Traduzione per "заслугой" a inglese
Заслугой
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
Медаль за военные заслуги
Medal for Military Merits
Орден за конституционные заслуги.
Order of Constitutional Merit.
Испанский орден "За заслуги"
Spanish Order of Merit.
Орден за Заслуги, Египет
Order of Merit, Egypt
орден "За заслуги", Германия.
Order of Merit, Germany.
Кавалер ордена <<За заслуги>>
Officers of the Order of Merit
Согласно моим заслугам.
On my merits.
Двенадцать значков за заслуги.
Twelve merit badges.
У каждого есть заслуги
Each has its merits.
Основанные.. на его заслугах.
Based... on his merit.
У человека нет заслуг.
Man has no merit.
Военные заслуги у него были минимальны.
Minimal war merits...
Я видел заслуга.
I saw the merit in it.
В этом нет большой заслуги.
No merit in that.
Доля определена по заслугам.
It's worked out on merit.
И не то чтобы по заслугам.
Not on merit, necessarily.
— А разве вы не видите заслуги в готовности легко уступить настояниям друга?
“To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you.”
В создании некоторых наиболее значительных из этих колоний различным правительствам Европы принадлежит не большая заслуга, чем в проектировании их.
In effectuating some of the most important of these establishments, the different governments of Europe had as little merit as in projecting them.
Однако друзьям удалось найти имя Реддла на старой медали «За магические заслуги» и в списке старост школы за последние сто лет.
However, they did find Riddle’s name on an old Medal for Magical Merit, and on a list of old Head Boys.
Римская церковь претендует на большую заслугу в этом деле, и действительно установлено, что уже в XII веке папа Александр III издал буллу об общем освобождении рабов.
The Church of Rome claims great merit in it; and it is certain that so early as the twelfth century, Alexander III published a bull for the general emancipation of slaves.
Разумеется, сын умного и смелого человека даже и среди них более уважается, чем человек с такими же заслугами, но имеющий несчастье быть сыном дурака или труса.
The son of a wise and brave man may, indeed, even among them, be somewhat more respected than a man of equal merit who has the misfortune to be the son of a fool or a coward.
Кому именно из них должно отдаваться столь важное предпочтение, устанавливается каким-либо общим законом, основанным не на сомнительных признаках личных заслуг или достоинств, а на каком-нибудь ясном и очевидном признаке, не могущем допускать никаких споров.
To which of them so important a preference shall be given must be determined by some general rule, founded not upon the doubtful distinctions of personal merit, but upon some plain and evident difference which can admit of no dispute.
В течение большей части XVI столетия португальцы старались таким же образом регулировать торговлю с Ост-Индией, претендуя на исключительное право плавать в индийских водах на том основании, что им принадлежит заслуга первого открытия пути туда.
During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them.
Но, невзирая ни на какие заслуги, не позволили ахейцам и этолийцам расширить свои владения, не поддались на лесть Филиппа и не заключили с ним союза, пока не сломили его могущества, и не уступили напору Антиоха, домогавшегося владений в Греции.
yet the merits of the Achaeans and Aetolians never secured for them permission to increase their power, nor did the persuasions of Philip ever induce the Romans to be his friends without first humbling him, nor did the influence of Antiochus make them agree that he should retain any lordship over the country.
«Я, конечно, говорит, Семен Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите!), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово», то есть всё это, я вам скажу, взяла да и выдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы-с!
' “Of course I remember your merits, Semyon Zakharych, and though you were given to that frivolous weakness, since you have now promised, and, moreover, since without you things have gone badly for us” ' (hear that, hear that!), ' “I shall now place my hopes,” he said, “in your gentleman's word” '—that is, I must tell you, she up and invented it all, and not really out of frivolousness, not merely to boast, sir!
Нет здесь его заслуги.
There was no merit in it.
Какая в этом заслуга?
What merit in that?
их заслуги — ничто.
their merit is nothing.
от стажа и от заслуг.
according to seniority and merit.
– Да после обеда нет заслуги!
"After dinner there's no merit in them!
– Это их заслуга, а не твоя.
“That’s their merit; it’s not yours.
Нет заслуги в том, чтобы быть оракулом, пифией.
There is no merit in being an oracle, a Pythia.
Никакой тут нет его заслуги, никакого волшебства.
There was no special merit, there was no wizardry.
Удача непременно ставится человеку в заслугу, но истинные заслуги редко приносят удачу.
Good luck always brings merit, but merit very seldom brings good luck.
– Хьюберту – еще один значок за заслуги.
Hubert gets another merit badge.
sostantivo
- пенсии, выплачиваемые за особые заслуги
Special service pensions
Закон о пенсиях за заслуги перед родиной
Act on pensions in gratitude and recognition of services to the country
Орден <<За продолжительную службу и выдающиеся заслуги>>.
The Order of long and distinguished service.
Почетные звания и награды за выдающиеся заслуги
Honours and awards for distinguished service
Закон о почетном обращении с гражданами, имеющими заслуги в деле получения независимости, и Закон о компенсации и помощи гражданам, имеющим заслуги перед государством
Act on Honorable Treatment of Citizens of Distinguished Service to Independence and Act on Compensation and Assistance to Citizens of Distinguished Service to the State
i) награды за выдающиеся заслуги в знак признания выдающихся заслуг перед Сторонами Монреальского протокола и в глобальных усилиях по защите озонового слоя;
(i) Outstanding Service Awards, in recognition of outstanding service to the Parties to the Montreal Protocol and the global effort to protect the ozone layer;
Знак отличия <<За заслуги в сельском хозяйстве>>.
Mérite Agricole (decoration for services to agriculture in France).
лиц, имеющих важные заслуги перед страной;
Persons having performed important services for the country;
Награда за заслуги на государственной службе, 1990 год
People's Service Award, 1990
Медаль "За выдающиеся заслуги".
Distinguished Service Medal.
За выдающиеся заслуги.
as mentioned in a dispatch for distinguished service.
За заслуги перед человечеством.
This is for services to humanity.
Я имею в виду заслуги.
I mean, considering the services.
Его военные заслуги, работа в правительстве...
His military records, governmental service... .
Вы вспомните его заслуги в битвах.
The warlike service he has done.
За заслуги работы в агентстве
For a lifetime of service to the agency.
Империя оценит ваши заслуги.
The Empire will make a note of your service, Agent Kallus.
Старший Бэрримор, медали, орден "За выдающиеся заслуги".
Barrymore Senior, medals, Distinguished Service Order.
Каждый получил по заслугам, дорогая.
For services rendered beyond whatever it is of duty, darling.
Реддл получил награду за особые заслуги перед школой. — Откуда ты знаешь?
Riddle got an award for special services to the school fifty years ago.” “How on earth d’you know that?”
и, наконец, в пыльной коробочке орден Мерлина первой степени, врученный деду Сириуса «за заслуги перед Министерством».
and, in a dusty box, an Order of Merlin, First Class, that had been awarded to Sirius’s grandfather for “services to the Ministry.”
Том Реддл был старостой, лучшим учеником, лауреатом Специальной премии за заслуги перед школой, и все ожидали от него чего-то особенно блестящего.
Nearly everybody expected spectacular things from Tom Riddle, prefect, Head Boy, winner of the Award for Special Services to the School.
Но Саруман забывчив и долги платить неохоч: поезжай-ка скорей к нему, напомни о своих заслугах, а то останешься ни при чем. – Ты лжешь, – прогнусил Гнилоуст.
Yet Saruman is apt to overlook his bargains. I should advise you to go quickly and remind him, lest he forget your faithful service.’ ‘You lie,’ said Wormtongue.
— Ох, Рон, да очнись же ты! — с жаром воскликнула Гермиона. — Еще мы знаем, что открывшего Комнату в прошлый раз исключили из школы пятьдесят лет назад. И Т. Н. Реддл получил награду за особые заслуги полвека назад.
“So?” “Oh, Ron, wake up,” snapped Hermione. “We know the person who opened the Chamber last time was expelled fifty years ago. We know T. Riddle got an award for special services to the school fifty years ago.
Напротив того, если он высказывается против таких мер и если он пользуется достаточным авторитетом, чтобы иметь возможность помешать им, то ни его общепризнанная честность, ни самое высокое общественное положение, ни величайшие общественные заслуги не смогут оградить его от самых гнусных обвинений и клеветы, от личных оскорблений, а иногда даже от опасностей, грозящих со стороны взбешенных и разочарованных монополистов.
If he opposes them, on the contrary, and still more if he has authority enough to be able to thwart them, neither the most acknowledged probity, nor the highest rank, nor the greatest public services can protect him from the most infamous abuse and detraction, from personal insults, nor sometimes from real danger, arising from the insolent outrage of furious and disappointed monopolists.
– Погодите-ка! – краснея, сказал Пин. – От жадности или от голода – думайте, как хотите, – но я совсем было позабыл вот о чем. Гэндальф, по-вашему Митрандир, просил меня проведать его коня Светозара, лучшего скакуна Ристании, любимца конунга – хоть он и подарил его Митрандиру в награду за великие заслуги. Митрандир в нем души не чает, и если в городе вашем чтут нового хозяина Светозара, то окружите коня почетом и заботой – словом, будьте к нему, если можно, добрей, чем к голодному хоббиту.
‘One moment!’ said Pippin blushing. ‘Greed, or hunger by your courtesy, put it out of my mind. But Gandalf, Mithrandir as you call him, asked me to see to his horse — Shadowfax, a great steed of Rohan, and the apple of the king’s eye, I am told, though he has given him to Mithrandir for his services.
Ты награжден за заслуги перед обществом.
It’s a public service award.
Твои заслуги будут вознаграждены.
Your services will be suitably rewarded.
Но у нее уже была своя история и свои боевые заслуги.
But it has a history and a pride of service;
Она оказала человечеству большую заслугу.
She had rendered a great service to humanity.
– Я не собираюсь сравнивать ничьи заслуги.
‘I don’t compare anybody’s services with anybody else’s.
заслуги преступника всегда надо сопоставлять с его проступками;
É the transgressor’s services shall always be set against his misdeeds;
Будем надеяться, что его труд будет оценен по заслугам.
It is to be hoped that his services have met with some recognition.
Впрочем, заслуги ее перед обществом не ограничивались доисторической эпохой.
But her social services were not all confined to prehistoric eras.
— Граф Маршам, мы высоко ценим ваши заслуги.
“Count Marsham, your service to us is so dear.”
sostantivo
Не вызывает сомнений тот факт, что лица, совершившие террористические акты, должны быть привлечены к уголовной ответственности и получить по заслугам.
It goes without saying that the perpetrators of acts of terrorism must be brought to justice and given their just deserts.
9. В 33 странах меры воздействия на несовершеннолетних правонарушителей всегда соизмеряются как с особенностями личности правонарушителя, так и с обстоятельствами совершенного правонарушения (то есть, простое воздаяние по заслугам в зависимости от тяжести правонарушения).
In 33 countries, the reaction to juvenile offenders was always in proportion to the circumstances of both the offender and the offence (in terms of just desert in relation to the gravity of the offence).
В чем заслуга твоя?
What are your deserts?
Вот и получили по заслугам.
Just deserts, I'd say.
Ты прав. Получил по заслугам.
You're right. that is just deserts.
Вот увидишь, ты получишь по заслугам.
I'll see that you get your deserts
Принц, я обойдусь с ними по заслугам.
My lord, I will use them according to their desert.
Ты преследуешь самодовольных придурков, воздаешь им по заслугам.
Going after pompous jerks,giving them their just deserts.
Это плохо кончится, и я получу по заслугам.
No doubt it will end badly and I'll have my just deserts.
Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки?
Use every man after his desert, and who should 'scape whipping?
Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего великодушия.
Use every man after his desert, and who shall scape whipping?
Из-за нас Мэри пришлось уехать, и теперь мы получаем по заслугам.
We were the ones who made the village uncomfortable for poor Mary. And now we are to have our just deserts.
Вы отняли у него лучшие годы жизни и ту независимость, которая принадлежала ему по праву и по заслугам.
You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert.
– Он верил, что получил по заслугам.
“And which he believed to be his just deserts.”
На Салусе этот дезертир получит по заслугам.
Back on Salusa, Xavier would bring the deserter up on charges.
– Вы получите по заслугам, будьте уверены.
You will get your deserts--you may depend upon that.
Если бы ты сломала шею, ты бы получила по заслугам!
If you had broken your neck you would have come by your deserts!
Не взятку я тебе предлагаю, Кларенс, а только награду по заслугам.
I am offering you no bribe, Clarence, only your deserts.
Король получил по заслугам, но все равно Филипу было жаль его.
The king had got his just deserts, but all the same Philip felt sorry for him.
— Моркелеб говорил о заслугах магов из какого-то места, которое называлось Прокеп, где бы оно ни было.
Morkeleb spoke of desert mages from someplace called Prokep, wherever that was.
Мы были вынуждены бежать лишь потому, что отказались повиноваться варварам; но это не проступок, это заслуга.
We’ve left only because we refused to obey the barbarians: this is dignity, not desertion.
Если бы каждому воздавалось по заслугам, Булстрод читал бы свои молитвы в Ботани-Бей.
If everybody got their deserts, Bulstrode might have had to say his prayers at Botany Bay.
Та женщина испугалась, как она того и заслуживала; другие были напуганы каждый по своим заслугам.
That woman has received the fright she deserved, others have been scarified according to their deserts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test