Traduzione per "ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»" a inglese
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΡˆΡƒΠΌ.
That buzzing noise.
ΠŸΡ‡Ρ‘Π»Ρ‹, Π½Π΅ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ!
Bees, do not buzz!
Π˜Π·Π΄Π°Ρ‘Ρ‚ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ.
It's making a buzzing sound.
Π― - ТуТТащая ΠΏΡ‡Π΅Π»ΠΊΠ°.
I am a buzzing bee.
Ну, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†-Ρ‚ΠΎ, пСрСстало ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ.
Finally no buzz.
- Они вСдь ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ Π±Ρ‹.
- There'd be a buzzing noise.
Π§Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… заставило ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ. .
Something's got them buzzing.
-Π§Ρ‚ΠΎ это Π·Π° ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ?
-What's that buzzing sound?
Π’Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Ρ‘.
He was always buzzing around her.
ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π».
Hey, I think your phone buzzed.
Волько ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»Π° ΠΈ билась какая-Ρ‚ΠΎ большая ΠΌΡƒΡ…Π°, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡΡΡŒ с Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π° ΠΎΠ± стСкло.
Only a big fly buzzed and struggled, striking with a swoop against the window.
Обильно опрысканныС ΡˆΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ свисали вяло ΠΈ Π²Π»Π°ΠΆΠ½ΠΎ, ΠΈ Π² Π½ΠΈΡ… Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΎ.
The curtains were no longer buzzing; they hung limp and damp from the intensive spraying.
Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° взяла Π±Π°Π½ΠΊΡƒ ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ Π ΠΎΠ½Π° ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΆΡƒΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сСрдито ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π», Ρ‚Ρ‹Ρ‡Π°ΡΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π² стСкло.
Hermione took the glass jar back from Ron and smiled at the beetle, which buzzed angrily against the glass.
Π¨ΡƒΡ€ΡˆΠ°Π»ΠΈ ΠΈ ΡˆΠ΅Π»Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΆΡƒΡ…Π»Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ; ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈΠ·ΡŠΠ΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ чСрвями. Π–ΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈ ΠΆΠ°Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ – Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠ΅, сСрыС ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ с красными ΠΏΡΡ‚Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΡ€ΠΊΠΈ;
The sullen shrivelled leaves of a past year hung on them, grating and rattling in the sad airs, but their maggot-ridden buds were only just opening. Flies, dun or grey, or black, marked like orcs with a red eye-shaped blotch, buzzed and stung;
Он ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‡Π΅Π»Π°.
It buzzed like bees.
Π§Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ.
Something started buzzing.
Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ.
Flies buzzed somewhere.
НС ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΎ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ насСкомоС.
Not an insect buzzing.
Β (ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π–ΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Голос)
(FIRST BUZZING VOICE)
Π’ кустах ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹.
Bees buzzed in the hedges.
Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹;
bees buzzed lazily;
Над Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΎ насСкомоС.
An insect buzzed overhead.
verbo
Мой Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ Π±ΠΎΠ³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ пядь своСй Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Ρ…Π²ΠΎΠΈ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΏΠ΅ΡΡ‡Π°Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π»ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡ΠΊΠΎ Π² лСсной Ρ‡Π°Ρ‰Π΅, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ поляну, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ насСкомоС.
My people venerate each corner of this land, each shining pine needle, each sandy beach, each wreath of mist in the dark woods, each glade, each humming insect; in the thought and practice of my people, all these things are sacred.
(ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ Π»ΡƒΡ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅ΠΉ)
(lightsaber hum sounds)
Π‘ΠΊΠΎΡ€Π΅Π΅ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΡˆΡƒΠΌ.
There was sort of a humming noise.
Π₯Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ счастлива!
Stop humming! You're not happy!
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ: ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ ΡˆΡƒΠΌΠ°.
Except for one thing, that humming noise.
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ "dore" ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ насСкомоС Π² дрСвнСанглийском.
A dore means a humming insect in old English.
Она ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»Π° пСсСнку Π½Π° Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΌ сидСнии, ΠΈ...
She was humming a little song in the backseat of the car, and...
Π•Π³ΠΎ слова лились, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π΄, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ΠΎΠΉ ΡˆΠ°Π»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΡ‡Π΅Π».
He pours words in my ear like honey, Humming like a swarm of playful bees.
Милая, этот Π·Π²ΡƒΠΊ, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΡˆΡƒΠΌ, ΠΎΠ½ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊ самолёт этим ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ?
Honey, this sound, this humming noise, did it sound like the plane this morning?
Π£ ΠΉΠΎΡ€ΠΊΡˆΠΈΡ€Ρ†Π΅Π² Π±Ρ‹Π»Π° "Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π° ΠΏΡ‡Π΅Π»", Π³Π΄Π΅ ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ.
So, yes, they would have the "bee-loud dale" in Yorkshire, where the bees would hum.
НСподалСку стоял Π½Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅ ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π», словно большоС сонноС насСкомоС, ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ‚ΠΎΠΏΡ‚Π΅Ρ€ Π±Π΅Π· ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ².
An unmarked ornithopter squatted nearby, humming softly on standby like a somnolent insect.
Π•Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠΌΡ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΈ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€Π°Π², Ρ‚ΠΎ свСТий Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΊ. Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π·Π° занавСсью ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» ΠΆΡƒΡ‡ΠΎΠΊ. Π’Π΅ΠΊΠΈ ΡΠΌΡ‹ΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒβ€¦
The heavily perfumed fumes washed over him, and the breeze from the window played across his face. He could hear an insect humming gently somewhere behind the curtain. His eyelids began to droop…
Π–ΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
The refrigerator humming, burbling.
Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΡ€ΠΈΠ°Π΄Ρ‹ ΠΌΡƒΡ… Π½Π°Π΄ ΠΎΡ‚Π³Ρ€Ρ‹Π·Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ) Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ лосСнка.
The head hummed as the flies had hummed on the deer's ragged neck;
Он сосрСдоточился ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π».
He concentrated and he hummed.
Π“Ρ€ΠΎΠ± Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ.
The coffin began humming.
Мягко ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» вСнтилятор.
A fan hummed softly.
Π’ΠΈΡ…ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
A refrigerator hummed quietly.
Π–ΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ напряТСниС спало.
The humming tension faded.
Π“ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Π½ΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ.
The tank began to hum.
Β«Π Π°ΠΊΡƒΡˆΠΊΠ°Β» ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»Π° Π² ΡƒΡ…Π΅.
The Seashell hummed in his ear.
ΠœΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹.
Bees hummed between them.
verbo
Нам Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ ваш ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΊ!
We need the whirring key thing of yours.
ЀСникса Π½Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Ρ‚ ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… сСрСбряных ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½.
No Fawkes the phoenixβ€”no whirring silver contraptions.
Π₯Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠ΅ сСрСбряныС ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€Ρ‹ снова ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° столиках с Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½ΠΎΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ.
The delicate silver instruments stood once more on the spindle-legged tables, puffing and whirring serenely.
ΠœΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎ таинствСнных сСрСбряных ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ² стояло Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… столиках — ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ, выпуская нСбольшиС ΠΊΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ Π΄Ρ‹ΠΌΠ°.
A number of curious silver instruments stood on spindle legged tables, whirring and emitting little puffs of smoke.
нСпонятныС сСрСбряныС ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π΅ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ, Π° стояли Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½ΠΎ;
the strange silver instruments standing on tables were silent and still rather than whirring and emitting puffs of smoke as they usually did;
На Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΆΠ΅ всС выглядСло ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ нСсколько часов Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ с Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°: Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… столиках ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ…ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ сСрСбряныС ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€Ρ‹, Π² стСклянном ящикС поблСскивал ΠΏΠΎΠ΄ свСтом Π»ΡƒΠ½Ρ‹ ΠΌΠ΅Ρ‡ Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½Π΄ΠΎΡ€Π°, ΠΈ Π Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ шляпа Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ Π·Π° ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ столом.
In fact, it looked almost exactly as it had done when he and Dumbledore had left it mere hours previously: the silver instruments whirring and puffing on their spindle legged tables, Gryffindor’s sword in its glass case gleaming in the moonlight, the Sorting Hat on a shelf behind the desk, the Fawkes’s perch stood empty, he was still crying his lament to the grounds.
Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» ΠΊΠΎΠ½Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€.
The air conditioner whirred.
Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ.
Β Β Β Β A whirring sound started somewhere.
ΠšΠ»ΡŽΡ‡ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π», ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ.
His key whirred around.
Π–ΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ раздался снова.
The whirring started again.
Π–ΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ элСктромоторы Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€.
Cameras whirred, driven by electric motors.
Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ.
Somewhere above them, the machinery whirred.
ΠšΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π° ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‰Π΅Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
The soft click and whir of the camera continued.
Π•Π³ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ нос упСрся Π² ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π».
Its whirring nose tore into metal;
Π’Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ вСнтилятор ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π». ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΎΠ½Π° спит?
Silence except for the whir of a fan. Was she sleeping?
verbo
Π² малСньком Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ΅, стоящСм срСди ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π², Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ всякой всячины. Β«Π–-ΠΆ-ΠΆ, ΠΆ-ΠΆ-ΠΆΒ» β€” ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»Π° змСя.
Whirr went the stuffed rattlesnake, in that stuffy little cottage among the fruit trees.
ΠœΡ‹ вошли Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊ ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Ρ…Π»Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π° записка: Β«Π£Ρ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅!Β» Π’Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡˆΡƒΡ€ΡˆΠ°Π»ΠΎ ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΎ.
We went into his room and there was a note pinned to the cretonne cover. It said, "Mind, now!" Inside the cage something went rustle-whirr.
ВскорС Π²ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΉ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»: Ссли Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ змСю Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ потрясти, ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ β€” Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠΊΠ° ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ таксидСрмиста.
If you picked up the stuffed snake and shook it, some ingenious arrangement of the taxidermist made it emit a kind of vicious whirr. The vicar discovered this.
НСмСдлСнно ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΌΠΎΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°ΡˆΠΈΡ… стоянок), ΠΎΠ½Π° запускала ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ΅Π»Π»Π΅Ρ€ элСктричСского вСнтилятора ΠΈΠ»ΠΈ заставляла мСня Π²Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΊ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎΠ»Ρƒ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π°ΡΡŒ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ проспСкты β€” ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π΅ΠΉ нСльзя ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ объявлСнной Π² Π½ΠΈΡ… Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ»Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² мСстном бассСйнС с Ρ‚Ρ‘ΠΏΠ»ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΠ½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ.
Immediately upon arrival at one of the plainer motor courts which became our habitual haunts, she would set the electric fan a-whirr, or induce me to drop a quarter into the radio, or she would read all the signs and inquire with a whine why she could not go riding up some advertised trail or swimming in that local pool of warm mineral water.
verbo
Π§Ρ‚ΠΎΠ± Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»Π° Π² Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ‡Π΅Π»Π°.
The murmurous haunt of flies on summer eves
Π’ ΠΊΡƒΡ…Π½Π΅ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡ€.
Eve followed the murmur of a television to the kitchen.
Π’ густых кустах, ΠΎΠΊΠ°ΠΉΠΌΠ»ΡΠ²ΡˆΠΈΡ… тСррасу, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ насСкомыС.
Insects murmured languidly in the massed banks of blooms that surrounded the terrace.
Она физичСски ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»Π° Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡ‹ β€” вновь ΡΠΎΠΌΠΊΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ, бСспокойной, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ»Π΅ΠΉ.
She could feel the press of the crowd, bunched together again, restless, murmuring.
Π”Π΅Π½ΡŒ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ ΠΈ сонный, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹, ΠΈΠ· пСрсиковых садов ΠΏΠ°Ρ…Π»ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ.
The day was warm and drowsy, with the bee murmur and the smell of the blossoms from the peach orchards.
Π—Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ оказался большой Π·Π°Π» с Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ. Π’ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ свСтС мягко ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ вСнтиляторы.
Beyond was a big room, low-ceilinged, coldly lit and murmurous with ventilators.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ? А ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΈ? ΠŸΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹, гости ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ хозяйкС.
What was missing? Had the police been called? People abandoned their conversations and gravitated towards her in a murmuring swarm.
β€”Β Π£Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π²Π°ΠΌ,Β β€” ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ Ρ€Π΅ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‹, ΠΏΠΎΠΊΠ° долТностныС Π»ΠΈΡ†Π° ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠΈ НАБА Π½Π΅ вытСснили Π”Π΅ΠΉΠ½Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠ΄ΠΎΠ² ΠΈΠ· поля зрСния Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€.
Β Β Β "Good luck," the' reporters were murmuring, as officials and technicians of NASA appeared and began bundling the Dangerfields off, out of view of the TV cameras.
– ТуТТащиС Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ Π·ΠΌΠ΅ΠΈ Π½Π°Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·ΡŒ, Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ свои ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΎ врСмя Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Π”ΠΆΠΎΡˆΡƒ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π² чумы…
β€”murmur-kites, tugging at their tether strings, moaning their warbling lament during the mulching ceremony for Joshu and the other plague victims…
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ иссякли, словно Π³Π΅ΠΉΠ·Π΅Ρ€ ΠΈΠ· Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ с ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠΌ, ΠΈ я Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π²Π°Π½ΡƒΡŽ Π±Π΅ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡƒΡŽ пСсню, подлаТиваясь ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ.
Then they sputtered to a halt, like the fading geyser from a shaken beer bottle, and I gradually gained control. I began to murmur a jagged, wordless song across the music.
verbo
Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»Π° газонокосилка.
A lawn mower droned. "There,"
Π’Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡ€ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ.
The television droned on.
Π‘Π°ΠΌΠΎΠ»Π΅Ρ‚ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π».
The aircraft droned and shivered.
НС умолкая, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» голос Π ΠΎΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π°.
Sergeant Roper’s voice droned interminably.
Бвистали ΠΈ Ρ‡ΠΈΡ€ΠΈΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ насСкомыС.
Birds twittered and squawked. Insects droned.
ΠŸΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€ для кондиционирования Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π° ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» Π±Π΅Π· остановки.
The air conditioner droned on without pause.
Высоко, ΠΏΡ€ΡΡ‡Π°ΡΡŒ Π² Π·Π²Π΅Π·Π΄Π°Ρ…, Π½Π°Ρ‚ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» самолСт.
A plane droned high in the ceiling.
А Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ дальшС ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» самолСт ΠΈ сигналила машина.
Farther away was the drone of an airplane, the honk of a horn.
verbo
ΠΎΠ½ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ» Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π», засасывая эскимосов. ΠžΡ….
He just zoomed about the place, sucking up lnuits.
Porsche, Π±Ρ‹Π» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½Π° Бруклинском мосту. ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» Π² Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠœΠ°Π½Ρ…Π΅Ρ‚Ρ‚Π΅Π½Π°.
Up ahead, the Porsche was on Brooklyn Bridge zooming towards Manhattan.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ столиком.
They were zooming around his night table.
ΠšΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»Π° Π² спину ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅, сантимСтр Π·Π° сантимСтром ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ пространство ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ изваяниями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ лишь Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², – Π½Ρƒ совсСм ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΊΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€Π½ΠΎΠΌ снС.
The camera zoomed in to the man as he inched among the stone figures all of which were slightly bigger than life size, like people in a nightmare.
Π’ случаС ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠΊΠΈ (скипидар Π½Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ отвСрстия ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ) Π·Π°ΠΌΠ°Π·ΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ»ΡƒΠΏΠ½Π΅ΡˆΡŒ, Π° Π·Π°ΠΌΡƒΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ осы Π²Ρ€Π°Π· вырвутся Π»ΡŽΡ‚ΠΎ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎΠΌ.
Once something went wrong, the turps missed the hole or something, and when we took the plug out the wasps, which had been shut up all night, came out all together with a zoom.
Π§Ρ‚ΠΎ это?! ΠœΡƒΡ…Π° Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ с Ρ„Π°Π»Π°Π½Π³Ρƒ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°Π΄ костром. Π•Ρ‰Π΅ нСсколько Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠ΅ созданий ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ, Π½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ огню. β€“Β Π‘ΡƒΠΊΠ°ΡˆΠΊΠΈ! – Π²ΠΎΠ·ΠΎΠΏΠΈΠ» ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ΄ΠΎΠ½. – НСнавиТу Π±ΡƒΠΊΠ°ΡˆΠ΅ΠΊ!
What's that?" A fly the size of my fingertip zipped past the campfire. A few more circled around, and zoomed out of the light. "Bugs!" he wailed. "I hate bugs!"
Они Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ МСдисон-авСню, Π³Π΄Π΅ заглядывали Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΡƒ, Π³Π΄Π΅ люди ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅, Π³Π΄Π΅ Π»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ мячи, Π²ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΈ транзисторы, Π° рядом ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ автобусы ΠΈ усталыС, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ лошади, цокая ΠΏΠΎ Π°ΡΡ„Π°Π»ΡŒΡ‚Ρƒ ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ двухколСсный экипаТ.
They wandered up Madison Avenue as she looked into all the shops, and then over to Central Park, where people were still playing games on the grass, Balls were being thrown, radios were blaring, buses zoomed by, and hansom cabs clopped along behind tired, flower-bedecked horses.
verbo
Пока я Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ, Π² Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠ°Ρ… ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΎ Π Π°Π΄ΠΈΠΎ-4 β€” Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° писатСлСй обсуТдала, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ влияниС ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π° Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π° лСйбористов.
As I turned on the car engine, Radio Four boomed out of the speakers β€” a panel of writers were talking about the implications for literature of a Labour victory.
— Господин Π­ΠΏΠΏΠ»Π±Π°ΡƒΠΌ,Β β€” ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π» Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ°Ρ€.Β β€” К ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΡΡˆΠ½Π΅ΠΌΡƒ дню, срСдС, 8 ноября 2014 Π³ΠΎΠ΄Π° Π²Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ имущСство ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈ вашСго ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Π° Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ сумму Π² Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π° поскрСдов ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ «ВрСйлс ΠΎΡ„ Π₯ΠΎΡ„Ρ„ΠΌΠ°Π½ Π›ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅Π΄Β» β€” Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡƒ спонсору бизнСса вашСго покойного…
"Mr. Applebaum," the balloon boomed. "As of this Wednesday, November 8, 2014, you owe, as inheritor of your late father's assets and debts, the sum of four million poscreds to Trails of Hoffman Limited, a major backer in your late father's β€” " "Okay!"
ΠŸΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈ ШлСстСртрап останавливал ΠΊΠΈΠΏΡƒΡ‡ΡƒΡŽ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ элСктронных ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… со свСтом, Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ, поворачивался ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я рассказал Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎ наши Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ. Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ достойно ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ страницу всСх Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Книг ЧисСл. Часто, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π½Π΅ доТдавшись, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Ρƒ, Π¦ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π΄Π°Π²Π°Π» Ρ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‚Π°ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠΌΡƒ дСйству, Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‡Π° ΠΏΡ€ΠΎ сСбя Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅: «БСйчас ΠΌΡ‹ смастрячим довольно ΠΌΠΈΠ»ΡƒΡŽ сцСнку, ΠΎΠ½Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ прСлСстно, ΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΠ΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚Β».
Frequently, Shlestertrap would halt the robots in their fluid activity with booms and cameras and lights, turn to me and demand a significant bit of information about our habits that usually required my remembering every page of all our Books of Numbers to give an adequate reply. Before I could finish, however, he generally signaled to the robots to begin once moreβ€”muttering to himself something like: β€œOh, well, we can fake up a fair copy with more process work.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test