Traduzione per "ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ" a inglese
Π˜Π½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ
aggettivo
Esempi di traduzione.
aggettivo
- ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
- individual entrepreneurs.
Π¨Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… стволов.
Six individual barrels.
Π˜Π½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠŸΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° ΠžΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ.
Individualized Educational Program?
Π˜Π½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ ΡΠ²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ.
Individual evolutionary choice.
Π˜Π½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΈ слаТали.
Individual skills really sucked.
Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
It's about being individuals.
ΠžΡ†Π΅Π½ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
Rank each person individually.
Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
You will be, individually.
Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сказал: — НСт, сущностным ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ являСтся Π½Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡;
Another man said, β€œNo, it isn’t the individual brick that is an essential object;
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ являСтся для Π½Π΅Π³ΠΎ чисто ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ процСссом.
So far, exchange is merely an individual process for him.
Π‘Π»ΡƒΡ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π² ΠΎΡ‚ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚.
The accidental relation between two individual commodity-owners disappears.
Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π΅ врСмя слуТит вмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ участия ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π² совокупном Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π΅, Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΈ Π² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ потрСбляСмой части всСго ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π°.
On the other hand, labour-time also serves as a measure of the part taken by each individual in the common labour, and of his share in the part of the total product destined for individual consumption.
ВсС опрСдСлСния робинзоновского Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‚ΡΡ здСсь, ΠΏΠΎ Π² общСствСнном, Π° Π½Π΅ Π² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π΅.
All the characteristics of Robinson’s labour are repeated here, but with the difference that they are social instead of individual.
Один ΠΈΠ· студСнтов студСнт встал ΠΈ заявил: β€”Β ΠšΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡.
One man stood up and said, β€œA brick as an individual, specific brick.
Но ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ процСсс Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ для всСх Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π² Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ всСобщС общСствСнным.
But the same process cannot be simultaneously for all owners of commodities both exclusively individual and exclusively social and general.
Но Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… сил, измСряСмая Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, ΡƒΠΆΠ΅ с самого Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° выступаСт здСсь ΠΊΠ°ΠΊ общСствСнноС ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ самих Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ силы с самого Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ здСсь лишь ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹ совокупной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ силы сСмьи.
The fact that the expenditure of the individual labour-powers is measured by duration appears here, by its very nature, as a social characteristic of labour itself, because the individual labour-powers, by their very nature, act only as instruments of the joint labour-power of the family.
ВслСдствиС этого ΠΈΡ… производствСнныС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π²Π΅Ρ‰Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π½Π΅ зависимый ΠΎΡ‚ ΠΈΡ… контроля– ΠΈ ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
Their own relations of production therefore assume a material shape which is independent of their control and their conscious individual action.
Они Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ сущСствами.
They were not individuals.
β€“Β ΠžΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
It destroys individuality.
Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ Π½Π΅ сущСствовало.
no individual existed.
А ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ станСт ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ?
Individuality’s not the problem?’
Π’Π΅Π΄ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Π°.
That is to say the reality of individuals is not absolute.
БущСствованиС ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Β«Π‘ΠΎΠ³Β» Π½Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»Π΅Π½.
Existence is individual, therefore β€˜God’ is not individual.
aggettivo
Π˜Π½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ систСмы/ собствСнныС Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ
Separate systems/own development
Н. Π˜Π½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ финансовая ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ
H. Separate financial statements
КаТдого Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ слСдуСт ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΉΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ принадлСТностями Π² достаточном количСствС (ΠœΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° обращСния с Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 19).
Every prisoner should be provided with a separate bed and with separate and sufficient bedding (Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, rule 19)
18. Π­Ρ‚ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
These subgroups of problems require separate solutions.
ΠžΡΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ спальноС мСсто ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ принадлСТности.
Convicts are provided with a separate bed and bedding.
ΠŸΡ€ΠΈ этом Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ государств.
Such a definition must take into account the separate legal personality of States.
ΠžΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈ отличная ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
A separate and distinct personality.
- Полагаю, для тСбя Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ провСсти ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ курс.
I suppose the two of us will have to have a separate course on the subject.
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, эта Π±ΠΈΡ‚Π²Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ вас ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ….
I think it did what battle rounds are designed to do separate the two of you.
Π’Ρ‹ просто Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° это Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ своих ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ.
You just got to be careful not to lose your separate selves along the way.
ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ скаТСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ всСго лишь Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠ° констСбля Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ окраски, Π½ΠΎ я знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
Some would say that you're just the constable model with a different paint job, but I know you're a separate, unique person.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ²Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ видСния ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
It seemed the gourd programmed each vision separately.
И всС это врСмя лишь тонкая ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ отдСляСт тСбя ΠΎΡ‚ забвСния.
And all the while a thin film of identity separates you and oblivion.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠΏΠΎΠ» ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π» ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ†Π΅Π½ΠΎΠΉ.
As if each green dome were a separate identity with its own character and values.
aggettivo
ИмСнно Ρ‚Π°ΠΌ ΡΠ»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎ наша ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ с нашим унивСрсализмом для всСго ΠΌΠΈΡ€Π°.
It is where our particularism as a people and our universalism to the world meet.
Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ знания ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹, ΠΈΠ½Ρ‚ΡƒΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹, ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² устной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅.
Traditional knowledge is personal, particular, intuitive, implicit and orally transmitted.
Π½Π° 1 Π³ΠΎΠ΄, Π½Π° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ основС, особСнно ΠΏΡ€ΠΈ условии договорСнностСй Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Π•ΠšΠœΠ’
for 1 year, on a case by case basis, in particular linked to ECMT authorisations
Π― ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°ΡŽ судСбноС Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚Π° Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ с Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ особой ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
I'm dropping the case, leaving the opportunity for you to find an attorney who suits your particular personality.
Π’ этом ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ°: ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π° ΠΈΠ·Π½Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² этой Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅, общая товарная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° двиТСтся ΠΊ своСй Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎΠΉ, всСобщСй Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ.
Thus, by a ruse of commodity reasoning, the particularness of the commodity... is used up as it does battle, while the commodity-form... goes towards its absolute realization.
Он Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π» ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ²Π°Π΄ΠΊΠΈ, замСчая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ каТдая лошадь ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ свою ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Not only did he study the nuances of the mannerisms of the particular animals in his pastures, noting that each horse had a personality fully as distinct as that of any serf;
Π’Ρ‹ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ стадии ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ нСкая связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ суТСниСм инвСстиционных возмоТностСй ΠΈ поиском Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ сфСр прилоТСния собствСнной ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
You argue that there may be a connection at this particular stage of capitalism between the shrinking of investment opportunities and the quest for new roles or personality investments.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ начинался ΠΈΠ· стойбища синСго ΠΊΠ΅Π»ΠΏΠ°, извСстного Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ способ нападСния ΠΈ сумСл ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС сосСдниС ΠΊΠ΅Π»ΠΏΡ‹ ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄ своСй Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ.
This particular kelpway came out of a stand of blue kelp that had been known to attack its own kind, overpowering nearby stands, sucking out their beings and injecting its own.
Но наша ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π° нашСго ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π°, Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ оказываСтся Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡƒΡ€Π°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ, ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя Π½Π°Π·Π°Π΄ я осознал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΡƒ ΠΊ Π²ΡƒΠ»ΡŒΠ³Π°Ρ€Π½ΠΎΠΉ части Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ спСктра.
But your nature, the nature of your particular talent, is rarely as balanced as your intentions, and I realised some time ago that I belong at the vulgar end of the literary spectrum.
aggettivo
с) Π§Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ пособия
c) Special personal grants
Они Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹, Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹.
They are diverse but specific, generic but specialized.
iv. количСствСнная ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… исслСдований;
A quantitative assessment on the basis of special case studies;
Π‘ 1975 Π³ΠΎΠ΄Π° Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΎΠ²Π°Π½ Π² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ порядкС121.
It seems that no prisoner has received a special pardon since 1975.
13. ΠŸΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠ° питания, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹:
13. Special dietary or other requirements:
БущСствуСт мноТСство особых случаСв, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ рассмотрСния.
There are many special cases which require specific consideration.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅.
Because it's more special.
Π­Ρ‚ΠΎ всСгда ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
That's always very special.
Они достаточно ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹, Π΄Π°?
They are pretty special, huh?
Устроим для тСбя ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ.
You're going to get an extra special training session today.
β€“ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ тСбя Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ школС?
Is it true you had a special tutor in grade school?
Π§Ρ‚ΠΎ? Π’Ρ‹ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ каТдая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π° По-своСму, ΠΈ Π½Π΅Ρ‚ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½.
You said that every woman is special in her own way.
Π§Ρ‚... Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ лСчСния, ΠΌΠ½Π΅... ΠΌΠ½Π΅ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, вмСстС со всСми.
Oh, wha... no need for special treatment. I... I'm happy in the other chemo room, in the regular one.
И ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹, Ρ‚Π²ΠΎΠΈ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡ ΠΈ сСстра ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅ собствСнныС ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Π°ΡˆΡƒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
And we promise that you and each of your siblings will get your very own special room that's unique to your personality.
Ну, Ρƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π² Ρ‚Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠΌΠΈΠ΄Π° Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ‚Π°Π·ΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ суставы. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚ подбираСтся ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
Well, most of the thalidomides don't have normal hip or shoulder joints, so we make each set specially to fit them.
Они лишь платят всС Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π΄ΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСню Π² стСйк-хаусС.
They just pay the bulk of taxes but get no special menu at the steak house.
Π‘ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ΅ назидания ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅ΡˆΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅?
Do you wish to enroll in my regular afternoon class, or do you prefer special tutoring?
И, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Видуэл ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½Π°Π» ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π»Π΅Π½Π° пятСрок Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ курс ускорСнной Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π² Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΌ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ.
The final step was to pull various members of the teams for special accelerated training in the more specialized skills necessary in a fighting unit.
Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ°Ρ… ΠΈ Π½Π° ΠΈΡ… пСрСкрСстках Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСбольшим, ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ находящихся Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ².
Traffic on the belts and crossovers was light, and there were no special airborne vehicles in sight.
Π”Π° ΠΈ сСрСбряная Π΄Π°ΠΌΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡˆΡ‚ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Π΅ эмблСмы, сдСланныС ΠΏΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρƒ, β€” ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅.
The silver lady was little better, and some of the custom-made special mascots were even worse.
Π˜Π½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€Ρ‹ Π½Π° «АРКВ-10Β» всСгда горят ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ атмосфСру для Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ чСловСчСской ΠΌΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ.
TheARCT-10 engineers are very solicitous about special atmospheres for the odd human mutation.
НавСрно, стоит ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ занятия, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½ΠΈΡ… с Рёскином ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ корабля.
He would have to arrange some kind of special tutorial and get Ruskin to talk about the moonship some more.
aggettivo
Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ сохранили свою ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΡƒ.
It is important to ensure that programmes retain their distinct identity and thematic focus.
15. Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ процСсс ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° этапС провСдСния ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ€Π°.
15. The process becomes distinct through the review procedure.
Π’ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… элСмСнтах Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ самыС Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Π±Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ характСристики:
Only the most basic detail should be provided here in distinct data elements:
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ процСсса осущСствлСния Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ.
It is important, therefore, that the distinct identity of each conference follow-up process be maintained.
Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Ρ‘Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π²Π°ΡˆΡƒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
In fact, it's very distinctive. You know?
Π’Π΅Π΄ΡŒ Ρƒ Π“Ρ€Π°Ρ„Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ голос.
Yeah, I mean, the Count has a very distinct voice.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ подпись.
Which allowed me to isolate its distinct energy signature.
это Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²Π°Π»Ρ‹, Π½Π°Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ,
distinct and independent qualities like seven fraternal stars in the heavens.
МоТно ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€Π½ΠΈ СвропСйского Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π½ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ врСмя Π² Π½Π΅ΠΉ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
You see the roots in European romanticism, and yet, it's so distinct.
Мой Π°Π³Π΅Π½Ρ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π΄ΠΎ. А я ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ, Π² Π½ΠΈΡ… моя ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
I mean, my agent thinks I should, but I think it's what makes me distinctive.
На самом Π΄Π΅Π»Π΅, ΡƒΡˆΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π·ΡƒΠ±Ρ‹, ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρƒ нас Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ.
Actually, ears are as distinct and unique as dental records, which we also have.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅Ρ€, всСм ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстный ΠΆΠ°Π½Ρ€, Π½ΠΎ Π² ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ стилС ΠΈ с ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния.
It's a 'Platformer' This very well know thing. But it's got a real distinct art style And a very quirky point of view.
Он Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ усвоил нСвСроятноС количСство Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ Π·Π° нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, вписался Π² экипаТ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ свою ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Not only has he absorbed an incredible amount of knowledge in a matter of days, but he seems to be fitting in with the crew and developing a distinct personality.
Π’ Π½ΠΈΡ… чувствуСтся ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊ, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
They have a distinct character.
Π’ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π° ΡƒΡ…Π°Π±Π°Ρ… ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π» ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
The air in the rocking coach was acquiring a distinct personality.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΈΡ… Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ… ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΠ΅ прСдставлСния ΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… отличиях ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π΅ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ. Для Π½ΠΈΡ… всС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎ.
It's as if they had no lines and distinctions and colors clear in their heads. Everything's the same to them;
Она принСсла Π² эту сСрСбристо ΠΏΠΎΠ±Π»Ρ‘ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΡƒΡŽ Тизнь вСс, ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π»Ρ‘Π³ΠΊΠΎΠ΅ озорство;
She brought to this new silver life a gravity, authority, distinction, even a tender mischievousness which bewitched;
β€”Β Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°.Β β€” Π’Π΅ΠΌΠ±ΠΎΡ€ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ»Π° свой Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚, Π½ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
"All great models have something distinctive about them," the woman went on. "Tambor wasn't refined, but the uniqueness was there.
Он ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π» ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, симпатичным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΈ Π°ΡƒΡ€ΠΎΠΉ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это настоящий Π²ΠΎ всСх ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°.
What he had instead was an air of distinction, the same handsome face, and an aura about him that was all man.
β€”Β Π”Π°,Β β€” сказал я,Β β€” Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ТитСля свой ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ·Π΅Π», ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ подпись, ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ этом свой сСкрСт.
"Yes," I said, "each man has his own knot, as distinctive as a signature, and each knot is his own secret.
Но ΠœΠ°ΠΊΠ±Ρ€Π°ΠΉΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΡˆΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π², ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ хирургичСски.
But McBride had once been told that ears, like fingerprints, were totally distinctive to each human being and, short of surgery, never change.
aggettivo
ΠšΡ€ΠΈΠ·ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ страны характСризуСтся своими ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ особСнностями ΠΈ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ.
Each country's crisis has its own peculiar features and causes.
38. ΠŸΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅ объСдинСниС ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ² с отдСлСниями ПРООН Π½Π° мСстах, Π‘Π΅Π»Π°Ρ€ΡƒΡΡŒ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² этом процСссС Π²Π°ΠΆΠ΅Π½ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ заинтСрСсованных ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ странС.
While supporting in principle the integration of information centres into UNDP field offices, Belarus nevertheless considered that such integration should be decided on a case-by-case basis in consultation with the Governments concerned, taking into account the conditions peculiar to each country.
Богласно Π³ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Π·Π΅ Π€Ρ€ΠΈΠ³Π΅ΠΉΡ‚Π°, ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ Π² Ρ‡Π°ΡˆΠ΅ Π±Ρ‹Π» настроСн Π½Π° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ строСниС повСрхностного слоя ΠΊΠΎΠΆΠΈ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°.
It was Frigate's theory that a mechanism in the grail was keyed to the peculiar configuration of skin voltage of the owner.
β€”Β Π₯ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ подольшС ΠΏΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ, я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ Π·Π° Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌΠΈ словами ΡΡ€ΠΊΡƒΡŽ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
I wish that I had more time to talk with you, for I feel something very peculiar behind your words.
Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ: ΠΏΠΎΠ΄ носом ГрСнуя ΠΈΠ· раствора Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ спирта ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ восстал ΠΈΠ· ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Ρ…, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ½ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ схСматичСский, искаТСнный своСобразным ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ рСпродуцирования ΠΈ многочислСнными ΠΌΠΈΠ°Π·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, Π½ΠΎ всС ΠΆΠ΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ, проступил Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ помСщСния: малСнький Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ, Π±Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ½ с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ Ρ‚ΡƒΠΏΡ‹ΠΌ носом, с ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, плоскими сырными ступнями, Π½Π°Π±ΡƒΡ…ΡˆΠΈΠΌ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ, ΠΆΠ΅Π»Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΠΎ Ρ€Ρ‚Π°, этот ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π½Π΅ отличался красотой, Π½Π΅ стоило ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ малСнького Ρ‰Π΅Π½ΠΊΠ°.
The result was eerie: right under Grenouille’s nose, the sackmaker rose olfactorily from the dead, ascending from the alcohol solution, hovering there β€” the phantom slightly distorted by the peculiar methods of reproduction and the countless miasmas of his disease β€” but perfectly recognizable in space as an olfactory personage. A small man of about thirty, blond, with a bulbous nose, short limbs, flat, cheesy feet, swollen genitalia, choleric temperament and a stale mouth odour β€” not a handsome man, aromatically speaking, this sackmaker, not worth being held on to for any length of time, like the puppy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test