Traduzione per "ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ" a inglese
Π˜ΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ
aggettivo
Esempi di traduzione.
aggettivo
Они прСкрасно ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ биологичСских систСм.
They act as excellent imitators of biological systems.
a) носит ΠΏΡ€ΠΈ сСбС, примСняСт ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈΠ±ΠΎ
(a) carries, uses or threatens to use a weapon or an imitation thereof, or
:: ΠŸΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ способами, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡŽΡ‚ сбыт Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΠΌΠ°Π³:
:: Fraudulent or fictitious securities are promoted in a variety of ways that imitate and expand on the marketing of legitimate securities:
6.3.2 Π”Π°Π»Π΅Π΅ Π² соотвСтствии с прСдписаниями ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π° 6.3.1 сообщаСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΠΎ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Ρƒ податСля заявки, ускорСниС, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ сзади".
A longitudinal deceleration or, at the choice of the applicant, acceleration in accordance with the requirements of paragraph 6.3.1. shall be applied imitating a rear collision.
Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… случаях страны ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π΅ для производства Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ², Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°ΠΌ своих сосСдСй, Π½ΠΎ Π½Π΅ вступая с Π½ΠΈΠΌΠΈ Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ.
Other times, countries imitate best practices and apply them to products similar to their neighbours' but not directly competing with them.
Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ собствСнности Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ самым обСспСчиваСт ΠΈΠΌ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΈ ΡΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ риска ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‡Ρƒ ΠΎΡ‚ своих инвСстиций.
This exclusive property right protects innovators from imitating competition, and thereby enables them to earn an adequate, risk-adjusted return on their investment.
Из Π½ΠΈΡ… Π² 54 случаях, ΠΏΠΎ всСй видимости, Ρƒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ имСлось Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ явилось основной ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π° ΠΎΡ‚ возбуТдСния ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°.
In 54 of those cases, possession by the victim of illegally held or imitation weapons had apparently been involved and had been the main reason why charges had not been preferred.
48. Π”Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², связанных с Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² числС Π΅Π³ΠΎ заявок Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ производство ядСрной энСргии, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π²Π·Ρ€Ρ‹Π² Π°Ρ‚ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠΌΠ±Ρ‹ Π±Π΅Π· фактичСского ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π±ΠΎΠΌΠ±Ρ‹.
48. The details of patents connected with the programme revealed that its applications included producing nuclear energy imitating an atomic bomb without having to actually detonate such a bomb.
15. НСкоторыС Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ использования ΠΏΡ€Π°Π² ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ собствСнности ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ всС ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ограничСния Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ, особСнно Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ со стороны скорСС ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ…, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ.
15. Still, certain uses of intellectual property rights may create undue or excessive restrictions on competition, and particularly on competition from innovative rather than imitating companies.
ΠœΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π² силу Ρ‡Π΅Π³ΠΎ измСнСния Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, вСроятно, со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΡƒΡ‚ ΠΊ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ измСнСнию коммСрчСского ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π°, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ странами ΠΈ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… областСй Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ.
Fraud imitates legitimate commerce, making variations of commercial practice likely to produce corresponding variations in commercial fraud over time, between countries or regions, and with respect to specific areas of commerce.
[Π˜ΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡƒΠΊΠΈ]
[Imitates wookiee growl]
(Π˜ΠœΠ˜Π’Π˜Π Π£Π•Π’ Π’ΠžΠ ΠšΠžΠ’ΠΠΠ˜Π• ПВИЦ)
(IMITATING BIRD COOING)
(ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π·Π²ΡƒΠΊ Ρ€Π°Π΄Π°Ρ€Π°)
(imitating radar beeping)
Π˜ΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Тизнь.
Life imitates art.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽ Π’Π°Π²Π°ΠΊΠ΅.
Just imitating Tawake.
[ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π·Π²ΡƒΠΊ свСтового ΠΌΠ΅Ρ‡Π° ]
(imitates lightsaber sound)
[ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ свСтового ΠΌΠ΅Ρ‡Π° ]
(imitates lightsaber humming)
(Π˜ΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½Ρ‹ ΠΈΠ· EastEnders)
(Imitates EastEnders drums)
[Π›Ρƒ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π·Π²ΡƒΠΊ "Π²ΡˆΡƒΡ…!"]
[Lou imitates whooshing]
Π― задумался ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Β«ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΡƒΒ», которая ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π±Ρ‹ языку ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΡƒ,Β β€” ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΉ говорят.
I was thinking about how to make an β€œimitating machine,” which would learn language as a child does: you would talk to the machine.
Β«Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π°Π»Π»ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°Β», β€” ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠšΡƒΠΎΠΉΠ».
Man Imitates Alligator, thought Quoyle.
К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Π² Π­Π»ΡŒΠ±Π΅Ρ„Π΅ Π΅Π³ΠΎ прСвосходно ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚. β€”Β Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚!
Besides, they imitate it to perfection at El-boeuf." "It isn't possible!"
Казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ люди ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ….
People seemed to be imitating animals of various kinds.
β€“Β ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Аб ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ растСниС, ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅.
Maybe your Ab is a plant imitating an animal.
Π‘Π»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π° Π±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽ ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒΠΈ голоса. (– Π­ΠΉ!
You ought to hear my bird imitations.” (Hey!
Π¨Π½Ρ‹Ρ€ΡΡŽΡ‚ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…, Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Π·Π»ΠΎ.
Sneaking around, imitating others, working mischief.
Π‘ΠΈΠ½ΠΈΠΉ Π΄Π·Π΅ΠΉ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ. Π‘ΠΊΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ† Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅. И ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ³Π°ΠΈ.
Bluejays imitate noises a lot. Starlings, too. And parrots.
ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ – ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ Π² ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π² ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Ρ‹.
An enormous microgravity park, perfectly imitating a planetary surface.
– Значит… эти Π³Π΅ΠΌ-Π»Π΅Π΄ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ своих Π°ΡƒΡ‚-родствСнниц?
So . these ghem-women exhibitors are, um, imitating their haut half-sisters?
Π― ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π» ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½.
I had dreamed of a circle of stones to imitate a circle of men and women.
aggettivo
3.2.2.3 ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ дистанционного контроля ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΡƒΡ‚Π΅Ρ‡ΠΊΡƒ;
3.2.2.3. A leak is simulated using the remote controllable function.
6.1.3.2.2.3 ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ дистанционного контроля ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΡƒΡ‚Π΅Ρ‡ΠΊΡƒ;
6.1.3.2.2.3. A leak is simulated using the remote controllable function.
с) с Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΉ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ состояниС (Π±Π΅Π· сцСпки с ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΏΠΎΠΌ).
With a load simulating the laden condition (without a coupled semi-trailer). 1.1.4.2.
Π£Π±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π²Π·Ρ€Ρ‹Π².
The murders simulate a bombing.
Она ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΈΡ‰Π΅Π²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅.
It simulates food poisoning.
ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚.
Perfectly simulates bird droppings.
Π’Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ людСй.
Like those dots simulating humans
Алив ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ свойства напроксСна.
Naproxen's properties can be simulated by Aleve.
ΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ процСсс чСловСчСского обучСни€.
The program that simulates human behavior.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ доТдь.
Now, the mist simulates a light rain.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹.
Now, simulate a strike to the victim's face.
Π˜ΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Π°Ρ экосистСма, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Π΅ΡΡ‚Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ срСду.
It's an artificial ecosystem designed to simulate Corky's natural habitat.
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ€Π΅Π±Ρ‘Π½ΠΊΠΎΠΌ...
An add simulating a sexual relationship between a child...
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ большС Π½Π΅Ρ‚ Ρ…Π»ΠΎΠΏΡƒΡˆΠ΅ΠΊ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… выстрСлы.
He didn't have any more squibs to simulate gunshots.
НСт, это Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ змСя, ΠΎΠ½ΠΈ просто ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π΅, навСрняка.
It couldn’t be a snake; they were just simulating it, he reasoned.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ слоТный, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ·Π³, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚.
It’s not a thinker, but it’s almost as complicated as the brains it simulates.”
Π”Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π³Π°Π½Π΄Π° министра Π“Ρ€ΠΈΡˆΠ½ΠΎΠ²Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΡƒ.
Even Minister Grishnov's propaganda has to simulate logic better than that."
Π’ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅ располоТСнныС тСлСуправляСмыС ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Ρ‹, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π’Ρ€ΠΎΡ„Ρ‚ΠΎΠ².
inside the courtyard are some remotes simulating Troft guards.
На Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ повСрхности появились Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠ΅ пятна, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‡ΠΈΠ½Ρƒ.
Red specks appeared on the black surface: simulated dots of rust.
ΠœΠ°Ρ‚ΠΈΠ°Ρ нахмурился, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½ΠΎ Π²Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ» Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ увСсистый ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ пластиковыС ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡ΠΈ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹Π΅ устройства, ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠΊΡ„ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡˆΠ½ΡƒΡ€Ρ‹.
Mathias scowled but obediently shouldered the demopack filled with plas bricks weighted to simulate demo charges and cord that simulated fusing and primacord.
А это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ сСкунд твоя модСль ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄.
So the model simulates a year every thirty seconds.
– Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ? – удивился я. – Π’Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π³ΠΎΠ½ΠΊΡƒ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ?
"You mean," I asked, surprised, "there's nothing up there but computers simulating an arms race?
А Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Ρ‹, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ сто Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² Π³Ρ€ΡƒΠ½Ρ‚Π°? - НСсколько, Π»Π΅Π΄ΠΈ.
β€œAre there any metals which can simulate a hundred feet of earth?” β€œSeveral, noble lady.”
aggettivo
Оно ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ Π°Π΄ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ назначСния судСбных Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², сотрудников ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ бСзопасности ΠΈ сотрудников ΠΏΠΎ вопросам связи.
It has mimicked a civil administration by appointing judicial, internal security and communications officers.
Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° экспСртов Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»Π° многочислСнныС сообщСния ΠΎ самолСтах Π±Π΅Π· рСгистрационных Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ с ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ самолСтов ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π² Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π΅.
The Group of Experts also received numerous reports of aeroplanes without registration identifications or markings mimicking United Nations aircraft operating in the region.
9. Π’ частности Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ элСктронных срСдств связи Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ возникновСнию ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, связанных с Ρ…ΠΈΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· Π±Π°Π· Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΈ Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠ², Π½Π΅ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ сообщСний Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΈ распространСниСм Π²Π΅Π±-сайтов, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²Π΅Π±-сайты Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… мошСнниками.
In particular, it was observed that developments in electronic communications posed particular challenges through identity theft of corporations and banks, the inability of receivers of messages to identify senders with certainty, and the proliferation of websites that mimicked those of legitimate entities but that were controlled by fraudsters.
Π’Π°ΠΌ шаблон ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π’Ρ€Π΅ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Паскаля.
There's a pattern mimicking Pascal's triangle.
ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ прСступлСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ раскрыли.
Someone's out there mimicking the crimes we've solved.
Π­ΠΌΠΈΠ»ΠΈ считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π² точности ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ прСступлСниС.
Well, Emily believes it's how precisely he's mimicking each crime.
Один ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… Π°Π³Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² сСйчас носит ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΏΠ»Π°Π½Ρ‚Π°Π½Ρ‚.
One of my Agents is wearing a set of glasses mimicking your implant.
А ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ‡Ρ‘Π» Π΄Ρ€ΠΎΠ½Ρ‹-насСкомыС, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ извСстныС ΠΊΠ°ΠΊ АНД, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π»Π΅Ρ‚ΠΎ.
And the honeybee-mimicking drone insects known as ADIs have been activated for their second summer.
ΠŸΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΠΊΠΈ, «тинэйдТСры», Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ с ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π·Ρ€ΠΎΡΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ взрослыС ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌ люди Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ подростками, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π²Π·Ρ€ΠΎΡΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Teenagers become adept at mimicking adulthood; and thus many people grown in years are really permanent adolescents mimicking adulthood.
Π‘ΠΎΠ» встал Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, приТался ΠΊ Π΄ΡƒΠ±Ρƒ, сТал Π³ΡƒΠ±Ρ‹ ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Π» Π·Π²ΡƒΠΊ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹.
Exhaling, Saul rose to a crouch. Still cautious, he huddled against an oak, pursed his lips, and mimicked the song of the bird.
Π§Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° исказилась ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΊ Π³Π»ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, осущСствляСмого амСриканскими «никси», ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ свСрхвысокиС частоты Ρ‚ΠΎΡ€ΠΏΠ΅Π΄Π½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ навСдСния.
A moment later the sonar picture showed the confused jamming from the American Nixie decoy, which mimicked the ultrasonic frequencies of the torpedo seeker-heads.
Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ тСрмоптичСского камуфляТа, отрицаСмая маскировка считываСт Ρ‚ΠΎ, Π²ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π΅ Π² состоянии ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈ посылаСт ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈΠΌΠΏΡƒΠ»ΡŒΡ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ этот ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚.
Unlike thermoptic camouflage, the denial cloak made a reading of whatever the onlooker could not afford to believe and sent out a microwave pulse mimicking that object.
Он Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π° ΠΈ сразу Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π±Π΅Π»ΡƒΡŽ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ сигару, ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ вдоль всСй стСны станции. Под сигарой ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° надпись ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΠΊΠ², ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ японскиС ΠΈΠ΅Ρ€ΠΎΠ³Π»ΠΈΡ„Ρ‹: Β«Π’ΠžΠ›Π¬ΠΠΠ― БВОРОНА».
He stepped out and caught sight of a white holographic cigar suspended against the wall of the station, FREESIDE pulsing beneath it in contorted capitals that mimicked printed Japanese.
Π§Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠΎΠ½Ρƒ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ особого Ρ€ΠΎΠ΄Π° крСстовых сводов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Π΄Ρ€Π°ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒΡŽ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ своды собора. Π’ этих пристройках ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠ΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ.
Adjoining this pavilion, by means of vaulted groins which mimicked in canvas a cathedral's groins of stone, were four squared-off wings or porticoes, useful for sleeping, eating, holding private audience, or entertaining.
И снова, Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ дСнь Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ таяла Π²Ρ‹Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΡˆΠ°Ρ ΠΎΡ‚ ΠΆΠ°Ρ€Ρ‹ Π»Π°Π·ΡƒΡ€ΡŒ малонасСлённого Π½Π΅Π±Π°, ΠΈ Π›ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π° Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ°; Π΅Ρ‘ Ρ‰Ρ‘ΠΊΠΈ энСргично вдавались Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ, Π½Π°Π΄ соломинкой, ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ, Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π° Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° адская; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ²Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎ блСстСла; Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ встрСчный Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ мСнял, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΆ, ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊ Π² посвСркС, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ повисал Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎ-старинному ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ лобастый, Π² ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π½ΠΈΠΈ зноя. И ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ всё дальшС Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄, появлялись Π² стСпи ΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΈ, Β«ΡΠ΅ΠΉΠ΄ΠΆΠ±Ρ€Π°ΡˆΒ» (ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π·Π²Π°Π» Π΅Ρ‘ гараТист) ΠΈ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ очСртания столообразных Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ², Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ слСдовали красныС ΠΊΡƒΡ€Π³Π°Π½Ρ‹ Π² кляксах моТТСвСльника, ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ настоящая горная гряда, Π±Π»Π°Π½ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ°, пСрСходящСго Π² Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΉ, Π° ΠΈΠ· Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΈΠ·ΡŠΡΡΠ½ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ, ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ пустыня встрСтила нас Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΌ Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ, Π΄Π° лСтящим пСском, Π΄Π° сСрым Ρ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Π΄Π° гнусными ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ срСди шипов Π½Π° ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΠΌΡ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π±Π»Π΅ΠΊΠ»Ρ‹Ρ… стСблях вдоль всСго шоссС, посрСди ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° стояли ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹, ΠΎΡ†Π΅ΠΏΠ΅Π½Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π² странном ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ (хвост Π½Π°Π»Π΅Π²ΠΎ, Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ рСсницы Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ), ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌ всСм чСловСчСским ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ двиТСния.
And again next day a thinly populated sky, losing its blue to the heat, would melt overhead, and Lo would clamor for a drink, and her cheeks would hollow vigorously over the straw, and the car inside would be a furnace when we got in again, and the road shimmered ahead, with a remote car changing its shape mirage-like in the surface glare, and seeming to hang for a moment, old-fashionedly square and high, in the hot haze. And as we pushed westward, patches of what the garage-man called β€œsage brush” appeared, and then the mysterious outlines of table-like hills, and then red bluffs ink-blotted with junipers, and then a mountain range, dun grading into blue, and blue into dream, and the desert would meet us with a steady gale, dust, gray thorn bushes, and hideous bits of tissue paper mimicking pale flowers among the prickles of wind-tortured withered stalks all along the highway; in the middle o which there sometimes stood simple cows, immobilized in a position (tail left, white eyelashes right) cutting across all human rules of traffic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test