Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Первоначальной программой они не охватывались вовсе.
They were not included at all in the original programme.
Я вовсе не хочу сказать, что таковы были все интеллектуалы.
This is not to say that all intellectuals were like that.
Они не враги наши, да они нас вовсе и не замечают.
They are not enemies, indeed they are not concerned with us at all.
Трансцензус вовсе не допустим, — возражает Юм.
Transcendence is not permissible at all, Hume objects.
Ведь это, как я понимаю, вовсе не орки, а люди.
And these are Men not Orcs, or my eyes are all wrong.
Несмотря на сохранение многочисленных трудностей и расхождения в позициях, не следует вовсе утрачивать надежду.
Although there are many difficulties and divergent positions, optimism should not be shed altogether.
Многие постоянные поверхностные потоки стали бы пересыхающими, а то и вовсе бы высохли.
Many perennial surface streams would become intermittent, or even dry up altogether.
2. либо проверяли информацию, либо не включали ее вовсе, либо представляли ее надлежащим образом;
2. Either check information or drop it altogether or present it in an appropriate way;
Если в таких случаях источники информации не уверены в конфиденциальности, они могут вовсе отозвать представленные сведения.
If providers of such information were not assured of confidentiality in such cases, they would withhold the information altogether.
Если проект статьи 12 невозможно сохранить в неизменном виде, его следует исклю-чить вовсе.
If draft article 13 could not be retained in its entirety, it should be deleted altogether.
Без этого вклада эффективное функционирование операций по поддержанию мира оказалось бы под угрозой, а то и вовсе пришло бы в упадок.
Without this contribution, the effective functioning of peace-keeping operations would be compromised, if not rendered altogether unworkable.
Однако некоторые ограничения на поездки были изменены, а некоторые были вовсе отменены в прошлом году.
However, some restrictions on travel had been modified, and in the past year some had been removed altogether.
В этой связи заявления, которые делаются в последнее время Асмэрой по поводу предстоящих переговоров в Алжире, вовсе не кажутся странными.
In this context, the latest pronouncements from Asmara about the upcoming talks at Algiers appear not altogether strange.
Неотделимые друг от друга требования о необходимости и соразмерности зачастую изложены слишком расплывчато, а могут и вовсе отсутствовать.
The twin requirements of necessity and proportionality are often either presented too weakly, or one, or both, are missing altogether.
При смене адреса лицо, переехавшее на новое место, может либо вовсе забыть о необходимости соответствующего уведомления, либо отправить его с опозданием.
In the event of a change of address the person who is moving may neglect to provide notification altogether, or be late in doing so.
Лучше всего будет вести себя так, словно этого фальшивого чрезвычайника вовсе нет.
Better to ignore the fake Special altogether.
Дрожь ее усилилась, потом вдруг прекратилась вовсе.
Her trembling increased, then suddenly stopped altogether.
Шум мотора стал тише, а потом и вовсе умолк.
The motor’s noise lessened, and then stopped altogether.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test