆΠ»Π°? – РазвС Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° ΠΊΠΈΠΏΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ Π³Π½Π΅Π²Π°? Π― ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽ сСбС Π·Π²ΡƒΠΊ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… сборов.
β€œAnd she’s gone already?” β€œCan’t you hear her seething around the house? I’ve been divorcedβ€”I know the sound of resolute packing.
β€“Β ΠœΠ½Π΅ нравится, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ курят, – заявила Π›Π°ΠΊΠΈ, ΡƒΡΠ΅Π»Π°ΡΡŒ рядом с Π³ΠΈΠ³Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»Π°: – Π’Ρ‹ сСйчас ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈ Π½Π° ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΊΠΈΠΏΠΈΡ‚ Π»Π°Π²Π°.
β€œI like to see a man smoke,” she said as she sat next to Reuben and patted his big shoulder. β€œNow, you look to me to be a man who packs heat.”
sostantivo
Вся ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ° британских боСприпасов маркируСтся изготовитСлями ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ (КИП), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ содСрТит Π΄Π°Ρ‚Ρƒ изготовлСния ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ, Π² составС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ боСприпас.
All British munition packaging is marked with a manufacturers Batch Key Identity (BKI), which gives the date of manufacture and in which batch the munition was produced.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ, ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ ΠΈΠ»ΠΈ мСсто Π½Π° морском ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΠ΅, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ заявлСниС ΠΎΠ± этом Π² ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° прСдполагаСтся Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π² этом заявлСнии Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ‹ вСс, ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈ ΠΈ число ΠΊΠΈΠΏ; заявлСниС Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сдСлано Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ доставлСна Π½Π° расстояниС 5 миль ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°.
Every owner of wool who carries or causes to be carried any wool to any port or place on the seacoast, in order to be from thence transported by sea to any other place or port on the coast, must first cause an entry thereof to be made at the port from whence it is intended to be conveyed, containing the weight, marks, and number of the packages, before he brings the same within five miles of that port, on pain of forfeiting the same, and also the horses, carts, and other carriages;
Π”Π΅Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ° Π½Ρ‹Ρ€Π½ΡƒΠ»Π° Π² Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π»Π°Ρ€Π΅ΠΊ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько сСкунд Π²Ρ‹Π»Π΅Π·Π»Π° ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° с ΠΊΠΈΠΏΠΎΠΉ старых ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΈ содСрТимым Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ КлиСй свСртка.
The girl darted into the abandoned stall and emerged a few seconds later with the shredded wrappings and contents of the package.
ΠšΠ°ΡΡΠΈΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π·Π»ΠΎ поднял ΠΊΠΈΠΏΡƒ трусов ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠ» Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΊΠΎΠ΄Π° Π½Π° кассовом Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π΅.
The clerk picked up the package of undershorts and held them in front of her while she punched in the code number on the computerized cash register.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test